Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 80 frazenn.
1234

1. ur gourm, ur gourm-goad, kourmed, ya, ya, ya ! 2. kourmed 3. Ti ar Gourmed ya 1. Ti ar Gourmed

1. [ə ˈguɾm - əꝛ ˌguɾmˈgwɑt - ˈkuɾmət - ja ja ja] 2. [ˈkuɹmət] 3. [ˌti ˈguꝛməd ja] 1. [ˌti ˈguɾmət]

1. un pigeon, un pigeon ramier, des pigeons, oui, oui, oui ! 2. des pigeons 3. Ti ar Gourmed oui 1. Ti ar Gourmed

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
2. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
3. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

ah, ya ! ya ! ya ! ya, ya ! ya, Rubaelan ya, nesoc'h da... nesoc'h da Goad Gwegan, ya ! piv a oa o chom 'ba hennezh gwechall aze ? nom de dieu ! e oa fakteur Ploueg dimezet da merc'h )ar Mañcher ?)

[... - ɣyˈbe̞ˑlən ja - ... - ... gwad ˈgweˑgən - ja - ... - ... - ...]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

Hag e oan o sellet da-gaout an Almanted oc'h ober... oc'h ober un tir, war... war ur wezenn kistin. Ur wezenn-gistin hag a oa ken... ken... ken ledan-se. Hag eu... « tatatatatag ! » e dennent, e dennent gant ur vitrailheuz, gant mitrailhezenn war ar vachin. Hag e oan-me en tu all d'ar grilhaj. Ur grilhaj a oa o separiñ menaj Kervarker Lezardrev. Met... met... lec'h e oa... lec'h e oa... lec'h e oa gwez e oa da Gervarker Lezardrev ivez da... Ha... ha pa oa... pa 'dant fin, pa 'dant skoet ar wezenn en traoñ, gant... gant tennoù, gant tennoù, e oa aet an daou Alman... gant... memes tra evel gant ur c'hravazh plaen, goût a ouzout ? Da gas ar vitrailhetenn 'ba ar varakenn goad.

[ke̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ge̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃]

Et je regardais en direction des Allemands qui faisaient... qui faisaient un tir, sur... sur un châtaignier. Un châtaignier qui était aussi... aussi... aussi large que ça. Et euh... « ratatatata ! » qu'ils tiraient, ils tiraient avec une mitrailleuse, avec une mitrailleuse sur le machin. Et moi j'étais de l'autre côté du grillage. Le grillage qui séparait la ferme de Kervarker Lezardrev. Mais... mais... là où étaient... là où étaient... là où étaient les arbres c'était Kervarker Lezardrev aussi à... Et... quand il y avait... quand ils eurent fini, quand ils abattirent l'arbre, avec... avec les tirs, avec les tirs, les deux Allemands étaient allés... avec... pareil qu'avec une civière plate, tu sais ? Emporter la mitraillette au baraquement en bois. :

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

hag an Amer, en tu all d'an hent, en tu all... da goad Kerigonan, an Amer

[a naˈmɛˑꝛ - ... - ... - ... ˌgwɑt ke̞ɣiˈgɔ̃ˑn - ˈnɑmɛꝛ]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

ur gizell, ur gizell goad

[ˈgiːzəl - ˌgiˑzəl ˈgwɑt]

un ciseau, un ciseau à bois

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

hag eu... eñ 'nea... ur c'har goad 'nea ivez ar paour-kaezh den-se, met jentil e oa, labourer e oa ivez

[... - ... ə ˌhɑˑɹ ˈgwɑd ... - ... - laˈbuˑɣəɹ ...]

et euh... il avait... une jambe en bois qu'il avait aussi ce pauvre homme-là, mais il était gentil, il était travailleur aussi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ah, Koad ar Varregez! Milin Koad ar Varregez, ah ! Milin Goad ar Varregez oui, mais c'est... hennezh zo... honnezh zo... anv bilajenn eo, met ar vilin, 'oaran ket, 'meus ket bet gwelet 2. nann ! me 'meus ket bet gwelet anezhi gwech ebet ivez 1. le village si 2. ha koulskoude... 1. le village.... le village a anavezan, Koad ar Varregez

1. [a - ˌkwɑd vaˈɣeˑgɛs - ˌmiˑlin ˌkwɑd vaˈɣeˑgɛs - ˌmiˑlin ˌgwɑd vaˈɣeˑgɛz ... - ... - ... - ... - ...] 2. [...] 1. [...] 2. [...] 1. [... - .... - ˌkwɑd vaˈɣeˑgɛs] 2. [ja - ˌkwɑd vaˈɣeˑgɛs]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jañ Koroller, 1934, Gurunuhel
2. Janin Sivi, 1937, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

an Ale Goad, si...

