Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 58 frazenn.
123

aze zo tri pe bevar di aze ivez, 'ba vilajenn Traou an Dour aze, Traou an Dour a vije lâret met... ya, Hent ar Prad a lerez hañ ? ouai, gwelet a ran pelec'h emañ an hent hañ ! peogwir an hent-se a dape prajoù, ben aze e oa prajoù, un toullad prajoù, gleb memes, gleb-kaer, hag an hent da vont dezhe, ben, a vije graet Hent ar Prad doutañ

[... - ... ˌtɹɔwˈnduːɹ ... - ˌtɹɔwənˈduːɹ ... - ja - he̞n ˈpɹɑˑd ... - ... - ja - ... - ... - ... he̞n ˈpɹɑˑd ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. Gwazh ar Wareg aze ya, e-kichen ar Poull Fank, aze e oa douaroù gleb en traoñ 2. ah bon ? 1. ah ouai !

1. [ˌgwɑˑz ˈwɑˑɹɛg ... - ... ˌpul ˈvɑ̃ŋˤ ... - ...] 2. [...] 1. [...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

1. Lann ar Wern 2. ul lann gleb 1. Lann ar Wern 2. gleb-kaer memes 1. Lann ar Wern 2. e Pleuveur aze 3. ya, e oa kazi Pleuveur du-hont lec'h... coopérative hag an traoù 2. lec'h emañ an déchetterie aze 3. ya ! 2. aze emañ Lann ar Wern 3. ya ! hag e oa lâret an douar 'oant ket mat da blantañ chas !

1. [ˌlɑ̃n ˈwɛɹn] 2. [...] 1. [ˌlɑ̃n ˈwɛɹn] 2. [...] 1. [ˌlɑ̃n ˈwɛɹn] 2. [plœˈvœˑꝛ ...] 3. [ja - ... plœˈvœˑɹ ... - ...] 2. [...] 3. [ja] 2. [... ˌlɑ̃n ˈwɛꝛn] 3. [ja - ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
2. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
3. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

ha neuze Logell... Wennig, ha 'oan ket kat da gompren hag a-benn ar fin 'ma... ya, e oa deut da soñj din e oa... al Logod... Wernieg, hag ar Wernieg... amañ zo ur Wernieg, just a-drek ar belouzenn aze, se zo anv ur park hañ ! se a oa ar Wernieg ya, evel-se, gleb ha... me 'meus laket plantet gwez aze bremañ

[... ˌloˑgəl - ˈwe̞nic - ... - al loˑgət - ˈwɛɲɛk - ... ˈwɛɲɛk - ... ˈwɛɲɛk - ... - ... - ... - ... ˈwɛɲɛg ja - ...]

nom de champ de Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

ar chapel-se a oa 'ba traoñ ur prad, gwechall gozh, ha goude e oa re gleb hag e oa degaset da krec'h

[ˈʃɑpəl ze wa bah ˌtɾo̞w ˈpɹɑːd - gweʒalˈgoːs - a ˌguˑde wa ˌɹe glep a wa ˌdɛsət tə ˈkwex]

cette chapelle-là était en bas d'une prairie, autrefois, et après c'était trop humide et elle avait été ramenée en haut

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

oh, diaoulat ! peogwir e oa sklabezet teil dec'h, met me 'ma graet... nompaz laosken anezhañ da sec'hañ, me 'ma graet eu... lec'h e oa... gleb un tamm bihan pe... tro-a-zro d'ar parkoù hag ar parkoù kostez eu...

[o - ˈdjɔwlət ə - pyˌgyˑɹ wa sklaˈbeˑət ˈte̞j ˌdex - mɛ ˌme ma ˌgwɛt - nɔ̃paz ˈlo̞skən ˈneˑɑ̃ də ˈzehɑ̃ - ˌme ma ˌgwɛt ə - ˌle̞x wa - ˈglep tɑ̃m ˈbiˑən pe - ˌtɹoaˈzo də ˈpɑɹko a ˌpɑɹko ˈko̞ste ə]

oh, rotovatorer ! puisqu'on avait épandu le fumier hier, mais moi j'avais fait... [pour] ne pas le laisser sécher, moi j'avais fait euh... là où c'était... mouillé un petit peu ou... tout autour des champs et les champs en pente euh...

