Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 38 frazenn.
12

en tu-hont d'an hent bras roial ? ar Sklaerded, ya, evel e lâr ar chanson ivez, « pa 'memp poan d'hom daoulagad, 'h aemp da welet eu... gant ur galon dener, 'h aemp da welet... Itron Varia ar Sklaerded »

[... - ˈsklɛꝛdɛt - ja - ... - ... - ... - ... - iˌtɣɔ̃n vaˈɣiˑa ˈsklɛꝛdɛt]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

amañ, ma vez lâret un dra bennak e vez graet, 'vez ket a-galon-vat hañ met... eu... n'eo ket... me a lake ma mask pa vez...

[ˈɑ̃mɑ̃ ma ve ˈlɑːd ndɹa məˈnɑːg ve gwɛt - ˌve kə gwɛd ˌgaˑlɔ̃nˈvɑːd ɑ̃ mɛ - ə ˌne̞ kə - me ˈlɑke̞ mə ˈmɑsk pə ve]

ici, si on dit quelque chose on fait, ce n'est pas de bon coeur hein mais... euh... ce n'est pas... moi je mettais mon masque quand c'est...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

feiz, e oa aet gant e dad, da foar Galon-Goañv, ha feiz ! ma kerez an deiz-se e oa skol, hag an deiz-war-lerc'h pa oa arriet 'ba ar skol, xxx ( ?) o c'houll gantañ pelec'h e oa, « à la foire du cœur en hiver, emezañ ! »

[fe - wa ˌe̞d gɑ̃ i ˈdɑˑt - də vwaꝛ ˌgɑˑlɔ̃n ˈguˑɑ̃ - a ˈfeˑ - me ˈkeˑɣez ˈdese wa ˈskoˑl - a ˌdewaꝛˈle̞χ pe wa aˈɣiɛd ba ˈskoˑl - ? hul ˈple̞χ wa - ... ˈmeˑɑ̃]

ma foi, il était allé avec son père, à la foire de la Toussaint, et ma foi ! si t uveux il y avait école ce jour-là, et le lendemain quand il était arrivé à l'école, xxx ( ?) lui demande où il était, « à la foire du cœur en hiver, répondit-il ! »

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

foar Galon-goañv, ya !

[vwaꝛ ˌgɑˑlɔ̃n ˈguˑɑ̃ - ja]

la foire de la Toussaint, oui !

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

an ouvrierien a cheñche eu... plas eu... menajoù, an hini n'en em blije ket 'ba ur plas pe... 'ba ur plas all eu... feiz, 'nije c'hoant da chañch, ha 'h aent da... justamant da foar Galon-goañv aze ivez, hag an hini a oa charreter a-hervez 'h ae d'ar foar, gant ur skourjez, en-dro beñ... da... deus e gerc'hen aze ya

[ˌnuvɣiˈɛˑɣjɛn ˈʃɛ̃ʃe ə - ˈplɑs ə meˈnɑˑʒo - ˈnˑi nɔ̃n bliˌʒe kə ba ən ˈplɑs pe - bah ˌplɑs ˈɑl ə - fe ˌniˑʒe ˈhwɑ̃n də ˈʃɑ̃ˑʃ - a hɛɲ ə - ʒysˈtɑ̃mɑ̃n də vwaꝛ ˌgɑˑlɔ̃n ˈguˑɑ̃ ˌɑhe ˌiˑe - a ˈnˑi wa ʃaˈɣɛtəꝛ ˈhɛɹwe he də ˈvwɑˑɹ - gɑ̃n ə ˈskuɹʒe - ˌdɣoˑ bɛ̃ dœ dœz i ˈgɛhɛn ˌɑhe ja]

les ouvriers changeaient euh... d'endroit euh... de fermes, celui qui ne se plaisait pas dans un endroit ou... dans un autre endroit euh... ma foi, il avait envie de changer, et ils allaient à... justement à la foire de la Toussaint là aussi, et celui qui était charretier, à ce qu'il parait, il allait à la foire, avec un fouet, autour ben... de... de son cou là oui

Bernard Mañcheg, 1937, Runan (dastumet gant Tangi)

ha 'na graet... e galon a oa c'hwitet hag e oant bet o kerc'hat anezhañ gant un helikopter aze 'ba ar Blasenn (Boujant ?) 'meus soñj

[... - i ˈgɑˑlɔ̃n wa ˈhwitət ... - ...]

et il avait fait... une crise cardiaque [litt. son cœur était raté] et ils avaient été le chercher avec un hélicoptère là à ar Blasenn (Boujant ?) je me souviens

??? Poull Boujant evit Toull Boujant (Hengoad)
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Michel Merdi, 1945, Pouldouran (dastumet gant Tangi)

ha bremañ eo tapet deus e galon

[a 'bœmɑ̃ he̞ 'tɑpəd dəz i 'gɑ:lɔ̃n]

et maintenant il a des problèmes cardiaques

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta neuze eo solut da galon bepred !

