Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 33 frazenn.
12

bezañ zo darn 'vezont ket pell oc'h iñvañtiñ geriennoù nevez hañ !

[ˈbeː zo ˈdæɹn vɛɲ kə pɛl hĩˈvɑ̃tĩ giˈɹjeno ˈnewe ɑ̃]

il y en a certains qui ne sont pas long à inventer de nouveaux mots hein !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar pezh a ra plijadur din 'h eo e vez al lexique da-heul, hag eu... 'ba tout an artikchoù, e vez... 'ba an traoñ e vez geriennoù, ha na ouian ket me, hag e gavan anezhe eno, eu... 'meus ket eu... vocabulaire extra en brezhoneg marteze met eu... bepred 'h ouvezan ur bern geriennoù kwa, hag eu... evel-se, bremañ e deskan c'hoazh

[pez ɹa pliˈʒɑːdyɹ dĩ he̞ ve ... dəˈhœːl - ag ə - ba tud naɹˈtikʃo - ve ban ˈtɾo̞wn ve giˈɹjeno - a na wiˈɑ̃ kə me - a ˈgɑwɑ̃ ne̞ ˈeːno - ə - ˌmøs kəd ə ... ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək maˈtehe mɛd ə - ˈbopə huˈveˑɑ̃ bɛɹn giˈɹjeno kwa - ag ə - viˈse - ˈbɹœmɑ̃ ˈdiskɑ̃ hwas]

ce qui me fait plaisir, c'est qu'il y a le lexique à la suite, et euh... dans tous les articles, il y a... en bas il y a des mots, que je ne sais pas moi, et je les y trouve, euh... je n'ai pas euh... un vocabulaire extra en breton peut-être mais euh... toujours est-il que je sais plein de mots quoi, et euh... comme ça, j'apprends encore

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

bezañ zo geriennoù

['beã zo gi'rje:no]

il y a certains mots

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'emañ ket ar geriennoù an eil e-plas d'egile evel e vez lâret, ezhomm da cheñch penn d'ar vazh

[mɑ̃ kə gi'ɾjeno nɛʎ plɑs te'gi:le wɛl ve lɑ:t e:m ʃɛ̃ʃ pɛn də vɑ:s]

les mots ne sont pas les uns à la place des autres [en breton et en français] comme on dit, il faut inverser

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo sur geriennoù brezhonek met ne oar ket an nen anezhe tout hañ

[’beɑ̃ zo zy:r gi’rjeno bre’zɔ̃:nək mɛ wɑ:r kə nen nɛ: tud ɑ̃]

c'est sûr qu'il y a des mots en breton [pour dire ça] mais on ne les sait pas tous

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo geriennoù brezhonek all evit se hañ

['ɑe zo gi'rjeno brɛ'zɔ̃:nəg ɑl wi se ɑ̃]

là il y a d'autres mots bretons pour ça hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

darn deus ar geriennoù

[dɑrn døz ə gi'rjeno]

certains des mots

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo kalz geriennoù ha n'anavezomp ket

['beɑ̃ zo kɑlz gi'rjeno a nɑ̃n'veɑ̃m kət]

il y a beaucoup de mots que nous ne connaissons pas

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-skeud ne vez ket komzet toutafet memes brezhoneg amañ ha 'ba 'h Morbihan ha kostez Kernev zo geriennoù a zo bet diferent kompletamant kwa hein

[skœd ve kət 'kõmzət tuta'fɛt mɔ̃məz bʁɛ'zɔ̃:nək 'ɑ̃mɑ̃ a bah mɔr'biən a 'kɔste 'kɛʁnɛw zo gi'ʁjeno a zo bed di'fe:ʁən kɔ̃ple'tɑ̃mɑ̃n kwa ɛ̃]

étant donné qu'on ne parle pas tout-à-fait le même breton ici et dans le Morbihan et du côté de la Cornouaille, il y a des mots qui sont différents complètement quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

abalamour int geriennoù ha 'meump ket bet klevet...

[blɑ̃m iɲ gi'rjeno a mœm kə be 'klɛwət]

puisque ce sont des mots que nous n'avons pas entendu...

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba broioù all e kavez geriennoù memestra hañ

['brojo al 'gɑ:vɛz gi'rjeno mos'tra ɑ̃]

dans les autres pays tu trouves des mots pareils [identiques]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo sur ma adsoñjfen 'ba tout pezh 'meus graet abaoe oan bugel kwa, 'ba 'r menaj, e kavfen muioc'h c'hoazh ma geriennoù

[me zo zy:r ma had'ʒɔ̃sfɛn bah tut pez møz gwɛd bwe wɑ̃n 'by:gəl kwa bah 'me:nɑʃ 'gɑf:ɛn 'myɔh hwɑz mə gi'rjeno]

je suis sûr que si je repensais à tout ce que j'ai pû faire depuis que j'étais enfant quoi, à la ferme, je trouverais encore mieux mes mots

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

geriennoù evel-se 'meus ket bet derc'het dioute anezhe tout ivez

[gi'rjeno vəse møs kə be 'dɛrhɛd djɔ̃tɛ: nɛ: tud 'ije]

des mots comme ça que je n'ai pas tous gardés [en mémoire] non plus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

geriennoù 'meus bet klevet bernioù

[gi'rjeno møz be 'klɛwəd 'bɛrɲo]

des mots que j'ai entendus beaucoup [an abondance]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kalz geriennoù zo... etre ar barrouzioù n'int ket memestra

[kalz gi'rjeno zo tre ba'ru:ʒo niɲ cə ˌmɔ̃məs'tɾɑ:]

beaucoup de mots sont... entre les communes [selon les communes] n'étaient pas pareils

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo geriennoù zo a-wechoù hag a lâr memestra

['beɑ̃ zo gi'rjeno zo 'we:ʒo a lɑ:r mos'trɑ]

il y a des mots parfois qui ont la même signification

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

geriennoù kazi a-wezhioù hag a dalvezont... a lâront ar memes tra

[gi'rjeno 'kɑhe 'we:ʒo 'dɑ:lɛɲ 'lɑ:rɛɲ ˌmɔ̃məs'trɑ]

des mots quasiment parfois qui signifient... qui disent la même chose

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met a-wezhioù serten geriennoù 'ba 'n brezhoneg euh... zo kat da lâret... da lâret... traoù all kwa outre da se kwa

[mɛ 'we:ʒo 'sɛrtɛn gi'rjeno ban brɛ'zɔ̃:nəg ə zo kɑt tə lɑ:rd də lɑ:r tɾɛw ɑl kwa 'utre də ze kwa]

mais parfois certains mots en breton euh... peuvent dire... dire... d'autres choses quoi, davantage que ça quoi [mots polysémiques]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

geriennoù 'meus bet klevet bernioù

[gi'rjeno møz be 'klɛwəd 'bɛrɲo]

des mots que j'ai entendus beaucoup [an abondance]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, bern geriennoù a cheñch

[o bɛrn gi'rjeno ʃɛ̃ʃ]

oh, beaucoup de mots changent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 33 frazenn.
12