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Bro-Saoz ya ! eñ zo ur c'houign... ur c'houign gleb, Bro-Saoz ha... pa vije komzet deus Bro-saoz, eñ a oa ur c'houign kollet 'vat !

[bɹoˈzoˑz ja - ... - ... - bɹoˈzoˑz a ... bɹoˈzoˑz ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

reoù gleb kwa ! e vije graet Penn Bouilhenn dioute, prajoù ha traoù, ar re-seoù a vije tennet parti dioute, tout

[... - ... pe̞n ˈbujən ... - ... - ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierre ar Bourdoulouz, 1933, Rospez (dastumet gant Tangi)

Penn Bouilhenn, douar gleb, douar... Penn Bouilhenn, ya 'vat !

[pe̞n ˈbujən - ... - ... - pe̞n ˈbujən - ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierre ar Bourdoulouz, 1933, Rospez (dastumet gant Tangi)

ya, Poulladeier, douar gleb, Poulladeier ya

[ja - ˌpulaˈdɛjɛꝛ - ... - ˌpulaˈdɛjɛꝛ ja]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierre ar Bourdoulouz, 1933, Rospez (dastumet gant Tangi)

ya, met añfin... ar Wern ya, klevet 'meus bet komz deus ar Wern met... ar Wern a oa e kalz a blasoù, kazi partout, 'ba kement parrouz a oa tout, douar gleb, eñ a oa ar Wern

[... - ˈwɛɹn ja - ... ˈwɛɹn ... - ... ˈwɛɹn ... - ... - ... - ... ˈwɛɹn]

Kemperven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierre ar Bourdoulouz, 1933, Rospez (dastumet gant Tangi)

1. a-drek... a-drek ti Bier aze e oa... 2. e oa gleb 1. e oa gleb 2. ah oui 1. Penn ar Poullou 2. e oa... oa ur wazhienn gleb

1. [...] 2. [...] 1. [...] 2. [...] 1. [ˌpe̞n ˈpulo] 2. [...]

1. derrière... derrière chez Pierre là c'était... 2. c'était humide 1. c'était humide 2. ah oui 1. Penn ar Poullou 2. il y avait... il y avait une source humide

Runan

1. Ivoñ ar Bihanig, 1953, Runan
2. Jean-Michel Rouzaod, 1952, Runan
(dastumet gant Tangi)

ya, ya, aze zo un ti ya, Bouilhenn ar Gogenn kar aze... pa vez gleb an amzer e vez dour hañ !

[ˌjɑ ja - ˌɑhe zo ˈti ja - ˌbujən ˈgoːgən kaɹ ˌɑhe - pe ve ˌgleb ˈnɑ̃mzəɹ ve ˈduːɹ ɑ̃]

oui, oui, là il y a une maison oui, Bouilhenn ar Gogenn car là... quand le temps est humide il y a de l'eau hein !

Ploueg

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

aze zo ur c'hra vihan, Ar C'hra ar Sidaner a vije graet diouti, me a suppoz, traonoc'h, ur c'hra vihan eu... un tamm lacet, un tamm s aze, ha zo... e oa tri di en-dro dezhañ, tri di, ul laouer zo c'hoazh 'ba unan (eo manet se ?), 'ba (ur c'hozh pasaj int ?) gleb aze, eñ 'oa ket... 'oa ket agreabl bezañ en ennañ, sur ! met an daou all a oa war ar sec'h

[ˌɑhe̞ zo ˌhɹɑ ˈviˑən - ˌhɹɑ ziˈdɑ̃ːnəɹ ve ˌgwɛd djɔ̃ti - me ˌsypos - ˈtɾo̞wɔx - ˌhɹɑ ˈviˑən ə - tɑ̃m ... tɑ̃m ɛs ˌɑhe̞ - a zo - wa ˈtɾi di ˌdɾo ˌdeˑɑ̃ - ˈtɾi di - ə ˈluˑəɹ zo ˌhwɑs ba ˈyˑn e̞ ˈmɑ̃ːnət se - bah ho̞s ˌpɑsaʒ iɲ ˈgleb ˌɑhe̞ - ˌhe̞ wa kəd wa kəd aˈgɹeˑap ˌbeˑɑ̃ ˌnenɑ̃ ˌzyˑɹ - mɛ ˌndo̞w ˈɑl wa waɹ ˈzex]

là il y avait une petite côté, Gra ar Sidaner qu'on l'appelait, je suppose, plus bas, une petite côté euh... un petit lacet, un petit s là, et il y a... avait trois maisons autour de lui, trois maisons, il y a encore une auge dans une (où c'est resté là ?), dans (un vieux passage ?) humide là, elle ce n'était pas... n'était pas agréable d'être dedans, sûr ! mais les deux autres étaient sur du sec

