Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 5 frazenn.

ah me en brezhoneg ? mont da Gleuz Drein

[a ˌme ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌmɔ̃n də ˌglœ̃ ˌglœ̃ˈdɹɛɲ]

ah moi en breton ? aller à Kleuz Drein

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

ar c'hardenn zo... evel e vez lâret, kreistre daou gleuz

['hɑʁdən zo wɛl ve lɑ:t 'kʁɛjste do̞w glœ̃:]

la voie charretière est... comme on dit, entre deux talus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba Merilan aze e oa ur gardenn saout, hag e oa kreiztre daou gleuz

[ba ˌmɛʁi’lɑ̃n ɑhe wa ’gɑʁdən zo̞wt a wa ’kʁɛjste ’do̞w glœ̃:]

à Merilan là il y avait un chemin pour vaches, et il était entre deux talus [environ 1 m de large]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h eo lakat anezhi 'ba 'r wezenn gleuz evit en em emmerdiñ gant honnezh

['wɛlɔh ɛ 'lɑkə nɛj bar 'weən glœ:z wid nɔ̃n ɑ̃'mɛrdi gɑ̃n hɔ̃:s]

il vaut mieux la mettre dans un arbre creux que de s'emmerder avec celle-là [femme ne plaisant pas à sa belle-mère]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h eo lakat anezhi 'ba 'r wezenn gleuz evit en em emmerdiñ gant honnezh

['wɛlɔh ɛ 'lɑkə nɛj bar 'weən glœ:z wid nɔ̃n ɑ̃'mɛrdi gɑ̃n hɔ̃:s]

il vaut mieux la mettre dans un arbre creux que de s'emmerder avec celle-là [femme ne plaisant pas à sa belle-mère]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 5 frazenn.