Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 18 frazenn.

an Aod Vras hag an Aod Vihan, an Aod Vras zo... en tu all... da... d'ar graou an... graou eu... an Talberzh, 'welez ket ? evitomp-ni, e vez lâret, en brezhoneg, Sillon du Talbert a vez lâret an Erv, an Erv, 'vez ket lâret... eo ur graou, e vez lâret an Erv Pleuvihan - topmar

[ˌnoˑd ˈvɣɑˑz a ˌnoˑd ˈviˑən - ˌnoˑd ˈvɣɑˑs so - ... - də ˈgɣɔw ən - ˈgɣɔw ə - ˈtɑlbɛꝛs - ... - ... - ... - ... ˈnɛɹw - ˈnɛˑɣo - ... - ... - ... ˈnɛˑɣo]

Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

hag eu... evitomp eo... eo ar Werc'hez, Itron Varia ar Sal [chapel ar Sal ; Koatreven], Notre dame de la Salle, ha Saint Jérôme eo

[... - ... - ... ˈwɛɹhɛs - iˌtɹɔ̃n vaˌɣiˑa ˈzɑˑl - ... - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

ya, marteze n'omp ket parfed met... eu... washoc'h evitomp zo

[ja - maˈteˑe ˌnɔ̃m kə ˈpɑɹfət mɛ - ə - ˈwɑsɔx ˈwitɔ̃m zo]

oui, peut-être que nous ne sommes pas parfaits, mais... euh... il y a pire que nous

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, ya, hennezh zo bet ur rekour hañ ! evitomp-ni

[... ˈɣekuꝛ ... - ...]

oui, oui, ça a été un grand secours hein ! pour nous [construction de la voie rapide plus loin]

Mari-Terez Penn ar C'hoad, 1940, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

ar reoù ar Rouz a vije o vaesa an hent alies hañ ! ar re-seoù a oa paour ivez, ar re-seoù a oa paouroc'h evitomp c'hoazh

[ˌɹew ˈɹuːz ˌviˑʒe ˈvɛsa ˈne̞n aˈliˑe̞z ɑ̃ - ˈzew wa ˈpo̞wɹ ˌiˑe - ˈzew wa ˈpo̞wɹɔx ˈwitɔ̃m ˌhwɑs]

les Le Roux faisaient souvent paître sur la route hein ! ceux-là étaient pauvres aussi, ceux-là étaient plus pauvres que nous encore

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

1. ah ya ! Kerio, met tout... evitomp-ni, tout se zo 'ba al Lann kwa ! ya ! ha Kerio, Kerio, Kerio zo tier eu... tier, se zo kaoz eo Kerio... 2. n'eo ket Tresigne 1. ... anv... hein ? 2. Kerio n'eo ket eu... Tresigne 1. nann ! 'ba Plian, 'ba Plian emañ Kerio ya

1. [... - kɛˈɣjo - ... ˈlɑ̃n ... - ... - a kɛˈɣjo kɛˈɣjo kɛˈɣjo ... - ... kɛˈɣjo] 2. [... ˈtɣeziˌɲe] 1. [...] 2. [kɛˈɣjo ... ˈtɣeziˌɲe] 1. [... ˈpliˑɑ̃n - ... ˈpliˑɑ̃n ... ˈkɛɣjo]

Tresigne/Plian
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pêr ar Mezeg, 1932, Tresigne
2. Ivona ar Meur, 1933, Tresigne
(dastumet gant Tangi)

1. ni, ni pa 'h eomp da-gaout... da-gaout aze te ! Konvenant Kallag c'est Koadleven aze e krec'h, ac'hanta ya ! met aze emañ Gwivan... 2. met ni... 1. evitomp-ni eo Gwivano aze 2. ni a lâr *Gui, penaos e lâromp-ni ? 1. Gwivano, Gwivano 2. Gwivano, Gwivano 1 . ya met n'eo ket aze

