Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 85 frazenn.
12345

ha neuze e oa savet kaoz deus... deus Gurunuhel, deus ar Chap, ha neuzen deus... deus eu... Lein Ha... n'eo ket Lein an Haleg, gortoz 'ta ! n'eo ket se a soñj din, hag-eñ me zo ganet e Gurunuhel, 'mez ket soñj du-hont, en tu all 'mez ket soñj, met 'ba ar Chap-se, e oamp o kontañ, e oa unan eu... kamarad d'ar re-mañ pa oant yaouank ivez

[... - ... ˌgyɣyˈnyˑəl - ... ˈʃɑp - ... - ... - ... ˌlɛɲ ˈɑˑlək - ... - ... - ... ˌgyɣyˈnyