Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 37 frazenn.
12

e dad... 'na bet un taol, kouezhet an aneval, 'ba en e gof hag e oa bet lazhet, hag e vamm gan... 'oa ket solud, hag eu... hoñ a oa marvet gant an dezesper

[i ˈdɑːt - na ˌbe ˌntol - ˈkwet nɑ̃ˈneːval bah ni ˈgoːf a wa ˌbe ˈlɑhət - ag i ˈvɑ̃m gɑ̃ - ˌwa kə ˈso̞ːlyt - ag ə ˌhɔ̃ wa ˈmɑɹwəd gɑ̃n deˈzespəɹ]

son père... avait eu un coup, le cheval avait chuté, dans son ventre et il avait été tué, et sa mère de... elle n'était pas solide, et euh... elle était morte de désespoir

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e vije lâret evel-se, « evel-se e vez kont ! pa vez leun e gof e vez ront ! »

[gweˈʒɑl ˌviʃe ˈlɑˑɣəd viˌse - viˌse ve ˈkɔ̃n pe ve ˌlœˑn i ˈgoˑv ve ˈɣɔ̃n]

autrefois on disait comme ça, « c'est ainsi ! quand son ventre est plein il est rond ! »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur paotr-e-gof

[po̞di'gof]

un vorace

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dam, abaoe herie beure bremañ 'h on oc'h esae es... oc'h esa lâret da homañ emezon-me 'h on gant ar boan-gof emezon-me

[dɑ̃m bwe 'hɛje 'bœ:ɹe 'bœmɑ̃ hɔ̃ 'hɛsɛ ɛs 'hɛsa 'lɑ:ɹə da 'homɑ̃ mɔ̃me hɔ̃ gɑ̃n bwɑ̃n'gof mɔ̃me]

dame, depuis ce matin maintenant je suis en train d'essayer d'ex... d'essayer de dire à celle-ci dis-je, que j'ai mal au ventre dis-je

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

hag abaoe ar beure, poan-gof ganin

[a bwe ’bœ:ɹe pwɑ̃n’gof gə’nĩ]

et depuis ce matin, j'avais mal au ventre

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Paotr bihan a c'hiz kozh / Berr berr e c'har / Don don e gof.

[pod ’biən his’koːs – bɛʁ’bɛʁ i ’haːʁ – dõˑn’dõːn i ’gof]

Un petit gars à l'ancienne / La jambe très courte / Le ventre très profond.

Plac'h, 1954, Plouvagor (dastumet gant Riwal)

Berr berr e dreid ha don don e gof ya, se ec'h eo... Berr berr e dreid, ha don don e gof, se, feiz... Evel-just, bep e verrae e dreid e done... ec'h ae e gof war-draoñ. Ha evel-se e vije don e gof quoi.

[bɛːʁ 'bɛːʁ i 'dʁɛjt a dõːn 'dõːn i 'goːf ja ze he̞ – bɛːʁ 'bɛːʁ i 'dʁɛjt a dõːn 'dõːn i 'goːf se fe – vɛl'ʒyst bɔb ve̞'ʁae i 'dʁɛjd 'dõːne he̞ i 'goːv waʁ'dʁow – a vəse viʒe 'dõːn i 'goːf kwa]

Les pieds [jambes] très courts et le ventre très profond, oui, ça c'est... Bien sûr, à mesure que ses pieds raccourcissaient, son ventre s'approfondissait, allait vers le bas. Et ainsi son ventre était profond [gros].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an hini 'nez naon emezañ, zo maleürus, hag an hini 'nez boued e-leizh e gof emezañ, ne oar ket pegen evurus eo

[n:i ne 'nɑ̃wɔ̃n meɑ̃ zo ma'ly:ʁys a n:i ne bwed lɛjz i go:f meɑ̃ wɑ:ʁ kət ped e'vy:ʁyz ɛ]

celui qui a faim dit-il, est malheureux, et celui qui a le ventre rempli dit-il, ne sait pas combien il est heureux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Gernevaded a lâre « dour-kof », pas poan-gof, dour-kof

[ˌhɛrne'wɑ:dəd 'lɑ:rɛ dur'ko:f pas pwɑ̃n'gof duɾ'kof]

les Cornouaillais disaient « mal de ventre », pas mal au ventre, mal au ventre

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell, e gof zo diskoachet

[zɛl i gof so di'skwɑʃət]

regarde, son ventre est à l'air [découvert]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ sell... eo arri leun e gof ivez, sell ! manet eo war-lerc'h, sell penaos ec'h ar reoù all a-raok ha hemañ a ra du sur-place kazi

[’hemɑ̃ sɛl hɛ ɑj lœ:n i go:v ie sɛl ’mɑ̃:nəd ɛ waʁ’lɛʁh sɛl pə’nɔ̃ ha ʁew al ə’ʁo:k a ’hemɑ̃ ʁa dy syʁplas ’ka:he]

celui-ci regarde... il en a plein le ventre [il n'en peut plus], regarde ! il est lâché [cycliste], regarde comment les autres avancent et celui-ci fait du sur-place quasiment

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

alies a wech e lakent un dra bennaket da droc'hañ kwa, han-se ma veze kleuz e renke mont kazi a-ruz e gof, ec'h arrie d'en em digoriñ e-unan gant...

