Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

bremañ eo un anv gallek eo lakeet, Mi-Ville, met Han... Hanter... -Hent ? n'eo ket Hanter-Hent ? an Hanter-Ker, voilà ! an Hanter-Ker, bremañ ar pano zo lakeet Mi-Ville warnañ, met an Hanter-Ker eo

[... - ... - ... ˌhɑ̃ntəꝛˈhe̞n - ˌhɑ̃ntəꝛˈke̞ˑɹ - nɑ̃ˈtœꝛke̞ɹ - ... - nɑ̃ˈtœꝛke̞ɹ - ... - ... ˈtœꝛke̞ɹ ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. eñ a oa un anv gallek ivez, Pasport 2. ya 'vat ! koulskoude ya ! 1. e-kichen ar Prad Kolled 2. ar Prad Kolled... 1. ar Prad Kolled ya, zo ur vilajenn, ya, ha Pasport zo ur vilajenn all

1. [... - pasˈpɔɹt] 2. [... - ...] 1. [... ˌpɹɑˑd ˈko̞lət] 2. [ˌpɹɑˑd ˈko̞lət] 1. [ˌpɹɑˑd ˈko̞ləd ja - ... – ja – a pasˈpɔɹt ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

1. Mi-Ville, Kreizkêr ! 2. Kreizkêr a vije lâret 3. oui, Mi-V... 1. Kreizkêr hein ! 3. Mi-Ville 1. Kreizkêr, se an hini eo ! 3. ouai, ouai ! e vije lâret Kreizkêr kentoc'h hañ ? n'eo ket Mi-Ville... 3. ya ! met... 1. nann ! c'est... c'est Mi-Ville le nom... 2. le nom gallek pe... met a-raok e vije lâret Kreizkêr 3. Kreizkêr ya, nann, nann, nann ! n'eo ket an Hanterkêr, nann, Kreiz... Kreizkêr hañ ! 1. Kreizkêr 3. Kreizkêr

1. [... kɣe̞jsˈke̞ˑꝛ] 2. [kɹe̞jsˈke̞ˑꝛ ...] 3. [...] 1. [kɣe̞jsˈke̞ˑꝛ ...] 2. [kɣe̞jsˈke̞ˑꝛ - ...] 3. [...] 2. [... kɣe̞jsˈke̞ˑꝛ ... - ...] 3. [ja ...] 1. [...] 3. [...] 2. [... - ... kɹe̞jsˈke̞ˑꝛ] 3. [kɹe̞jsˈke̞ˑꝛ ja - ... - ... ˌnɑ̃təꝛˈke̞ˑꝛ - ... - kɹe̞jsˈke̞ˑꝛ ...] 1. [kɣe̞jsˈke̞ˑꝛ] 3. [kɹe̞jsˈke̞ˑꝛ]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Mari Toupin, 1931, Lezardrev
2. Pierre-Yves Arzul, , Lezardrev
3. Ifig ar Govig, 1929, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ha « kraoñ... kraoñ gallek » zo petra neuze ? « kraoñ gallek », se a egzist ivez, petra eo « kraoñ gallek » neuze ?

[a ˌkɹo̞w ˌkɹo̞w ˈgɑlək so ˈpɹɑˑ ˌnœhe - ˌkɹo̞w ˈgɑlək ze egˈzist ˌiˑe - ˌpɹɑ he̞ ˌkɹo̞w ˈgɑlək ˌnœhe]

et « les noix... les noix » c'est quoi alors ? « les noix », ça ça existe aussi, c'est quoi « les noix » alors ?

lu sur dictionnaire

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

hag ar reoù gozh eo... boñ, se zo dija dek vloaz, pemzek vloaz koshoc'h eviton, ha... 'deus muioc'h soñj deus eu... rak... rak-kar me 'oaren ket ger gallek ebet, pa oan aet... pa oan aet d'ar skol

[a ˌɹew ˈgoːz e̞ - bɔ̃ - ˌze zo deˌʒɑ ˈdeg la pɛmˈzɛg la ˈkosɔx ˌwitɔ̃ - a - døz ˌmyˑx ˈʃɔ̃ˑʒ døz ə - ɹak - ɹak kaɹ me ˌwɑˑɹɛn kə ˌgiˑɹ ˈgɑləg ˌbet - pə wɑ̃n ˌɛt - pə wɑ̃n ˌɛd də ˈskoːl]

et les anciens c'est... bon, ça c'est déjà dix ans, quinze ans plus vieux que moi, et... ils se souviennent mieux de euh... car... car moi je ne savais pas un mot de français, quand j'étais allé... lorsque j'étais allé à l'école

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

1. pa oan bihan, pa 'h aen d'ar skol, 'oaren ket nemet brezhoneg, hag e vije ezhomm mont da... hag e vije ezhomm mont d'ar gabined, penaos e lârent se ? 'fa ket droed da gaozeal brezhoneg, ha 'oares ket ger gallek 2. nann ! e vije... vije skoet warne

