Kavet zo bet 17 frazenn.
▶ ah ya ! Remi 'neus an tu da gontañ anezhi
[a ˌjɑ - ... nøs ˈtyˑ də ˈgɔ̃ntɑ̃ ˌne̞j]
ah oui ! Rémi a le truc pour conter
Michel Merdi, 1935, Plouizi (dastumet gant Tangi)
▶ n'in ket da gontañ gevier ivez ! 'dalv ket ar boan, kar an hini zo gaouiad a vez lâret e vez gaouiad evel un tenner-dent
[ˌniŋ kə də ˈgɔ̃ntɑ̃ ˈgɛwjəꝛ ˌiˑe - ˌdɑl kə ˈbwɑ̃ˑn - kaꝛ ˈnˑi zo ˈgɔwjəd ve ˌlɑˑꝛ ve ˈgɔwjə we̞l ˌtɛnəꝛ ˈdɛn]
je n'irai pas te raconter de mensonges non plus ! ça ne vaut pas la peine, car celui qui est menteur on dit qu'il est menteur comme un arracheur de dents
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ti Gwilh, aze... aze e oaran hañ ! eu... kreiztre... kreiztre Kroaz ar Gernevez hag ar c'hastell, sell ! amañ ! aze a-walc'h ! aze 'h an da gontañ dit
[ti ˈgwij - ˌɑhe ˌɑhe ˌwɑˑɹɑ̃ ɑ̃ - ə - ˌkɹɛjste ˌkɹɛjste ˌkɹwɑˑz gɛɹˈnewe a ˈhɑstəl - ˌsɛl - ˌɑ̃mɑ̃ - ˌɑhe ˈwɑx - ˌjɑ mɛ - ˌɑhe hɑ̃ də ˈgɔ̃ntɑ̃ ˌdit]
ti Gwilh, là... là je sais hein ! euh... entre... entre Kroaz ar Gernevez et le château, regarde ! ici ! là ! là je vais te raconter
Kervorc'h
Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
eñ a oa kat da gontañ anezhi ivez
[hẽ: wa kɑt tə ’gɔ̃ntɑ̃ nɛj ie]
il était capable d'en raconter aussi
Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a oa kat da gontañ anezhi ivez
[hẽ: wa kɑt tə 'gɔ̃ntɑ̃ nɛj ie]
il était capable de bien raconter aussi
Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)
Se zo krog da gontañ.
Sé zo krog de gontan.
[se zo kʁog də 'gõtã]
ça commence à compter.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
▶ en ur derc'hen da gontañ kaozioù ec'h arri an nen da gaout sec'hed
[nɔ̃n ’dɛrhɛn də ’gɔ̃ntɑ̃ ’ko:ʒo ɑj ne:n də gɑ:d ’zehɛt]
en continuant de bavarder, on arrive à avoir soif
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
re vihan eo da vont da gontañ dezhe petra 'neo graet gant e gamion
[re 'viən ɛ dɔ̃:n tə 'gɔ̃ntɑ̃ dɛ: prɑ neo gwɛt gɑ̃n i gɑ̃'miɔ̃n]
il est trop petit pour aller leur raconter ce qu'il a fait avec son camion
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
re vihan da vont da gontañ dezhe petra 'neo graet gant e gamion
[re 'viən ɛ dɔ̃:n tə 'gɔ̃ntɑ̃ dɛ: prɑ neo gwɛt gɑ̃n i gɑ̃'miɔ̃n]
il est trop petit pour aller leur raconter ce qu'il aura fait avec son camion
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar vugale n'int ket kat da gontañ kalz
[ə vy'gɑ:le niɲ cə kat tə 'gɔ̃ntɑ̃ kals]
les enfants ne sont pas capables de compter beaucoup
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ oh gast, n'on ket kat da gontañ anezhe ken
[o: gɑst nɔ̃ kə kɑt tə 'gɔ̃ntɑ̃ nɛ: ken]
oh putain, je ne suis plus capable de les compter
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
'meus ket ezhomm da gontañ warnoc'h, evañ dour ha ne vin ket mezv
[məs kem də ’gɔ̃ntɑ̃ warnɔh ’he:və du:r a vĩŋ kə mɛw]
il ne faut pas compter sur vous, boire de l'eau et je ne serai pas ivre [formule pour montrer son agacement de ne pas être invité chez quelqu'un]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ arru a raemp d'en em gompren... en ur gontañ evel-se, en ur vont trañkil
[ɑj a rɛm də nɔ̃n ’gɔ̃mprən nɔ̃n ’gɔ̃ntɑ̃ və’se nɔ̃n vɔ̃n ’trɑ̃kil]
nous arrivions à nous comprendre... en discutant comme ça, an allant [parlant] tranquille
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ barbouilh 'h eo an hini a derc'h da gontañ kaozioù evel boñ... comme... comme, evel 'h omp oc'h ober amañ, barbouilh kwa hein, barbouilhat a rae ya
[’bɑrbuʎ hɛ n:i dɛrh tə ’gɔ̃ntɑ̃ ’ko:ʒo wɛl bɔ̃ kɔm kɔm wɛl hɔ̃m ho:r ’ɑ̃mɑ̃ ’bɑrbuʎ kwa ɛ̃ bar’buʎə rɛ ja]
jaseur c'est celui qui continue de bavarder comme bon... comme... comme nous sommes en train de faire ici, jaseur quoi hein, il jasait oui
Favereau 1997 p. 55 « barbouilh […] jaseur »
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
honnezh zo kat da gontañ
[hɔ̃:s so kɑt də ’gɔ̃ntɑ̃]
elle est capable de bavarder [commère]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ te a deuio da gontañ ar moneiz hañ
[te dɛj də 'gɔ̃ntɑ̃ 'mɔ̃nɛ ɑ̃]
tu viendras compter la monnaie hein
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ en ur gontañ ar c'helc'hioù zo 'ba diabarzh
['gɔ̃ntɑ̃ 'hlɛhjo zo ba dia'bɑrs]
en comptant les cercles qu'il y a à l'intérieur [tronc d'arbre]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 17 frazenn.