Kavet zo bet 5 frazenn.
▶ ah me en brezhoneg ? mont da Gleuz Drein
[a ˌme ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌmɔ̃n də ˌglœ̃ ˌglœ̃ˈdɹɛɲ]
ah moi en breton ? aller à Kleuz Drein
Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)
▶ ar c'hardenn zo... evel e vez lâret, kreistre daou gleuz
['hɑʁdən zo wɛl ve lɑ:t 'kʁɛjste do̞w glœ̃:]
la voie charretière est... comme on dit, entre deux talus
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'ba Merilan aze e oa ur gardenn saout, hag e oa kreiztre daou gleuz
[ba ˌmɛʁi’lɑ̃n ɑhe wa ’gɑʁdən zo̞wt a wa ’kʁɛjste ’do̞w glœ̃:]
à Merilan là il y avait un chemin pour vaches, et il était entre deux talus [environ 1 m de large]
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
gwelloc'h eo lakat anezhi 'ba 'r wezenn gleuz evit en em emmerdiñ gant honnezh
['wɛlɔh ɛ 'lɑkə nɛj bar 'weən glœ:z wid nɔ̃n ɑ̃'mɛrdi gɑ̃n hɔ̃:s]
il vaut mieux la mettre dans un arbre creux que de s'emmerder avec celle-là [femme ne plaisant pas à sa belle-mère]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
gwelloc'h eo lakat anezhi 'ba 'r wezenn gleuz evit en em emmerdiñ gant honnezh
['wɛlɔh ɛ 'lɑkə nɛj bar 'weən glœ:z wid nɔ̃n ɑ̃'mɛrdi gɑ̃n hɔ̃:s]
il vaut mieux la mettre dans un arbre creux que de s'emmerder avec celle-là [femme ne plaisant pas à sa belle-mère]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 5 frazenn.