Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

pa vezec'h... pa vezec'h er gêr aze e gaozeez dezhe en brezhoneg ?

[pə ˌve̞x - pə ˌve̞x ˈge̞ːɹ ˌɑˑe goˈzeˑe̞z ˈde̞ˑ ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

quand vous êtes... quand vous êtes à la maison là, tu leur parles en breton ?

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

met 'ba... 'ba ar gêr e gaozeez galleg un tamm bennaket ivez ?

[mɛ bah - bah ˈge̞ːɹ goˈzeˑe̞z ˈgɑlɛk ˌtɑ̃m məˈnɑkəd ˌiˑe]

mais à... à la maison tu parles un peu français aussi ?

Frañsoa Briand, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met ya ! ma... ma gaozeez evel-se kwa hein, 'ba ar Vousteruz ya, ya ! ya, ya ! 'ba ar Vousteruz ya

[mɛ ˌjɑ - ma - ma go̞ˈzeˑe̞z ˌvise kwa ɛ̃ - ba ˌvusteˈɹyˑ ˌjɑ - ˌjɑ - ˌjɑ ˌjɑ - ba ˌvusteˈɹyˑ ˌjɑ]

mais oui ! si... si tu parles comme ça quoi hein, à ar Vousteruz oui, oui ! oui, oui ! à ar Vousteruz oui

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

1. eh ! a-brepoz, pa gaozeez deus Poull ar Gazeg, lec'h... lec'h e oa... lec'h e vije graet eu... Michel Derrianic, e di 2. ya, hennezh eo Penn Krampouezh dioutañ 2. ya met Penn Krampouezh a oa en tu all d'al linenn gwechall 1. en tu all d'al linenn, met 'oarez ket petra zo kaoz ? hemañ a oa ur park... 2. ur park, ah ya ! 1. hemañ a oa ur park a oa deus Penn Krampouezh 2. ya, me zo bet 'ba ti... piv a oa du-hont ya ? e Penn Krampouezh, tu all d'al linenn ?

1. [ɛ - ˈbɹepo̞s pe goˈzeˑe̞z dœz ˌpul ˈgɑːzək - ˌle̞x ˌle̞x wa - ˌle̞x viʒe ˌgɛd ə - ... e ˈdiˑ] 2. [ˌjɑ - ˌhẽˑz e̞ ˌpe̞n ˈkɹɑ̃puz ˌdɔ̃tɑ̃] 2. [ˌjɑ mɛ - pe̞n ˈkɹɑ̃puz wa tyˈɑl də ˈliːnən gweˌʒɑl] 1. [tyˌɑl liːnən - mɛ waˌɹes kə ˌpɹɑsˈkoːs - ˈhemɑ̃ wa ˈpɑɹk] 2. [ˈpɑɹk - a ˌjɑ] 1. [ˈhemɑ̃ wa ˈpɑɹk wa dœs ˌpe̞n ˈkɹɑ̃puz] 2. [ˌjɑ - me zo ˌbet bah ˌti - ˌpiw wa ˌdyˑɔ̃n ˌjɑ - ˌpe̞n ˈkɹɑ̃puz - tyˈɑl də ˈliːnən]

1. eh ! à propos, puisque tu parles de Poull ar Gazeg, là... là où était... là où avait été fait euh... Michel Derrianic, sa maison 2. oui, ça c'est Penn Krampouezh 2. oui mais Penn Krampouezh était de l'autre côté de la ligne autrefois 1. de l'autre côté de la ligne, mais tu ne sais pas pourquoi ? ça c'était un champ... 2. un champ, ah oui ! 1. ça c'était un champ rattaché à Penn Krampouezh 2. oui, moi j'ai été chez... qui était là-bas oui ? à Penn Krampouezh, de l'autre côté de la ligne ?

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

beget-mat int kwa, ça devrait dire euh... mat o... evel e vez lâret « (mat e vizaj ?) » kwa, penaos eu... bezañ zo reoù aze ordinal kwa eu... pa gaozeez, ordinal oc'h esa begonata, ne vez ket mat dezhe james ha neuze e soñj gante int degourdioc'h abalamour e vefont o tislâret peotramant oc'h ober goap

[’be:gɛt mɑ:d ɛɲ kwa sa dəvɹɛ diɹ ə mɑ:d o wɛl ve lɑ:d madiˈvi:ʒɑʃ kwa pə’nɔ̃:z ə be zo ɹew ’ɑ:he ɔɹ’di:nal kwa ə pe go’ze:e̞z ɔɹ’di:nal ’hɛsa bego’nɑta ve kə mɑ:d dɛ: ’ʒɑ̃məs a ’nœ:he ʒɔ̃:s kɑ̃tɛ vɔ̃ɲ diguɹ’di:ɔh blɑ̃m vɔ̃ɲ tiz’la:t pe’tɑ̃mɑ̃n ho̞:ɹ gwɑp]

ils sont très bavards quoi, ça devrait dire euh... qu'ils ont un bon... comme on dit « qu'ils ont une bonne bouche » [litt. un bon visage] quoi, comment euh... il y en a certains toujours quoi euh... quand tu parles, toujours ils essayent de te dénigrer quoi, ça ne leur convient jamais et alors ils pensent q''ils sont plus dégourdis puisqu'ils dédisent ou sinon se moquent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kaoze dousig, 'gaozeez ket re greñv !

[’ko̞:ze ’dusec - go'ze̞s kəd ’ʁe gʁẽ:]

parle doucement, ne parle pas trop fort !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te ne gaozeez ket brezhoneg abaoe out bihan ?

[te go'zeɛs kə bre'zõ:nək bwe ut 'bijən]

tu ne parles pas le breton depuis que tu es petit ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.