Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 47 frazenn.
123

hag e soñje gantañ 'na... e oa graet ar chapel evit... evit Sant Maodez, peogwir Sant Vaodez, aze zo un ti e-kichen, hag emañ ar Gador Sant Vaodez, 'ba en ... e-kichen an ti, ha zo... bepred ar gador, aze zo ur blantenn, 'meus ket soñj petore plantenn, ha... hag e soñje gantañ e oa graet ar chapel evit... evit Sant Vaodez kwa goude, ha 'na lâret eo evit... justamant pa oa bet ar Sao... pa oa aet ar Saozon kuit, 'na xxx ( ?), e oa ur c'helou mat kwa ! o welet anezhe o vont kuit, hag e oa graet ar chapel [Kelou Mat] evit se

[... - ... - ... zɑ̃n ˈmo̞ˑde - ... zɑ̃n ˈvo̞ˑde - ... - ... zɑ̃n ˈvo̞ˑde - ... - ... - ... - aː - ... - ... zɑ̃n ˈvo̞ˑde ... - ... - ... - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ba an Enez Maodez zo ar Gador Sant Maodez ivez, Kador, ar Gador a vez lâret diouti, mais c'est la chaire, la chaire de... où prêchait le... Saint Maudez

[bah ˌneˑnɛz ˈmo̞ˑde zo ˌgɑˑdəɹ zɑ̃n ˈmo̞de ... - ˌkɑˑdəɹ - ˌgɑˑdəɹ ... - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

'na lâret din « prenet 'meus kanape, un daol... daol, ha neuze, peder gador », « ah bon ! neuze 'h out brav neuze ? » « ya, pa... pa 'mo amzer e deuin da gerc'hat ac'hanout hag e deui da welet pelec'h e vin »

[na lɑːt tĩ - ˈpʁeːnɛ møs kanaˈpe - ənˈdoːl - ˈdoːl - a ˈnœːhe - ˈpeːdə ˈgɑːdəʁ - a bɔ̃ ˈnœːhe hud ˈbʁɑw ˈnœːhe - ja pa pa mo ˈɑ̃mzəʁ dĩ də ˈgɛhəd o̞wt a di də we̞ːl ple̞h vĩ]

elle m'avait dit « j'ai acheté un canapé, une table... table, et aussi, quatre chaises », « ah bon ! alors tu es bien ? » « oui, quand... quand j'aurai le temps je viendrai te chercher et tu viendras voir où je serai »

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

sach ar gador ganit aze ganit !

[ˌʒɛʃ ˈgɑːdɔꝛ gəˈnid ˌɑˑe gəˈnit]

prends une chaise là !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tap... tap ur gador ma kerez !

[ˌtɑp - ˌtɑb ˈgɑːdɔꝛ ma ˈkeːꝛe̞s ə]

prends... prends une chaise si tu veux !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Gador, ar Gador zo... zo e Berc'hed

[ˈgɑːdəɹ - ˈgɑːdəɹ zo - zo ˈbɛhɛt]

ar Gador, ar Gador est... est à Berc'hed

Berc'hed

Loui Tregoad, 1937, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

eu... Ar Gador ha ge... ha Krec'h ar Gador a vije lâret

[ə - ˈgɑːdəʁ a ge - a ˌkwex ˈgɑːdəʁ ˌviʒe ˈlɑˑt]

euh... Ar Gador et... et Krec'h ar Gador qu'on disait

Bercˈhed

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

ba... 'ba ar Gador Krec'h, 'ba... 'ba... a-us... a-us d'ar Gador

[ba - ba ˌgɑˑdəɹ ˈkwex - ba ba - ˌys ˌyst tə ˌgɑˑdəɹ]

à... à ar Gador Krec'h, à... à... au-dessus... au-dessus de ar Gador

Bercˈhed

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

lec'h e oa Jojo, ar Gador, ar Gador, met n'onn ket hag-eñ emañ ar Gador warnañ ivez, war ma hini n'emañ ket ivez

[ˌle̞x wa ʒoˌʒo - ˈgɑːdəʁ - ˈgɑːdəʁ - mɛ ˌnɔ̃ kə ˌgẽ mɑ̃ ˈgɑːdəʁ ˌwaʁnɑ̃ ˌiˑe - waʁ mə ˈhiːni ˌmɑ̃ kəd ˌiˑe]

là où était Jojo, ar Gador, ar Gador, mais je ne sais pas si ar Gador est dessus aussi, sur la mienne elle n'est pas non plus