[’hɑ̃nta ’nœ:he he̞ ’so:lyd də ’gɑ:lɔ̃n ’bopət]

eh bien alors ton coeur est solide tout de même !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

arri... arri tazonet gantañ kwa, evel e vez lâret eu... krog e galon da... da reproch dezhañ penaos eu...

[ɑj ɑj ta'zɔ̃:nət kɑ̃tɑ̃ kwa wɛl ve lɑ:d ə kɾɔ:g i 'gɑ:lɔ̃n də də 'ɹœpɹɔʃ teɑ̃ pə'nɔ̃:z ə]

rendu... rendu écoeuré avec quoi, comme on dit euh... son cœur [ventre] commence à... à reprocher que euh... [nourriture trop fréquente]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ec'h arriez da... da sevel da galon, ne gavez ket anezhe mat ken dre ma 'teus... 'teus mann ebet gante kwa

['ɑje̞s tə 'ze:vəl də 'gɑ:lɔ̃n ga've̞skə nɛ: mɑ:t ken dɾe tœs tœs mɑ̃n be gɑ̃tɛ kwa]

tu en arrives à... à en être écoeuré [tomates], tu ne les trouves plus bonnes puisque tu n'as... tu n'as rien avec quoi [pour accompagner]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha eo marv gant e galon

[a he̞ mɑʁw gɑ̃n i 'gɑ:lɔ̃n]

et il est mort à cause de son cœur

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

'na graet ur grizenn galon, graet... renket operiñ anezhañ, oh ! bet eo... bet eo fall hañ

[na gwɛd ə 'gʁi:zən 'gɑ:lɔ̃n gwɛd 'ʁɛŋkəd o'pe:ʁĩ neɑ̃ o bed ɛ bed ɛ vɑl ɑ̃]

il avait fait une crise cardiaque, fait... avait dû l'opérer, oh ! il a été... il a été mal hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sachañ un tenn warnañ, tapet anezhañ xxx (?) e-tal e galon

['ʒɛʃɑ̃ ntɛw waɹnɑ̃ 'tɑpə neɑ̃ ? ba tal i 'gɑ:lɔ̃n]

lui lâcher un tir dessus, l'ayant touché xxx (?) à côté du coeur

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

person ar Roc'h a oa 'ba ar sarmon, e oa ur wech, hag unan gozh, aze ur rimastell all c'hoazh, ar person a oa oc'h ober e diskour kwa, hag e oa o veuliñ anezhe kwa, « Roc'hiz kaezh emezañ, tud a galon emezañ, leun a gouraj, siwazh nemet laer », hag an hini gozh o tont en-dro, moarvat 'na klevet, « petra a oar ? » eme an hini gozh »

[’pɛɹsɔ̃n ɹɔh wa bah ’zɑɹmɔ̃n wa weʃ a yn’go:s ’ɑ:he ə ɹi’mɑstəl al hwɑs ’pɛɹsɔ̃n wa ho̞:ɹ i ’diskuɹ kwa a wa ’vœ:lĩ nɛ: kwa ˌɹɔ:his’ke̞z meɑ̃ tyd ə ’gɑ:lɔ̃n meɑ̃ lœ:n ə ’gu:ɹɑʃ ’ziwaz mɛd lɛ:ɹ a n:i’go:s tɔ̃n ndɾo: ma’hɑd na ’klɛwɛt pɾɑ wɑ:ɹ me n:i’go:s]

le curé d'Ar Roc'h était dans son sermon, c'était une fois, et il y avait une vieille, encore une ritournelle là, le curé était en train de faire son discours quoi, et il était en train de les complimenter quoi, « chers Rochois dit-il, des gens de cœur dit-il, plein de courage, mais hélas voleur », et la vieille s'était retournée, elle avait sans doute entendu, « qu'est-ce qu'il en sait ? » avait dit la vieille

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tremenet ar vouled a-rez e galon ha deut er-maez dre e skoaz dre an tu all

[tʁe’me:nəd ’vu:ləd ʁɛz i ’gɑ:lɔ̃n a dœd me̞z dʁe i skwɑ: dʁe nty al]

la balle [était] passée au ras de son cœur et sortie par son épaule par l'autre côté

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ zo klañv gant e galon.

é zo klan gan-n i galon-n.

[e zo klã gãn i galõn]

Il est malade du cœur.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ken e sav ma galon.

Kén zavi me galon-n.

[ken zavi mə galõn]

Au point que j'ai des hauts-le-cœur. [quelque chose d'écœurant]

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

Sevel ra e galon.

Zéveul ra i galon-n.

[zevəl ʁa i galõn]

Il a des hauts-le-cœur.

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

Sevel a ra ma galon.

Zav ra me galon-n.

[zav ʁa mə galõn]

J'ai des hauts-le-cœur.

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

poan galon

poan-n galon-n

[pwãn galõn]

mal au cœur [de la peine]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 38 frazenn.
12