Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 30 frazenn.
12

met bet e oa ur c'houlz, bet e oa ur momed, pell zo zo hañ ! hag e oa... laket pañkardennoù... da lakat an anvioù, da lakat Gwerun eu... ya, Koad Gwerun, tout, evel-se e gave an dud o flas, lec'h... lec'h 'nez ezhomm da vont, met goude e oa bet lesket se a-gostez

[mɛ ˌbed wa ˈhuls - ˌbed wa ˈmo̞mət - pɛl ˈzo zo ˌɑ̃ - a wa - ˌlɑkə pɑ̃kaɹˈdeno - də ˌlɑkə nɑ̃ˈnojo - də ˌlɑkə gɹwɛˈɹyːn ə - ja - ˌgwɑt kwɛˈɹyˑn ˌtut - viˌse̞ ˈgɑːve̞ ˈndyt o ˈvlɑs ˌle̞x - ˌle̞x ne ˌem də ˌvɔ̃n - mɛ ˌguˑde wa be ˈlɛskə ˌze ˈgo̞ste]

mais il y a eu une époque, il y a eu un moment, cela fait longtemps hein ! et on avait... mis des panneaux... pour mettre les noms, pour mettre Gwerun euh... oui, Koad Gwerun, tous, comme ça les gens trouvaient leur endroit, là... là où on a besoin d'aller, mais après cela avait été abandonné

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù 'h arries da gregiñ 'ba unan, paotr-kaezh ! e partie n'onn ket pet ganit, oblijet da adtapet anezhe unan-hag-unan hag e adlakes anezhe en o flas

['we:ʒo 'hajɛz də 'gɹi:gĩ bah yn pot'kɛ:s paɹ'ti:e nɔ̃ kə ped gɑ̃'nit o'bli:ʒəd də ha't:ɑpə nɛ yna'yn a had'lɑkɛz no vlɑs]

parfois tu arrivais à crocher dans un [carreau de carrelage de 2 cm par 2 cm], mon gars ! tu en enlevais je ne sais combien, obligé de la rattraper un par un et tu les remettais à leur place

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

se n'eo ket marteze, sur ma 'mije... bet me o tesidañ, hoñ a vije bet en he flas c'hoazh, ya, gall... lâr se war-ma-lerc'h-me hardi ! met evel-se emañ kont, petra a ri ? ha hemañ, 'teus ket 'met gwelet ! ar stumm... stumm ar chapel zo warne 'vat

[ze ne̞ kə maˈtehe - zyːɹ ma miʃe - bet me teˈsiːdɑ̃ - ˈhɔ̃ viʒe be ni ˈvlɑs hwas - ja - gɑl - lɑːɹ ze waɹməˈlɛx me ˈɑɹdi - mɛ viˈse mɑ̃ ˈkɔ̃n - pɹɑ ɹi - a ˈhemɑ̃ - ˌtøs kə mɛ ˈgwe̞ld - ə ˈstym - ˌstym ə ˈʃɑpəl zo ˈwaɹne̞ ha]

ça ce n'est pas peut-être, c'est sûr que si j'avais... si c'était moi qui avait décidé, elle [chapelle] aurait encore été à sa place, oui, tu pe... tu aller dire ça de moi volontiers ! mais c'est comme ça, que veux-tu ? et celui-ci [maison], tu n'as qu'à regarder ! l'apparence... elles ont l'apparence de la chapelle [pierres]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ha 'neuint ket kavet den ebet da difindaoniñ ar bañkartenn-se evit lakat unan nevez en he flas ?

[a ˌnœɲ cə ˌkɑˑd ˈdeˑn bed də divinˈdɑ̃wnĩ bɑ̃ˈkɑɹtən ze - wid ˈlɑkə yn ˈnewe ni ˈvlɑs]

et ils n'ont trouvé personne pour défoncer cette pancarte-là pour en mettre une nouvelle à la place [lieu-dit mal orthographié] ?