1. [ˌnim ˌnim pa hɑ̃m dəˌgɑˑt - dəˌgɑˑd ˈɑhe̞ te kɔ̃vønɑ̃ ˈkɑlak ... kwaˈdeːvən ˌɑhe̞ ˈkwex - ˌhɑ̃nta ja mɛd ˈɑhe̞ mɑ̃ gwiˈvɑ̃] 2. [mɛ ˌnim] 1. [ˌwitɔ̃mˈnim he̞ gwiˈvɑ̃ːno ˌɑhe̞] 2. [nim ˌlɑˑɹ gɥi - pəˌno ˈlɑˑɹɑ̃m ˌnim] 1. [gwiˈvɑ̃ːno - gwiˈvɑ̃ːno] 2. [gwiˈvɑ̃ːno - gwiˈvɑ̃ːno] 1. [ja mɛ ˌne̞ kəd ˈɑhe̞]

1. nous, quand nous allons direction... vers là pardi ! Konvenant Kallag c'est Coatléven là en haut, eh bien oui ! mais là se trouve Gwivan... 2. mais nous... 1. pour nous c'est Gwivano là 2. nous disons *Gui, comment disons-nous ? 1. Gwivano, Gwivano 2. Gwivano, Gwivano 1 . oui mais ce n'est pas là

Kemperven-Rospez

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ni zo amañ krec'h ha neuze emañ Brest, n'eus ket nemet div stasion eu... hiroc'h evitomp

[nim zo ’ɑ̃mɑ̃ kwex a ’nœ:he mɑ̃ bɾɛst nœs kə mɛ diw sta’si:ɔ̃n ə ’hi:ɹɔh witɔ̃m]

nous sommes ici en haut [de la carte] et alors il y a Brest, il n'y a que deux stations euh... plus loin que nous

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

estroc'h evitomp zo o c'hoari koura

['ystɔh 'witɔ̃m zo hwɑj 'ku:ɹa]

il n'y a pas que nous à pratiquer quoi [colombophilie]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

deus du-se e welez anezhe gwelloc'h evitomp

[døs 'tyhe 'wɛ:lɛz nɛ: 'wɛlɔh witɔ̃m]

de chez toi tu les vois mieux que nous

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

broioù un tamm bihan divalavoc'h evitomp met digourdioc'h bepred

['bɹojo tɑ̃m 'bi:ən ˌdiva'lo:ɔh witɔ̃m mɛ ˌdiguʁ'di:ɔh 'bopət]

des pays un peu moins évolués que nous mais plus dégourdis quand même

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ni zo amañ krec'h ha neuze emañ Brest, n'eus ket nemet div stasion eu... hiroc'h evitomp

[nim zo ’ɑ̃mɑ̃ kwex a ’nœ:he mɑ̃ bɾɛst nœs kə mɛ diw sta’si:ɔ̃n ə ’hi:ɹɔh witɔ̃m]

nous sommes ici en haut [de la carte] et alors il y a Brest, il n'y a que deux stations euh... plus loin que nous

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'neus muioc'h a lañs evitomp, gwelet a rez !

[’ɑhe nøs ’myɔh lɑ̃:s ’witɔ̃m gwɛ:l ə res]

là il a plus d'avance que nous, tu vois ! [pour accéder à la retraite]

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

...derc'hont muioc'h war ar brezhoneg evitomp

['dɛrhɛɲ 'myɔh war bre'zõ:nək 'witõm]

... conservent plus le breton que nous

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar beisanted kozh a oar welloc'h brezhoneg evitomp

[ə ˌbɛi'zɑ̃tə ko:s wɑ:r 'wɛlɔh bɾɛ'zɔ̃:nəg wi'tɔ̃m]

les vieux paysans [agriculteurs] savent mieux le breton que nous

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar beisanted kozh a oar gwelloc'h brezhoneg evitomp

[ə ˌbɛi'zɑ̃̃̃tə ko:s wɑ:r 'wɛlɔh bɾɛ'zɔ̃:nəg wi'tɔ̃m]

les vieux paysans [agriculteurs] savent mieux le breton que nous

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ober dezhe sentiñ muioc'h evitomp

[o:r dɛ: 'zɛnti 'myɔh witɔ̃m]

les faire obéir plus que nous encore

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an amzer vat evitomp-tout

['nɑ̃mzər vɑ:d wi'tɔ̃m tut]

[c'était] le bon temps pour tous

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 18 frazenn.