Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 8 frazenn.

Ti an Bouch, c'était le nom, mais après on a mis Piamblouch, alors ben oui ! à la mairie ils font des erreurs aussi, (T. : penaos e lâre ar reoù gozh ?) Ti an Bouch

[ˌti ɑ̃ ˈbuʃ ... - ... ˌpi ɑ̃ ˈbuʃ ... - ... - ˌti ɑ̃ ˈbuʃ]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Suzan Kolled, 1935, Hengoad (dastumet gant Tangi)

n'ouvezit ket petra frajil a oa war... war al lieuse ? n'ouvezer ket se kwa, petra frajil... frajil war al lieuse, ar rod vras kar hoñ a oa en font ha 'ba serten parkeier e vije roc'helloù

[nuve’et kə pɾɑ ’fɾɑ:ʒil wa waʁ waʁ ljøz nuve’ɛʁ kə ze kwa pɾɑ ’fɾɑ:ʒil ’fɾɑ:ʒil waʁ ljøz ɾod’vɾɑ:s kaʁ hɔ̃: wa ɛn vɔ̃n a ma ’sɛʁtən paʁ’kɛjəʁ viʃe ʁɔ’helo]

vous ne savez pas ce qu'il y avait de fragile sur... sur la lieuse ? on ne sait pas ça quoi, ce qu'il y a de fragile... fragile sur la lieuse, la grande roue car elle était en fonte et dans certains champs il y avait des rochers

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur rod font evel-se

[ʁod'vɔ̃n vi'se]

une roue en fonte comme ça

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ouvezit ket petra frajil a oa war... war al lieuse ? n'ouvezer ket se kwa, petra frajil... frajil war al lieuse, ar rod vras kar hoñ a oa en font ha 'ba serten parkeier e vije roc'helloù

[nuve’et kə pɾɑ ’fɾɑ:ʒil wa waʁ waʁ ljøz nuve’ɛʁ kə ze kwa pɾɑ ’fɾɑ:ʒil ’fɾɑ:ʒil waʁ ljøz ɾod’vɾɑ:s kaʁ hɔ̃: wa ɛn vɔ̃n a ma ’sɛʁtən paʁ’kɛjəʁ viʃe ʁɔ’helo]

vous ne savez pas ce qu'il y avait de fragile sur... sur la lieuse ? on ne sait pas ça quoi, ce qu'il y a de fragile... fragile sur la lieuse, la grande roue car elle était en fonte et dans certains champs il y avait des rochers

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ zo en font

[hɔ̃: zo fɔ̃nt]

elle est en fonte

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pezh chaodourennad, ur pezh chaodourennad, 'ba ar chaodourenn font aze war an trebez, neuze e veze laket euh... dour gante, un hanter kastelodennad, ha goude e veze... ha goude e vezer krog da verviñ, e veze laket un tamm bihan holen, holen gros gante ha goude en noz e vezemp o tebriñ ar re-seoù, a-benn ar fin e oan arri heug gante

[pes ʃɔwdu’renət pes ʃɔwdu’renət ba ʃɔw’du:rən vɔ̃n ’ɑhe warn ’tre:bil ’nœe viʃe ’lɑkəd ə du:r gɑ̃tɛ ˈnɑ̃ntər ˌkastəlɔ’denət a ’gu:de viʃe a ’gu:de viʃɛr kɾɔ:g də ’virwĩ viʒe ’lɑkə tɑ̃m ’biən ’ho:lən ’ho:lən gɾo:z gɑ̃tɛ a ’gu:de nɔ̃:z viʒɛm ’ti:bĩ zew bɛn’fin wɑ̃n ɑj hœ:g gɑ̃tɛ]

une grande chaudronnée, une grande chaudronnée, dans le chaudron en font là sur le trépied, alors on mettait euh... de l'eau dedans, une demi-casserolée, et après on mettait... on commençait à bouillir, on mettait un petit peu de sel, du gros sel, et après le soir nous mangions ceux-là, finalement j'en étais écoeuré

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez erc'h war an douar, pa font goude, eñ an hini a rent ur bern dour

[pe ve re ɛrɦ warn 'duar pe vɔ̃n 'gu:de hẽ̞: n:i rɛnt ə bɛrn du:r]

quand il y a trop de neige par terre, quand elle fond après, c'est elle qui rend plein d'eau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da lakat font ha tout

[də 'lɑkə vɔ̃n a tut]

pour mettre de la fonte et tout

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 8 frazenn.