Kavet zo bet 8 frazenn.
▶ ha ma genderv « met petra, emezañ ! te 'oarez ket skrivañ Poazevara c'hoazh ? »
[a mə ˈgindɛɹw - mɛ ˌpɹɑ ˈmeˑɑ̃ - te waˌɹes kə ˈskɹwĩːvɑ̃ pwazeˈvɑːɹa ˌhwɑs]
et mon cousin « mais quoi, dit-il ! toi tu ne sais pas encore écrire Poazevara ? »
Nikol Andre, 1940, Pederneg (dastumet gant Tangi)
▶ pa 'h ez war-eeun ec'h arriez di... di ma genderv aze, di eu... ar Gernevez
[... - ... - ge̞ɹˈnewe]
Pouldouran
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Michel Merdi, 1945, Pouldouran (dastumet gant Tangi)
▶ geo, peogwir ma genderv zo aze, 'ba Kerarzer
[ge̞ - pyˌgyˑɹ mə ˈgindɛɹw zo ˌɑhe - bah kɛɹɑɹˈzɛɹ]
si, puisque mon cousin est là, à Kerarzer
Ploueg
If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)
▶ 1. Kersalaun, ma... pa oa ma genderv a oa o chom e-barzh, Gwegan 2. Kersalaun 1. Didier, Guégan, Kersalaun, « ni zo o vont... ni zo o vont da Gersalaun, on disait p... 'lâremp ket « on va aller à Ker... omp o vont da Kersalaün, Kersalaun
1. [ˌkɛʁzaˈlɑwən - mə pe wa mə ˈgindɛʁw wa ˌʃo̞m ˈbɑʁs - ˈgweːgən] 2. [ˌkɛʁzaˈlɑˑən] 1. [... - ˌkɛʁzaˈlɑwən - ˈnim zo ˌvɔ̃n - ˈnim zo ˌvɔ̃n də ˌgɛʁzaˈlɑwən - ... laˌʁɛm kə ... - ɔ̃m ˌvɔ̃n də ... - ˌkɛʁzaˈlɑˑən]
1. Kersalaun, mon... puisque mon cousin y habitait, Guégan 2. Kersalaun 1. Didier, Guégan, Kersalaun, « nous allons... nous allons à Kersalaun, on disait p... nous ne disions pas « on va aller à Ker... nous allons à Kersalaün, Kersalaun
Pederneg
1. Simona Jagin, 1944, Kawan
2. Aogust Kerbrun, 1940, Kawan
(dastumet gant Tangi)
▶ da genderv ha da gendervez ? ya, da genitervez, kinderv ha kenitervez
[da 'gindɛʁw a də gin'tɛʁwəs - ja - tə gin'tɛʁwəs - 'kindɛʁw a kin'dɛʁwəs]
ton cousin et ta cousine, oui, ta cousine, cousin et cousine
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma genderv 'na machinet e vrec'h aze, n'onn ket penaos eu...
[mə 'gindɛɹw na ma'ʃi:nəd i vɹeh 'ɑ:he nɔ̃ kə pə'nɔ̃:z ə]
mon cousin avait machiné son bras là je ne sais comment euh...
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'anavezez ket da genderv ?
[nɑ̃ve'e̞s kə də 'gindɛʁw]
tu ne connais pas ton cousin ?
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ A-wezhioù 'h ae d'e verenn da Goad-Gourae, e ti e genderv ivez, a-wezhioù 'h ae e lec'h all, se a depante, met anfin, heu, evel se feiz...
Wêjo ’h ê d’i vèrn de Goat-Kourè, ti i ginderf ie, wêjo ’h ê lêc’h all, zé dépañté, mèd añfin, eu, vesé, fé...
Parfois il allait manger le repas de midi à Koad-Gourae, chez son cousin, parfois il allait ailleurs, ça dépendait, mais enfin...
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
Kavet zo bet 8 frazenn.