[ˌaliəz’weʃ ’lɑkɛɲ ndɾɑ ’mnɑkət də ’dɾo̞:hɑ̃ kwa ɑ̃’se ma viʒe klœ:s ’ʁɛŋkɛ mɔ̃n ’kɑ:he ˌʁyzi’go:f ’hɑje də nɔ̃n ’djɔ:ĩ i’yn gɑ̃n]

souvent ils mettaient quelque chose pour couper quoi, par conséquent, si c'était creux, il devait aller à plat-ventre [sanglier], il lui arrivait de s'ouvrir [se couper] tout seul avec...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur paotr bihan a c'hiz kozh kwa, berr-berr e divhar ha don e gof

[po'pi:ən his'ko:s kwa bɛɹ bɛɹ i 'di:aɹ a dɔ̃:n i go:f]

un petit gars à l'ancienne quoi, les jambes courtes et le ventre profond

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Malbrough s'en va-t-en guerre, war e benn, war e gof, war e revr

[mabʁuk sɑ̃ va tɑ̃ gɛʁ ə waʁ i ben waʁ i gof waʁ i ʁɛ:ʁ ə]

Malbrough s'en va-t-en guerre, sur sa tête, sur son ventre, sur son cul [sur l'air de Malbrough s'en va-t-en guerre]

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

E-giz-se e vez kont pa vez leun ar gof e vez ront.

Gis è vé kont pa vé leun gof vé ront.

[gisɛ ve kõn pa ve lœn gof ve ʁõn]

C'est comme ça, quand le ventre est plein il est rond.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Evel-se e vez kont pa vez leun ar gof e vez ront.

Vé è vé kon-n pa vé loen gof vé ront.

[vesɛ ve kõn pa ve lœn go:f ve ʁõn]

C'est comme ça, quand le ventre est plein il est rond.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Kozh eo ar re gozh keit ha ne vez ket ur boked fleur war o gof.

Goz è ré goz, kèï teu vé keut boukeu fleur war o gof. OK

[goz ɛ ʁe goz kɛjtə ve køt bukə flœʁ waʁ o gof]

Les vieux sont les vieux tant qu'il n'y a pas un bouquet de fleur sur leur ventre.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Kernevad kof rouz, pa vez skoet war e gof ra trouz !

Kèrnèweut kof rouz, pé vé skoeut war i gof ra trous !

[kɛʁnɛwət kof ʁuz] [pe ve skoət waʁ i gof ʁa tʁus]

Cornouailais au ventre rouge, quand on tape sur son ventre il fait du bruit !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

Kernevad kof rouz, pa vez gwasket war e gof ra trouz !

Kèrnèweut kof rouz, pa vé gwaskeut wa i gof ra trouz !

[kɛʁnɛwət kof ʁuz] [pa ve gwaskət wa i gof ʁa tʁuz]

Cornouaillais au ventre rouge, quand on appuie sur son ventre il fait du bruit !

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

Bichig rouz, pelec'h out bet ? - E Run-an-Gof o klask ma boued. - Oc'h ober petra e oa ar wreg ? - O walc'hiñ he beg. - Oc'h ober petra e oa ar vatezh ? - O frikañ patatez. - Petra a oa graet deoc'h ? - Chat ! Chat ! Chat ! Da logota !

Bichit rous, pélèc’h out bét ? - Runeu go klask me bwét. - O pra wa wék ? - Gwali i bék. - O pra wa vateus ? - Frityan patateus. - Pra wa gwèt dac’h ? - Chat ! chat ! chat ! de logota !

['biʃic ʁus pe'lɛx ud bet] [ʁynø'go klask mə bwet] [or pʁa wa wrek] ['walhĩ i bek] [o:r pʁa wa 'vatəs] ['fʁitjã pa'tatəs] [pʁa wa gwɛd dax] [ʃat ʃat ʃat də lo'gota]

Petit chat roux, où as-tu été ? - À Run-an-goff chercher ma nourriture. - Que faisait la femme ? - Elle faisait sa toilette. - Que faisait la bonne ? - Elle faisait de la purée. - Qu'est-ce qu'on vous a fait ? - Chat ! Chat ! Chat ! Va chasser des souris

Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.197) : Bichanig ar Rouz, pelec’h out bet ? - E Kerfrawel klask ma boued. - Oc’h petra oa an aotrou ? - O fritiañ uoù. - Oc’h ober petra oa ar vatezh ? - O peilhañ patatez. - Petra teus bet ? Ma

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 37 frazenn.
12