[ˌnɑˑle ˈgwɑt - ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Suzan Kolled, 1935, Hengoad (dastumet gant Tangi)

ha goude e derc'h da Goad Lio

[... gwaˈliˑo]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Adam, 1944, Kervaria (dastumet gant Tangi)

ar Gerroue Goad, ar Gerroue Vihan, ar Gerroue Vras, tout

[gɛˌɣuˑe ˈgwɑt - gɛˌɣuˑe ˈviˑən - gɛˌɣuˑe ˈvɣɑˑs - ...]

Logivi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

lec'h emañ Jean-Claude ar Falc'her o chom, Koad an Noz, « me ac'h a da Goad an Noz », tu allais à la ferme, « me ac'h a d'ar C'hastell », tu allais au château

[... - kwad ˈnɔ̃ˑs - ... gwad ˈnɔ̃ˑs - ... - ... ˈhɑstəl]

Benacˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

1. l'Allégoat 2. l'Allégoat 1. Ale Goad Uhelañ hag... Ale Goad Izelañ

1. [...] 2. [...] 1. [aleˌgwad yˈlelɑ̃ ... - aleˌgwat iˈzelɑ̃]

Plouizi

1. Simona ar C'hozh, 1922, Gras
2. Herve ar C'hozh, ,
(dastumet gant Tangi)

en tu all da Goad Tromarc'h, a zo un hent all

[... kwaˈtɾɔx - ...]

Tremael
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Emil Jaouen, 1930, Tremael (dastumet gant Tangi)

ar Gerroue Goad, ar Gerroue Vihan, ar Gerroue Vras, ar Gerroue Goad

[gɛˌɣuˑe ˈgwɑt - gɛˌɣuˑe ˈviˑən - gɛˌɣuˑe ˈvɣɑˑz - gɛˌɣuˑe ˈgwɑt]

Logivi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

goude emañ ar Gerroue Goad, ar Gerroueou

[... gɛˌɣuˑe ˈgwɑt - ə ˌgɛɣuˈeˑo]

Logivi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

ar Vi... Vilin Goad Nevenez

[vi - ˌviˑlin ˌgwɑ̃nəˈveˑne]

Peurid

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

an Ale Goad, an Ale Goad, lec'h e oa maer Plouilio, Kresveur gwechall ya, an Ale Goad, an Ale Goad, pas pell deus ar C'hozh Douar

[ˌnɑˑleˈgwɑt - ˌnɑˑleˈgwɑt - ... pluˈiʎo kɣɛzˈvœˑꝛ ... - ˌnɑˑleˈgwɑt - əˌnɑˑleˈgwɑt - ... ho̞z ˈduˑaꝛ]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ya met honnezh zo en traoñ, e-fas da... kazi e-fas d'al lec'h 'h ez da di... Kervaez Vihan aze evel-se 'ba... 'ba... e-mesk... 'ba ar wafleg aze, e-fas da lec'h 'h ez da Gervaez, ti Nikol, en traoñ du-hont, aze... aze zo les cars, gwelet e vez les cars 'ba... e-mesk ar prajoù evel-se, da vont... da vont... ha hennezh eo le Milin Goad Nevenez, gwechall

[ˌjɑ mɛ ˈhɔ̃ːs so ˈtɣo̞w - ˈvɑs tə - ˌkɑhe ˈvɑs tə ˌle̞ɣ ˈhes tə ˌdi - də ˌdiː - ˌkɛꝛve̞ˑz ˈviˑən ˌɑhe vəˌse bah bah ˌmesk - bah ˈwɑfləg ˈɑhe - ˈvɑs tə ˌle̞ɣ ˈhes tə gɛꝛˈve̞ːs - ti ˈnicɔl - ˌtɣo̞w ˈdyˑən - ˌɑhe ˌɑhe zo ... - ˈgwe̞ːlə ve ... bah ˌmesk ə ˈpɣɑːʒo ˌɑhe vəˌse - də ˌvɔ̃n tə ˌvɔ̃n - a ˈhẽˑs e̞ ... ˌmiˑlin ˌgwɑneˈveːne - gweˈʒɑl]

oui mais il est en bas [moulin], en face de... presque en face de là où l'on va chez... Kervaez Vihan là dans... dans... dans... 'dans la fondrière là, en face de là où tu vas à Kervaez, chez Nicol, en bas là-bas, là... là il y a les cars, on voit les cars dans... dans les prés comme ça, pour aller... pour aller... et ça c'est le Milin Goad Nevenez, autrefois

Peurid

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

ar Porzh Roial, oui ! ça c'est ar Porzh Roial, oui ! ça c'est... deu... deus kostez Goad... Koad ar Roue

[ˌpɔꝛzo̞jə - wi - ... ˌpɔꝛzo̞jə - ... - ... gwat - ˌkwɑˈtɣɔwe̞]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Deniz Yakob, 1934, Plouared (dastumet gant Tangi)

Milin Goad Nevenez

[ˌmiˑlin ˌgwɑnəˈweːne]

Peurid

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 80 frazenn.
1234