Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

oustilhoù re feulz

[usˈtijo ˈɹe vœls]

des outils trop violents [accident causé par un motoculteur]

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ zo feulz !

[hɔ̃: zo vœls]

elle est violente [personne qui a tiré violemment une porte] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, pas feulz 'vat !

[nɑ̃n paz vœls ha]

non, pas brusque [pas de gestes brusques] !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mont a reont feulz

[mɔ̃n ə reɔ̃n vœls]

ils deviennent violents [se mettent en colère]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ah ya, feulz e vezont ya 2. feulz 1. ya, feulz, se a vije lâret pa vije labouret, hemañ zo feulz pa vez o labourat, saovaj war... feulz !

1. [a ja - ˈvœlz vɛɲ ja] 2. [vœlz] 1. [ja vœls - ze viʒe ˈlɑˑt pa viʒe laˈbuːɹət - ˈhemɑ̃ zo ˈvœls pe ve laˈbuːɹət - ˈzoːvəʒ waɹ - vœls]

1. ah oui, ils sont violents oui 2. violent 1. oui, violent, on disait ça quand on travaillait, il est brutal quand il travaille, brutal sur... brutal !

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

hoñ oa feulz

[hɔ̃: wa vœls]

elle était violente [enfant qui bousculait les autres]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

feulz int

[vœlz iɲ]

ils sont violents

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mont a reont feulz

[mɔ̃n ə reɔ̃n vœls]

ils deviennent violents [se mettent en colère]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

den feulz

[de:n vœls]

homme violent

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur jestr feulz

[ʒest vœls]

un geste violent, brusque

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

feulz gant tout

[vœlz gɑ̃n tut]

[enfant] brusque avec tout

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.