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

serten rasoù 'neus o... o... o flas kwa

[’sɛɹtən ’ɹɑ:ʒo nøz o o o vlɑs kwa]

certaines races [d'oiseaux] ont leur... leur... leur endroit [de prédilection] quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pa vez kouchet un tamm evel gwechall war-lerc'h ar melchon aze, pa vije diaoulet, ma vije sec'h, e klevez anezhe o strinkat aze hag a-wechoù pa 'tije graet memes div eur labour aze gant eu... ma vije arri (berr ar c'hof ?) ha neuze e vije uzet-libr, ne chome ket al loaioù... « loaioù an diaoul » kwa a vez lâret eu... ne choment ket en o flas, a-benn neuze e vije uzet un toullad, tout, ar bouton hag ar boulon ha tout, pa vije sec'h evel-se e tomment kwa ha primoc'h-se 'h uzent ivez kwa

[a pe ve 'kuʃət tɑ̃m wɛl gwe'ʒɑl waɹ'lɛɹh 'mɛlʃɔ̃n 'ɑ:he pe viʒe 'tjo̞wləd ma viʒe zeh 'glɛwɛz nɛ: 'stɾiŋcəd 'ɑ:he a 'we:ʒo pe tiʒe gwɛd 'mɛməs 'di:vəɹ 'lɑ:buɹ 'ɑ:he gɑ̃n ə ma viʒe ɑj bɛɹ ho:f a 'nœ:he viʒe ˌy:zədˈlip ʃo̞ˈme kə 'lwɑjo 'lwɑjo djo̞wl kwa ve lɑ:d ə ʃo̞'mɛɲ cə no vlɑs bɛn 'nœ:e viʒe 'y:zə 'ntulət tut 'butɔ̃n a 'bu:lɔ̃n a tut 'ɑ:he pe viʒe zex və'se 'do̞mɛɲ kwa a 'pɾymɔh ze 'hy:zɛɲ ie kwa]

et quand c'était tassé un peu comme autrefois après le trêfle là, quand on hersait, si c'était sec, tu les entendais gicler [cailloux] là et parfois quand tu avais fait même deux heures de travail là avec euh... si xxx ( ?) et alors complètement usé, les cuillères ne restaient pas... « les cuillères de l'extirpateur » quoi qu'on dit euh... elles ne restaient pas en place, pour alors il y en avait plusieurs d'usées, entièrement, le bouton et le boulon et tout, quand c'était sec comme ça elles chauffaient quoi et elles s'usaient plus vite aussi quoi

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag an norejoù a oa... a oa gant resorchoù, e voutez warne hag e tigore, ha 'h ae... 'h ae he-unan en he flas kwa

[a no'ɹe:ʒo 'nœ:he wa wa gɑ̃n ɹe'sɔɹʃo 'bute̞z waɹnɛ a 'djɔ:ɹe a he̞ he̞ i'hyn ni flɑs kwa]

et les portes alors étaient... étaient avec des ressorts, tu poussais dessus et elle s'ouvrait et elle se remettait en place quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir 'neus graet takenn ebet kwa, geo, aze an deiz all e oa bet ur c'houad met hennezh zo aet kuit, 'neus graet nemet glebiañ, trempañ 'neus graet keit a oa met se eo tout, eñ n'eus ket al liv dioutañ ken, pellad-mat... un toullad-mat a sort-se a vo ezhomm evit kaout... lakat an andonioù da vont en o flas

[py’gy:ɹ nøz gwɛ ’tɑkən bet kwa gɛ ’ɑ:he ndjal wa be ’hu:at mɛ hẽ̞:s so ɛ:t kwit nøz gwɛ mɛ ’gle:bjɑ̃ ’tɾɛmpɑ̃ nøz gwɛt kɛjt ə wa mɛ ze ɛ tut hẽ̞: nøs kə liw dɔ̃tɑ̃ ken ˌpɛlə’mɑt ˌtulə’mɑt ’sɔɹse vo e:m wit kɑ:d ’lakəd nɑ̃’dɔ̃ɲo dɔ̃n no vlɑs]

puisqu'il n'y a pas eu une goutte quoi, si, là l'autre jour il y avait eu une averse mais celle-là est partie, elle n'a fait que mouiller, elle a trempé tant qu'elle était là mais c'est tout, on n'en voit plus la couleur, pendant un moment... il en faudrait pas mal pour avoir... remettre les sources à niveau

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Hopala ! emezon-me, te n'emañ ket da vouezh en he flas. Ha ne oa ket ivez, kar... « Me 'meus troc'het ma bizied » emezañ.