Bercˈhed

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

ar Gador

[ˈgɑːdɔɹ]

Berc'hed
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Peru, 1940, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

e-kichen eu... Pont ar Stivell, Pont ar Stivell zo e Berc'hed, eu... ya met... marteze ar Gador a stok deus Pont ar Stivell, e gle bezañ e Prad

[ˌkiʃən ə - ˌpɔ̃n ˈstiwəl - ˌpɔ̃n ˈstiwəl zo ˈbɛhɛt - ə - ˌjɑ mɛˑ - maˌtehe ˈgɑːdəɹ sto̞k dœs ˌpɔ̃n ˈstiwəl - gle ˈbeˑɑ̃ ˈpɹɑˑt]

e-kichen euh... Pont ar Stivell, Pont ar Stivell est à Berc'hed, euh... oui mais... peut-être que ar Gador jouxte Pont ar Stivell, ça doit être à Prad

Berc’hed

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

kar 'ba Berc'hed... en tu all du-hont 'deuint ar Gador

[kaɹ bah ˈbɛhɛd - tyˈɑl ˌdyˑən dœɲ ˈgɑːdəɹ]

car à Berc'hed... de l'autre côté là-bas ils ont ar Gador

Berc’hed

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

e oa labezet ar gador war-he-lerc'h

[wa la'be:əd 'gɑ:dəʁ waʁ i lɛʁx]

la cuvette des wc était souillée après elle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na lâret dezhe pa oa aet 'ba ar gador-sarmon « Roc'hiz kaezh, emezañ, tud a boan emezañ, ha tud a gouraj, sammet emezañ, deus a-bell ha sammet deus a-dost emezañ, koulz en noz emezañ, evel en deiz, met siwazh emezañ, traoù laeret » « petra emeze, 'neus lâret ?! deomp a-raok, deomp er-maez, na chomomp ket da selaou an ambreilhon-se », hag e oant partiet-tout er-maez an iliz

[a na lɑ:d dɛ pwa ɛd bah ˌgɑˑdəɹ'zɑɹmɔ̃n - ˌɹɔhis'kɛ:z meɑ̃ tyd ə bwɑ̃:n meɑ̃ a tyd ə 'gu:ɹaʃ 'zɑ̃məd meɑ̃ dəz bɛl a 'zɑ̃məd dəz dɔst meɑ̃ kulz nɔ̃:z meɑ̃ wɛl ən de: mɛ 'ziwas meɑ̃ tɾɛw 'lɛ:ɹɛt - pɹɑ mɛ: nøz lɑ:t dɛm ɹok dɛm me̞:s ne ʃɔ'mɔ̃m kə 'ʒi:lo̞w nɑ̃m'bɹɛjɔ̃n ze a wɑ̃ɲ paɹ'ti:ət tut me̞:z 'ni:lis]

et il leur avait dit quand il avait été dans la chaire « chers habitants d'Ar Roc'h, dit-il, gens de peine dit-il, et gens de courage, dit-il, chargé dit-il, de loin et chargé de près dit-il, aussi bien la nuit que le jour dit-il, mais hélas dit-il, des choses volées ! » « qu'est-ce qu'il a dit, dirent-ils ?! partons, sortons, ne restons pas à écouter ce gus-là », et ils étaient tous sortis de l'église


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

kae en ez koaze war ar gador

[kɛ nəs 'kwɑ:ze waʁ 'gɑ:dəʁ]

assis-toi sur la chaise

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

evel troad ar gador aze

[wɛl twɑd 'gɑ:dəɹ 'ɑ:he]

comme le pied de chaise là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

brañskellat a ra ar gador

[vrãŋ'ke:lɛs ra 'gɑ:dɔr]

la chaise balance [bancale]

??? Prononciation

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gador

gadeur

[gadəʁ]

chaise

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Tosta din hardi, ne chomez ket e-barzh an heol. Tost da gador.

['tɔsta dĩ 'haj – 'ʃomɛs kə bah 'nɛwɔl – 'tɔst tə 'gɑːdɔʁ]

Approche-toi, ne reste pas dans le soleil. Approche ta chaise.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar gador vihan

[ˈgadəʁ ˈviən]

chaise haute [litt. « la petite chaise »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 47 frazenn.
123