Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

he faotr a oa douzh Planiel

[... plœˈniˑəl]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Kersec'han ya, 'meus klevet ma faotr o komz deus hennezh... deus eu... deus an ti bihan-se

[... - ke̞ꝛˈzehən - ... - ... - ...]

Trogeri

Michela Rouzaod, 1946, Trogeri (dastumet gant Tangi)

Mamm, ha Jan Gozh a oa aet da di he breur-kaer, ha goude ma faotr, a oant deut dre Pont ar moualc'hig d'ar gêr hañ !

[... - ... - ... - ... ˌpɔ̃n ə ˈmwɑlχig ...]

Plistin ; François Briand (1992, DBD)
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa Briand, 1923, Plistin (dastumet gant Tangi)

ma faotr a oa deus Traou ar Wazh

[... ˌtɾo̞w ˈwɑˑs]

Pleuveur / Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Gwilhou, 1932, Landreger (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

ma faotr bihan !

[mə vod 'bi:ən]

mon petit gars !

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hey ! ma faotr bihan !

[hɛj mə vod 'bi:ən]

eh ! mon petit gars !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Glaod an Intañv, 1942, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

hey ! ma faotr bihan !

[hɛj mə vod 'bi:ən]

eh ! mon petit gars !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Glaod an Intañv, 1942, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

Park kongar a zo unan ma faotr.

[paʁk ˈkɔ̃gaʁ zo yn mə voːt]

Il y en a un qui s'appelle le champ de Kongar mon gars (?).

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ha goude 'na lâret ma zad « ah fin neuze ! emezañ, aze emezañ, tri faotr ha teir flac'h, ale, achu emezañ, achu ar pateroù » !

[a ’gu:de na lɑ:r mə zɑ:d a fi:n ’nœhe meɑ̃ ’ɑhɛ meɑ̃ tɾi bot a tɛ:r blɑh ’ɑle ’ɑʃy meɑ̃ ’ɑʃy pa’te:ɾo]

et après mon père avait dit « ah c'est fini alors, dit-il, là dit-il, trois gars et trois filles, allez, fini dit-il, la messe est dite [naissances dans une famille]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

tri faotr ha teir flac'h

[tri bot a tɛr blɑh]

trois fils et trois filles

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma faotr bihan a oa koant ha digourdi

[mə bɔt 'bijən wa kwãn a di'gurdi]

mon petit gars était mignon et dégourdi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Met a-benn neuze e oa arru klakenn ma faotr, eñ a oa bet er bourk evel just goude merenn ha un tamm a bep sort. Ha moarvat 'na arru evet un toullad bannac'hoù hag a bep sort.

Mè bènn neuhé oa ai klakenn ma vot, heñ oa bé bourk vèl just, goudé mèrn a tamm bop sort. A mac’hat na ai évet toullet bannaho a bop sort.

Mais pour alors, mon homme était devenu bavard. Il était passé au bourg bien sûr, après le déjeûner, et il avait sûrement bu pas mal de coups.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 12 frazenn.