[’hopala mõme ’te mã kə də ’vwe̞ːz ni ’vlas – a wa kəd iə ka – ’me møs ’tʁɔhə mə bi’ziəd meã]

Hopala ! Dis-je, toi, ta voix n'est pas à sa place. Et c'était le cas aussi, car... « Je me suis coupé les doigts » dit-il.

[voix trahissant quelque chose]

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

dezhi da gaout plas, dezhi da gaout he flas

[dɛj də gɑ:t plɑs dɛj də gɑ:d i vlɑs]

pour qu'elle ait la place, pour qu'elle ait sa place

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar c'hoef a vije laket en he flas, ha neuze e vije boutet heu... spilhoù koef e-barzh, ha feiz mat ha... Hoñ 'h ae war-raok koura.

[’hwef viʒe ’lakə ni ’vlas – a nœhe viʒe ’butəd ø ˌspiʎo’kwef baʁs – a fe ’maːt a hõ ’he waʁ’ʁok kuɾa]

On mettait la coiffe en place, et alors on enfonçait des aiguilles de coiffe dedans, et c'était bon comme ça... Ça partait comme ça quoi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne vije ket brav se, gwelet ur plac'h gant ur c'hoef ha ne vije ket mat en he flas quoi, peogwir neuze e vije a-dreuz. A-hed pe a-viziez e vije, ne vije ket strikt quoi.

[viʒe kə 'bʁaw ze – 'gwelə 'plaχ gãn 'hwef a viʒe kə 'maːd ni 'vlas kwa – pə'gyːʁ 'nœhə viʒe 'dʁœːs – 'heːt pe 'viəz viʒe – viʒe kə 'stʁik kwa]

Ce n'était pas beau à voir, une femme dont la coiffe n'était pas bien en place, parce qu'alors elle était de travers. Elle était en long ou en biais, peu importe.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'ma ket nemet lakat anezhe en o flas d'ober

[ma kə mɛ 'lɑkə nɛ: no flɑs do:r]

je n'avais qu'à les mettre à leur place

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... e choment 'ba en o flas kwa

['ʃɔmɛɲ ban o vlɑs kwa]

il restait dans leur ferme quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... n'emaint ket en o flas

[maɲ cə no vlɑs]

... ils ne sont pas à leur place

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'mije laket anezhi en he flas hañ

[miʃe 'lɑkə nɛj ni flɑs ɑ̃]

je l'aurai remise à sa place [personne]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dezhi da gaout plas, dezhi da gaout he flas

[dɛj də gɑ:t plɑs dɛj də gɑ:d i vlɑs]

pour qu'elle ait la place, pour qu'elle ait sa place

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met honnezh hañ, 'deus delc'het he flas hañ, met hoñ 'deus ket kollet he fluñv

[mɛ hɔ̃:s ɑ̃ døz ’dɛlhɛd i vlɑs ɑ̃ mɛ hɔ̃: døs kə ’kɔləd i vlỹ:]

mais celle-là hein, a gardé sa place, mais elle n'a pas perdu ses plumes [poule]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa bet laket en he flas

[wa be 'lɑkəd ni flɑs]

elle avait été remise à sa place [femme]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñj din e deu se... deus eu... Marie-George buffet 'meus aon, 'blij ket ken kaer da... d'an direksion, mais... Robert Hue a soñj din a oa... a oa jujet gwelloc'h... en he flas, se eo ma... ma opinion-me met...

[me ʒɔ̃:ʃ tĩ da ze - dəz ə ... møz 'ɑ:ɔ̃n - bliʃ kə ken kɛ:ɹ də - də dirɛk'si:ɔ̃n - mɛ: - ... ʒɔ̃:s tĩ wa - wa 'ʒy:ʒə 'wɛlɔχ - ni vlɑs ze he̞ mə - mə opi'ni:ɔ̃n me mɛt]

je pense que cela vient de... de euh... Marie-George buffet je crois, elle ne plait plus trop à... à la direction, mais... Robert Hue je crois était... était considéré mieux... à sa place, ça c'est mon... mon opinion à moi mais...

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 30 frazenn.
12