Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

met bremañ-souden e oan o lâret deoc'h c'hoazh eu... gwechall e vije graet tout an dro war an ed gant ar falc'h, gant ar falc'h, ha me... me... me a oa eu... me a oa nav bloaz pe... pe... nav bloaz pe evel-se hag e vije lâret din dastum ar pennoù-gwinizh, met ar re-se a vije d'amarriñ anezhe gant an daouarn ha lakat anezhe a-hed... a-hed bord ar c'hleuz goude

[mɛ bo’zɔ̃m wɑ̃n ’lɑ:ʁəd dɛx hwɑs ə gwe’ʒɑl viʒe gwɛt tun dɾo: waʁ ne:t gɑ̃n vɑlx gɑ̃n vɑlx a me me me wɑ̃n ə me wɑ̃n naw bla pe pe nɑw bla pe vi’se a viʃe ’lɑ:ʁət tĩ ’dɑstym ’pɛno ’gwi:nis mɛ ze viʃe ɑ̃’mɑʁĩ nɛ: gɑ̃n ’dɑ̃wən a ’lɑkə nɛ: he:d he:d bɔʁd hlœ̃: ’gu:de]

mais tout-à-l'heure je vous disais déjà euh... autrefois on faisait tout le tour du champ de blé avec la faux, avec la faux, et moi... moi... moi j'avais neuf ans ou... ou... neuf ans ou à peu près et on me disait de ramasser les épis de blé, mais ceux-là il fallait les lier à la main et les mettre le long... le long du bord du talus après

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

evel... evel... evel pa vije... pa vije c'hoariet an dro ha d'an ed hag e vije lâret « diwall da benn, diwall da benn, peotramant 'h a charre ar falc'h d'an hent, peotramant 'h a charre ar falc'h d'an hent »

[wɛl wɛl wɛl pa viʃe pa viʃe 'hwɑjə ən tɾo: a de ne:t a viʃe lɑ:d 'diwal da bɛn 'diwal da bɛn pə'tɑ̃m ha 'ʃɑʁe vɑlx də nɛn pə'tɑ̃m ha 'ʃɑʁe vɑlx də nɛn]

comme... comme... comme quand on... quand on faisait le tour du blé et qu'on disait « attention à ta tête, attention à ta tête, sinon le manche de la faux va à la route, sinon le manche de la faux va à la route »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

evel... evel... evel pa vije... pa vije c'hoariet an dro ha d'an ed hag e vije lâret « diwall da benn, diwall da benn, peotramant 'h a charre ar falc'h d'an hent, peotramant 'h a charre ar falc'h d'an hent »

[wɛl wɛl wɛl pa viʃe pa viʃe 'hwɑjə ən tɾo: a de ne:t a viʃe lɑ:d 'diwal da bɛn 'diwal da bɛn pə'tɑ̃m ha 'ʃɑʁe vɑlx də nɛn pə'tɑ̃m ha 'ʃɑʁe vɑlx də nɛn]

comme... comme... comme quand on... quand on faisait le tour du blé et qu'on disait « attention à ta tête, attention à ta tête, sinon le manche de la faux va à la route, sinon le manche de la faux va à la route »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vez lâret dezhañ govelañ ar falc'h

[ma ve 'lɑ:ʁət teɑ̃ 'gwe̞:lə vɑlx]

si on lui dit d'aiguiser la faux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Maen a uz bal, eost a uz falc'h ha rar eo gad du.

Mi-n uz bal èst uz valc'h a rar è gad du.

[min yz bal ɛst yz valx a ʁaʁ ɛ gad dy]

La pierre use la pelle, la moisson use la faux et le lièvre noir est rare.

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 62 : Falz' uz maen; maen' uz falz. Faucille sue pierre, pierre use faucille. Falz' uz êst, êst' uz falz. Faucille use moisson, moisson use faucille.

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Julien)

Govelañ ar falc'h a oa gant ma morzhol hag e oa partiet deus ma dorn gant ul luc'hedenn.