Kemperven

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. ya, me 'h ae gant ma botoù-koad d'ar skol, dre aze, dre Kerc'horr, da dapet Prad an Traoñ du-hont, oh ! a-bep sort hent 'h aen, se a depande, ya, ya, deus an amzer a vije ha deus... ya 2. ah kar an hent don-se, hennezh a vije gleb hañ !

1. [ja - ˌme he gɑ̃n mə ˌbotoˈkwɑt tə ˈskoːl - dɛɹ ˌɑhe̞ - dɹe ke̞ɹˈhoɹ - də ˌdɑpət ˌpɹɑˑt ˈtɾo̞w ˌdyˑən - o bop sɔɹd ˈhɛn he̞n - ˌze deˈpɑ̃de̞ - ja ja - dœz ˈnɑ̃mzəɹ ˌviʒe a dœz ja] 2. [a kaɹ ˌnɛn ˈdɔ̃ːn ze ˌẽnəz ˌviʒe ˈgleːb ɑ̃] 1. [a ja]

1. oui, moi j'allais en sabots de bois à l'école, par là, par Kerc'horr, pour prendre Prad an Traoñ là-bas, oh ! j'allais par toutes sortes de chemins, ça dépendait, oui, oui, selon le temps qu'il faisait et selon euh... oui 2. ah car ce chemin creux là, celui-là était mouillé hein !

Bear-Gwenezhan

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

ya, Gwazh ar Vron, Gwazh ar Vron, met... met abalamour da betra e vije lâret Gwazh ar Vron ? ar vroenn, ar vroenn zo ur blantenn ma kerez, aze e oa gleb, peogwir lâret e vez ar vroenn, ar vroenn a vout lec'h e vez... e oa gleb

[ja ˌgwɑˑzˈvɹɔ̃n - ˌgwɑˑzˈvɹɔ̃ˑn - mɛ - mɛ bɑ̃m ˈbɹɑ ˌviʒe ˌlɑˑɹə ˌgwɑˑzˈvɹɔ̃ˑn - ˈvɹɔ̃ˑn - ə ˈvɹɔ̃ˑn zo ˈblɑ̃ntən me ˈkeːɹe̞s - ˌɑhe wa ˈglep - py ˌlɑˑɹə ve ˈvɹɔ̃ˑn - ˈvɹɔ̃ˑn ˌvut le̞x ve - wa ˈglep]

oui, Gwazh ar Vron, Gwazh ar Vron, mais... mais pour quelle raison on disait Gwazh ar Vron ? le jonc, le jonc est une plante si tu veux, là c'était humide, puisqu'on dit le jonc, le jonc poussa là où c'est... c'était humide

Pederneg

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a deue 'ba an douar skañv, en douar gleb ne vije kavet kement

[hẽ̞: de: bah ˌdu:aɹ'skɑ̃: ˌdu:aɹ'gleb vi'ʒekə kɑ:d 'kemən]

il vient facilement dans la terre légère [porcelle]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

war... war... war-benn eo gleb met... met an dour n'eo ket aet don c'hoazh

[waɹ waɹ waɹbɛn he̞ glep mɛ mɛ ndu:ɹ ne̞ kəd ɛd dɔ̃:n hwɑs]

en... en... en surface c'est mouillé mais... mais l'eau n'est pas encore allée très profondément

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a deue 'ba an douar skañv, en douar gleb ne vije kavet kement

[hẽ̞: de: bah ˌdu:aɹ'skɑ̃: ˌdu:aɹ'gleb vi'ʒekə kɑ:d 'kemən]

il venait dans la terre légère, dans la terre humide on n'en trouvait pas autant [porcelle]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ret eo dezhe bezañ gleb, glaou govell, ya dour hardi ya

[ɹɛd e̞ dɛ 'be:ɑ̃ glep glo̞w'go:əl ja duɹ 'hɑɹdi ja]

il faut qu'ils soient mouillés, le charbon de forge, oui, beaucoup d'eau oui


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 58 frazenn.
123