1. [pa wɑ̃n ˈbiˑən - pa ˌhɛn də ˈskoːl - waˌɹɛŋ kə mɛ bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - a viʒe ˌem ˈmɔ̃n tə - a viʒe ˌem ˈmɔ̃n tə gaˈbiːnət - pəˌnɔ̃ˑz ˈlɑːɹɛɲ ˌze - ˌfa kə ˈdɹwɛd də goˈzeˑəl bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - a waˌɹes kə giɹ ˈgɑlək] 2. [nɑ̃n - viʒe viʒe ˈskoˑə waɹne̞]

1. quand j'étais petite, quand j'allais à l'école, je ne savais que le breton, et il fallait aller aux... et il fallait aller aux toilettes, comment ils disaient ça ? tu n'avais pas le droit de parler français, et tu ne savais pas un mot de français 2. non ! on... on les frappait

1. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

ha 'ma c'hwec'h vloaz tremenet, na ouien ket ger gallek (a-benn ? ebet ?)

[... tɾeˈmeˑnɛt - na wiˈɛŋ kəd giꝛ ˈgɑləg ˈbe̞n]

et j'avais six ans passés, je ne savais aucun mot de français

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

(T. : reoù gozh a gaoze mat brezhoneg evel-se n'eus ket nemeur hañ !) nann, evit ken 'vat, peonegwir ar vugale... ma... ma... ma vugale 'oarent ket ger... ger gallek da vont d'ar skol, hañ nann !

[nɑ̃n wiˌkeˑn hat - pynyˌgyˑɹ vyˈgɑːle - mə mə mə vyˈgɑːle waˌɹɛɲ cə ˌgiˑɹ ˌgiˑɹ ˈgɑləg də ˌvɔ̃n də ˈskoːl - ɑ̃ ˌnɑ̃n]

(T. : les anciens qui parlent bien le breton comme ça, il n'y en a guère hein !) non, désormais, puisque les enfants... mes... mes... mes enfants ne savaient pas un mot... un mot de français en allant à l'école, hein non !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ar skol... skol gallek 'neus peogwir emañ 'ba ar skol gallek

[ˌskoˑl - ˌskoˑl ˈgɑlɛg nøs pyˈgyːɹ mɑ̃ ba ˌskoˑl ˈgɑlək]

il a l'école... l'école en français puisqu'il est à l'école française [jeune scolarisé en Thaïlande]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Keryakob eo Kerjakob 2. ya met... ya met Jacob zo gallek 1. Keryakob a vije lâret dioutañ... deus Keryakob, Keryakob, Keryakob eo, ya, Kerjacob anavezet 'ba bre... galleg, met Ker... Keryak... Keryakob eo en brezhoneg

1. [kɛꝛˈjɑkɔp e̞ kɛꝛˈʒɑkɔp] 2. [ˌjɑ mɛ - ˌjɑ mɛ ... zo ˈgɑlɛk] 1. [kɛꝛˈjɑkɔb ˌviˑʒe ˈlɑˑd dɔ̃tɑ̃ - døs kɛꝛˈjɑkɔp - kɛꝛˈjɑkɔp - kɛꝛˈjɑkɔp e̞ - ˌjɑ - kɛꝛˈʒɑkɔp hɑ̃nˈveˑɛd bah bɣe̞ - ˈgɑlɛk mɛ kɛꝛ kɛꝛˈjɑk kɛꝛˈjɑkɔp e̞ bɣe̞ˈzɔ̃ːnək]

1. Keryakob c'est Kerjakob 2. oui mais... oui mais Jacob est français 1. Keryakob qu'on l'appelait... à propos de Keryakob, Keryakob, c'est Keryakob, oui, c'est connu comme Kerjacob en bre... français, mais Ker... Keryak... Keryakob que c'est en breton

Beurleudi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h
2. Henri ar C'horfeg, 1960, Lanngoad
(dastumet gant Tangi)

katechist gallek

[ˌkatə'ʃiz 'gɑlək]

du catéchisme en français

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ ne ouie ger gallek ebet emezi, ger ebet hañ

[hɔ̃: ‘wiɛ gi:r 'gɑləg bed mɛj gi:r bed ɑ̃]

celle-là ne savait pas le moindre mot de français disait-elle, pas le moindre mot

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oaren ket ger gallek ebet

['wɑ:rɛɲ cə gi:r 'galək bet]

je ne savais pas le moindre mot de français

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ni 'h arrue da gaozeal galleg a-walc'h kar ma zad-kozh amañ ne ouie ger gallek... ger brezhoneg ebet

[nim 'hɑjɛ də go'zeəl 'gɑləg ə'wɑh kar ma dɑt'ko:s 'ɑ̃mɑ̃ 'wiɛ kə gi:r 'gɑlək gi:r brɛ'zɔ̃:nəg bet]

nous avions l'occasion de parler français car mon grand-père ici ne savait pas un mot de français... un mot de breton

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 14 frazenn.