Gwélan valc'h wa gan-n me morzol a wa partieut de me dorn gan-n luédeun.

[gwelã valx wa gãn mə moʁzəl a wa paʁtijət də mə doʁn gãn luedən]

J'étais en train d'aiguiser une faux avec mon marteau et il était parti de mes mains à cause d'un éclair.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ur falc'h

valc'h

[valx]

une faux

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

pilat... pilat ar falc'h

['pi:lə 'pi:lə fɑlɦ]

battre... battre la faux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo bet o c'haloupat war-lerc'h taolioù-gwenan gant ar falc'h, hag e veze graet « ding ha ding ha ding ha » neuze... hag e poze ha goude e veze kerc'het ur sac'h, « pouf », hag e veze laket e-barzh ha degaset d'ar gêr, ha neuze e veze laket ur voest... ur ruskenn dezhe ha neuze ec'h aent e-barzh

[me zo be ha’lɔ̃mpə warlɛrh ’toʎo ’gwe:nən gɑ̃n vɑlɦ a viʒe gwɛd diŋgədiŋgədiŋg a ’nœhe a ’bo:ze a ’gu:de viʒe ’kɛrhɛd ə zɑh puf a viʒe ’lɑkə bɑrs a ’djɛsɛt tə ge̞:r a ’nœe viʒe ’lɑkə west ə ’ryskən dɛ: a ’nœe hɛɲ bɑrs]

moi j'ai été courir après les essaims d'abeilles avec la faux, et on faisait « ding et ding et ding » et alors... et il se posait et après on allait chercher un sac, « pouf », et on mettait dedans et on ramenait à la maison, et alors on leur mettait une boîte... une ruche et alors elles allaient dedans

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze sonet dezhe gwechall gant ar falc'h, « ding ha ding ha ding », lakat anezhe da dis...

[viʒe ’zɔ̃:nət tɛ gwe’ʒɑl gɑ̃n ə vɑlx dĩŋgədĩŋgədĩŋg ’lɑkə nɛ: də dis]

on les sonnait autrefois [abeilles] avec la faux, « ding et ding et ding », les faire desc...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo bet o c'haloupat war-lerc'h taolioù-gwenan gant ar falc'h, hag e veze graet ding ha ding ha ding ha neuze... hag e poze ha goude e veze kerc'het ur sac'h, « pouf », hag e veze laket e-barzh ha degaset d'ar gêr, ha neuze e veze laket ur voest... ur ruskenn dezhe ha neuze ec'h aent e-barzh

[me zo be ha’lɔ̃mpə warlɛrh ’toʎo ’gwe:nən gɑ̃n vɑlɦ a viʒe gwɛd diŋgədiŋgədiŋg a ’nœhe a ’bo:ze a ’gu:de viʒe ’kɛrhɛd ə zɑh puf a viʒe ’lɑkə bɑrs a ’djɛsɛt tə ge̞:r a ’nœe viʒe ’lɑkə west ə ’ryskən dɛ: a ’nœe hɛɲ bɑrs]

moi j'ai été courir après les essaims d'abeilles avec la faux, et on faisait « ding et ding et ding » et alors... et il se posait et après on allait chercher un sac, « pouf », et on mettait dedans et on ramenait à la maison, et alors on leur mettait une boîte... une ruche et alors elles allaient dedans

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

charre ar falc'h

['ʃɑre vɑlh]

le manche de la faux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur falc'h da droc'hañ

[ə vɑlɦ də 'drohə]

une faux pour couper

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, e veze graet un hent euh... tro ar park a veze troc'het gant ar falc'h, ha goude ec'h arrie al lieuz

[a ja viʒe gwɛ nɛn ə: tro pɑrk viʒe ’trɔχə gɑ̃n vɑlχ a ’gu:de ’hɑje ’liəz]

ah oui, on faisait un chemin euh... on coupait le tour du champ à la faux, et après la lieuse arrivait

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 14 frazenn.