Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 5 frazenn.

« amañ zo ur gailhoustenn » a veze lâret

['ɑ̃mɑ̃ zo gɑ'ʎustən viʒe 'lɑ:rət]

« ici il y a de la saleté » qu'on disait

Vallée 2014 p.307. « à Bégard et louargat kailhoustenn signifie seulement « souillon ». HSK »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

emañ o c'haloupat adarre evel ur c'hozh kailhoustenn, emañ o c'haloupat adarre, penaos emañ he dilhad, penaos int arru lous, evel ur gailhoustenn

[mɑ̃ ha’lɔ̃mpəd ɑj wɛl ə ho:z ga’ʎustən mɑ̃ ha’lupəd ɑj pə’no: mɑ̃ i ’diʎət pə’no: hiɲ ɑj lu:s wɛl ə gaʎustən]

elle est de nouvelle à courir comme une sale catin, elle est de nouveau à courir, comment sont ses habits, comment ils sont sales, comme une souillon

Vallée 2014 p.307. « kailhostenn : souillon […] kailhoustenn, femme de mauvaise vie »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

emañ o c'haloupat adarre evel ur c'hozh kailhoustenn, emañ o c'haloupat adarre, penaos emañ he dilhad, penaos int arru lous, evel ur gailhoustenn

[mɑ̃ ha'lɔ̃mpəd ɑj wɛl ə ho:z ga'ʎustən mɑ̃ ha'lupəd ɑj pə'no: mɑ̃ i 'diʎət pə'no: hiɲ ɑj lu:s wɛl ə gaʎustən]

elle est de nouvelle à courir comme une sale catin, elle est de nouveau à courir, comment sont ses habits, comment ils sont sales, comme une souillon

Vallée 2014 p.307. « kailhostenn : souillon […] kailhoustenn, femme de mauvaise vie »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo ur stumm warni hañ, evel ur gailhoustenn

['ɑɛ zo stym warni ɑ̃ wɛl ə ga'ʎustən]

là elle a une touche, comme une souillon

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ zo ur gailhoustenn

[hɔ̃: zo ga'ʎustən]

elle c'est une femme mal habillée

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 5 frazenn.