Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

1. Kergoledenn 2. Kergaouledenn ya (GH. : Kergaouledenn) 1. Kergoledenn 3. ya ! Kergaouledenn, ya ! 2. l'hortensia, c'est ça ? 3. oui, ya ! ur gaou... ur gaouledenn ya, ya ! Kergaouledenn

1. [ˌke̞ꝛgo̞ˈleˑdən] 2. [ˌke̞ꝛgawˈleˑdɛn ja] 1. [ˌke̞ꝛgo̞ˈleˑdən] 3. [ja - ˌke̞ꝛgɔwˈleˑdən] 2. [... - ...] 3. [... - ə gɔw ə gɔwˈleˑdən ja - ja - ˌke̞ɾgɔwˈleˑdən]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
2. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
3. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

1. ur gaou, ur gaou zo un mensonge 2. hennezh zo gaouiad, hennezh zo gaouiad, gaouiad eo spontus 1. 'ra ket... 'ra ket met lâret gevier, gevier 2. ya, just ya 1. ya marteze c'est... (T. : gevier) oui, les mensonges quoi 2. il ne dit que des mensonges, hennezh zo gaouiad evel un tenner dent

1. [ˈgo̞w - ə ˈgo̞w zo ...] 2. [he̞ːs so ˈgo̞wjat - he̞ːs so ˈgo̞wjat - ˈgo̞wjad e̞ ˈspɔ̃ntys] 1. [ˌɹa kə - ˌɹa kə mɛ ˌlɑˑɹ ˈgɛːvjəɹ - ˈgɛjəɹ] 2. [ja ʒys ja] 1. [ˈgɛːvjəɹ ˌlɑˑɹ kwa] 2. [ˌɹa kə mɛ ˌlɑˑɹ ˈgɛjvəɹ ja - ze ve ˈlɑːd] 1. [ja maˈteˑe ... - ...] 2. [... - hẽːs so ˈgo̞wjə we̞l ˌtɛnəɹ ˈdɛn]

1. un mensonge, un mensonge c'est un mensonge 2. il est menteur, il est menteur, il est horriblement menteur 1. il ne fait... il ne fait que dire des mensonges, des mensonges 2. oui, juste oui 1. oui peut-être que c'est... (T. : des mensonges) oui, les mensonges quoi 2. il ne dit que des mensonges, il est menteur comme un arracheur de dents

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

met Bouilhenn ar Gogenn, n'on ket sur... 'lârin ket gaou kar n'onn ket n'on ket sur, n'eo ket... 'lâ... 'lârin ket gevier dit kar... met Bouilhenn ar Gogenn a oa war bord ar roud du-hont ya

[mɛ ˌbujən ˈgoːgən - ˌnɔ̃ kə ˈzyːꝛ - laˌꝛĩŋ kə ˈgɔw kaꝛ ˌnɔ̃ kə ˈzyːꝛ - ˌne̞ kə - la laˌꝛĩŋ kə ˈgɛjəꝛ ˌdit kaꝛ - mɛ ˌbujən ˈgoːgən wa ˌbɔꝛd ˈɣuˑd ˌdyˑən ˌjɑ]

mais Bouilhenn ar Gogenn, je ne suis pas sûr... je ne te dirai pas de mensonge car je ne suis pas sûr, ce n'est pas... je ne te... je ne te dirai pas de mensonges car... mais Bouilhenn ar Gogenn c'était au bord de la route là-bas oui

Ploueg

If Pichon, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ur gaou lâret mat ya, a ra bec'h d'ar wirionez, se zo gwir hañ

[go̞w 'lɑ:ʁə mɑ:d ja ʁa bex tə wi'ʁjɔ:ne ze zo gwi:ʁ ɑ̃]

un mensonge bien dit fait du tort à la vérité, ça c'est vrai hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket lâret ur ger gaou ebet

[tøs kə 'lɑ:rəd giʁ go̞w bet]

tu n'as pas dit un mot de faux

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

N'eo ket taget gant gaou kentañ.

Nè keu tageut gan-n gow kétan.

[nɛ kø tagət gãn gow ketã]

Il n'en est pas à son premier mensonge.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket marv gant gaou kentañ.

Nè keu maw gan-n gow kétan.

[nɛ kø maw gãn gow ketã]

Il n'en est pas à son premier mensonge.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

gaou

gow

[gow]

faux

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Un deod ha 'neus ket bet lâret ger gaou ebet. An deod kole.

Dèweut neus keu bét lar gir gow. Dèweut kwèlè)

[dɛwət nøs kø bet laʁ giʁ gow] [dɛwət kwɛlɛ]

Une langue qui n'a pas dit de mensonges. La langue de bœuf.

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

gwir pe gaou

[gwi:r pe gɔw]

vrai ou faux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'tez lâret ur gaou bennak

[ma te 'lɑ:rəd gɔw bə'nɑk]

si tu as dit un mensonge quelconque

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

te 'ta lâret gaou

[te ta 'lɑ:rə gɔw]

tu avais dit un mensonge

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lâret ur gaou bennaket

['lɑ:rəd ə gɔw bə'nɑ:kət]

dire un mensonge quelconque [tromper quelqu'un]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 13 frazenn.