Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

ar C'hoad Gargal

[ˌhwɑd ˈgɑɹgəl]

Kervorc'h ?

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Koad Gargal, hennezh eo... pa 'h ez etreneg ar bourg aze

[ˌkwɑt ˈkɑɹgəl - ˌhẽˑz e̞ - pe ˌhes ˈtɹœːnəg ˈbuɹg ˌɑhe̞]

Koad Gargal, ça c'est... quand tu vas vers le bourg là

Kervorc'h

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

1. ya, Koad Gar... hent Koad Gargal, Koad Gargal a vije lâret, ha hennezh 'h ae deus... hent Koad Gargal, hennezh 'h ae deus ti... lec'h emañ... Lazbleiz, un tamm bihan izeloc'h amañ 2. ah ! aze zo un hent-karr ya ! un hent bi... un hent ya 1. an hent 'h a d'ar Gozhperenn

1. [ˌjɑ - ˌkwɑd ˈgɑɹ - ˌhɛn kwad ˈgɑɹgal - ˌkwɑd ˈgɑɹgal viʒe ˌlɑˑt - a ˌhẽˑs he̞ dœs - ˌhɛn kwad ˈgɑɹgal - ˌhẽˑs hɛ dœs ˌti - ˌle̞x mɑ̃ - lazˈblɛj - tɑ̃m ˈbiˑən iˈzelɔx ˌɑ̃mɑ̃] 2. [a - ˌɑhe zo ˌnɛnˈkɑɹ ˌjɑ - nɛn ˈbi - ˈnɛn ˌjɑ] 1. [ˈnɛn ha də gosˈpeːɾən]

1. oui, Koad Gar... la route de Koad Gargal, Koad Gargal qu'on disait, et celle-là allait de... la route de Koad Gargal, celle-là allait de chez... là où est... Lasbleiz, un petit peu plus bas ici 2. ah ! là il y a une voie charretière oui ! une petite route... une route oui 1. la route va à ar Gozhperenn

Kervorc'h

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Koad Gargal, oh ya ma doue 'vat ! Koad Gargal a vije lâret, hent Koad Gargal

[ˌkwɑd ˈgɑɹgal - o ˌjɑ ma ˈduˑe hat - ˌkwɑd ˈgɑɹgal viʒe ˌlɑˈt - hɛn kwad ˈgɑɹgal]

Koad Gargal, oh oui mon dieu ! Koad Gargal qu'on disait, la route de Koad Gargal

Kervorc'h

Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

'ba... 'ba ar gargal e vez bern, serten reoù zo... ma oant dizolo kwa, ma 'deuint aer ivez, neuze e vez bern bouloù

[bah bah 'gɑɹgəl ve bɛɹn 'sɛɹtɛn ɹew zo ma wɑ̃ɲ di'zo:lo kwa ma dœɲ ɛ:ɹ ije 'nœ:he ve bɛɹn 'bu:lu]

dans... dans le houx il y en a plein, certains sont... s'ils étaient à découvert quoi, s'ils ont de l'espace aussi, alors il y a plein de boules

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gargal-bleiz

[ˌgɑʁgəl'blɛj]

fragon

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

serten koad evel ar gargal aze, eñ zo prim d'ober, goût a rit petra eo ? ar gargal kwa, hennezh ma arri... ma arri da... da stokañ deus an douar, « pouf ! », diouzhtu e rey gwrizioù ha neuze 'h ey pelloc'h adarre ha goude, bezañ zo reoù, ma ne dapont ket... ma... ma... e-barzh an torkad kwa, ar boudoù traoñ 'h arrio, ar reoù... ar reoù 'h a sonn war-grec'h ne refont ket

['sɛɹtɛn kwɑd wɛl 'gɑɹgəl 'ɑ:he hẽ̞: zo pɹym do̞:ɹ gu:d ə ɹet pɾɑ e̞ 'gɑɹgəl kwa hẽ̞:s ma hɑj ma hɑj də də 'stɔkɑ̃ dəz ən 'du:aɹ puf dy'sty ɹɛj 'gɹwijo a 'nœ:he hɛj 'pɛlɔh ɑj a 'gu:de be zo ɹew ma ta'pɑ̃ɲ cət ma ma baɹz ən 'tɔɹkat kwa 'bu:ʒu tɾo̞w 'hɑjo ɹew ɹew ha zɔ̃n waɹ'gweh ɹe'fɔ̃ɲ cət]

certains bois comme le houx là, il est rapide à faire [marcottage], vous savez ce que c'est ? le houx quoi, celui-là s'il arrive... s'il arrive à... à toucher le sol, « pouf ! », tout de suite il fera des racines et alors il ira plus loin de nouveau et après, il y en a certains, s'ils n'arrivent pas... si... si... dans la touffe quoi, les rameaux du bas quoi arrivent, ceux... ceux qui montent droit ne font pas quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba... 'ba ar gargal e vez bern, serten reoù zo... ma oant dizolo kwa, ma 'deuint aer ivez, neuze e vez bern bouloù

[bah bah 'gɑɹgəl ve bɛɹn 'sɛɹtɛn ɹew zo ma wɑ̃ɲ di'zo:lo kwa ma dœɲ ɛ:ɹ ije 'nœ:he ve bɛɹn 'bu:lu]

dans... dans le houx il y en a plein, certains sont... s'ils étaient à découvert quoi, s'ils ont de l'espace aussi, alors il y a plein de boules

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wezenn gargal ya

[ˌwe:ən'gɑɹgəl ja]

un houx oui

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gargal-bleiz

gargeul blèy

[gaʁgəl blɛj]

fragon

Herve Seubil : gargel-bleiz "gargel delioù bihan enne."

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

gargal

gargeul

[gaʁgəl]

houx

Herve Seubil : gargel : kelenn

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Ha eno e oa gargal, du houx.

[a 'eno wa 'gaʁgal dy'huː]

Et là il y avait du houx.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar gargal zo... 'neus pikoù

['gɑrgəl zo nøs 'pico]

le houx est... a des piquants

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. gargal eo houx 2. a ya ! amañ zo ur wezenn-gargal 'ba ar penn aze 1. gar... gargal, gargal 2. gargel 1. gargal, ya, boulloù ruz e-barzh 2. amañ n'eus ket, boulloù ruz 1. nann, 'ba eñ n'eus ket boulloù ruz, ya gargal 2. eñ a bik... eñ a bik, pikat a ra, ar gargal a bik 1. ya, pikat a ra

1. ['gɑʁgəl he̞ hu:] 2. [a ja - 'ɑ̃mə zo 'we:ən gɑʁgəl bah pɛn 'ɑhe] 1. [gɑʁ 'gɑʁgəl - 'gɑʁgəl] 2. ['gɑʁgɛl] 1. ['gɑʁgəl - ja ˌbulo'ʁy: baʁs] 2. ['ɑ̃mɑ̃ nøs kə - ˌbulo'ʁy:] 1. [nɑ̃n ba ẽ nøs kə ˌbulo'ʁy: - ja 'gɑʁgəl] 2. [hẽ: bic - hẽ: bic - 'picə ʁa - 'gɑʁgəl bic] 1. [ja 'picə ʁa]

1. « du houx » c'est du houx 2. ah oui ! ici il y a un houx au bout là 1. du ho... houx, houx 2. du houx 1. du houx, oui, des boules rouges dedans 2. ici il n'y en a pas, des boules rouges 1. non, dans lui il n'y a pas de boules rouges, oui, du houx 2. lui il pique... lui il pique, il pique, le houx pique

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 14 frazenn.