Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 17 frazenn.

pa vez arri kozh an nen, 'ra ket foutr ken !

[pe ve ˌɑj ˈkoːz ˌneˑn - ˌɹɑ kə ˈfut ˌken]

quand on est vieux, on s'en fout !

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

met ar re-seoù 'deus bet dispareset goude, ar re-seoù a oa... en em gavet da vezañ paour-tout, peogwir (ur wech ?) e oa al lin da foutr, e oa aet tout ar stal-se da foutr ivez, ha 'deuint fritet mizer gant paourantez kalz anezhe goude

[... - ... - ... - ... - ... - a dœɲ ˈfɹitə ˈmiˑzəɹ gɑ̃n pɔwˈɣɑ̃te ...]

mais ceux-là [moulins à lin] ont disparu après, ils s'étaient... tous retrouvés pauvres, puisque (une fois ?) que le lin avait périclité, toute cette industrie avait périclité aussi, et ils ont vécu dans la misère pour beaucoup d'entre eux après


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ret e vez mont da foutr bu tu bennaket kwa !

[ˌɣɛd ve ˌmɔ̃n də ˈfut by ˌty ˈmnɑˑk kwa]

il faut bien décliner par un bout quelconque quoi [santé chancelante] !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

peseurt foutr a ra se din emezon-me !

[pə'sœj fut ɹa ze dĩ mɔ̃mɛ]

qu'est-ce que ça peut me foutre dis-je !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an tri venaj-se zo aet da foutr ivez

[tɾi 've:naʃse zo ɛt tə fud ie]

ces trois fermes-là ont disparu aussi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chistr zo aet da foutr ivez koura

[ʒis so ɛt tə fud ie 'ku:ɹa]

le cidre a disparu aussi quoi [on n'en fait plus]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba serten menajoù e oa eu... evel du-mañ e oa dour hag e oa « ur stank-eog » a veze graet diouti hag aet e oa da foutr kwa a-benn neuze, añfin, bepred e oa an amplasamant, hoñ a oa muriet eno ha...

[ba 'sɛʁtən me'nɑ:ʒo wa ə wɛl dymɑ̃ wa du:ɹ a wa stɑ̃ŋ'go:g viʒe gwɛt tɔ̃ti ag ɛ wa də fut kwa bɛn 'nœ:he mɛ ɑ̃fin 'bopə wa nɑ̃pla'sɑ̃mɑ̃n hɔ̃: wa 'my:ɹjəd 'e:no a]

dans certaines fermes il y avait euh... comme chez moi il y avait de l'eau et « un bassin de rouissage » qu'on l'appelait et il était hors d'état quoi pour alors, enfin, toujours est-il qu'il y avait l'emplacement, il était emmuré là et...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze e oa aet an traoù-se da foutr

[bɛn 'nœ:he wa ɛ ntɾɛw ze də fut]

pour alors toutes ces choses-là avaient disparu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo ur vilajenn, tri... tri venaj a oa aze gwechall, aze e oa... aze e oa daou Gernevez, e oa unan... eu... boñ, an hent a derc'h da vont, eñ a vo... ar menaj a vo war an tu-mañ, hag egile a vo war an tu all e-fas, ha goude neuze e vo un tamm hent bihan amañ, aze e oa Porzh an Ifern ivez, Porzh an Ifern Beurleudi, met... aze n'eus menaj... an tri venaj-se zo aet da foutr ivez

[ˌɑhe zo viˈlɑːjən - ˌtɾi tɾi ˈveːnaʒ wa ˌɑhe gweˈʒɑl - ˌɑhe wa - ˌɑhe wa ˌdo̞w ˌdo̞w ge̞ɹˈnewe - wa ˈyn - ə bɔ̃ - ˈnɛn ˌdɛɹx tə ˌvɔ̃n - ˌhẽˑ vo - ˈme ˈmeːnaʒ vo waɹ ˈntyˑ mɑ̃ - ag eˈgiːle vo ntyˌɑl ˌvɑs - a ˌguˑde ˌnœhe vo tɑ̃m hɛn ˈbiˑən ˌɑ̃mɑ̃ - ˌɑhe wa ˌpɔɹz ˈniːvɛɹn ˌiˑe - ˌpɔɹz ˈniːvɛɹn bœˈlœːdi - mɛ - ˌɑhe nøs ˈmeːnaʃ - tɾi ˈveːnaʃ se zo ˌɛt tə ˈfud je]

là il y a un village, trois... trois fermes étaient là, là c'était... là il y avait deux Gernevez, il y en avait un... euh... bon, la route continue, ça c'est... la ferme est de ce côté-ci, et l'autre est de l'autre côté en face, et après alors il y a une petite route ici, là c'était Porzh an Ifern aussi, Porzh an Ifern Beurleudi, mais... là il n'y a plus de ferme... ces trois fermes-là ont disparu aussi

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

N'eo ket a-walc'h kozhañ... mont da foutr !

[ne̞ kə waχ 'koːzã – mõn tə fut]

Ce n'est pas le tout de vieillir... [le pire c'est de] décliner !

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ne ran ket foutr da belec'h...

[rɑ̃ kə fut tə bə'le̞h]

je m'en fous de où (aller)...

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'raent ket foutr deus se

[’rɛɲcə fut døz ze]

ils s'en foutaient [enfants, de l'inspecteur]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gant ma c'honezont arc'hant ne reont ket foutr

[gɑ̃n hɔ̃'neɛɲ 'ɑrhɑ̃n rɛɲ cə fut]

du moment qu'ils gagnent de l'argent, ils s'en foutent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met me a rae foutr deus ar blajenn

[mɛ me rɛ fud dəz 'blɑ:ʒən]

mais moi je m'en foutais de la plage

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne reont ket foutr hein, gonit arc'hant ordin, forzh petra a reont

[rɛɲ cə fud ɛ̃ 'gɔ̃:nid 'ɑrhɑ̃n ɔr'di:n fɔrs prɑ rɛɲ]

ils s'en foutent hein, gagner de l'argent tout le temps quoi qu'ils fassent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo da foutr

[ɛd ɛ də fut]

elle est foutue [machine]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

foutr ebet !

['fud bet]

rien à foutre !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 17 frazenn.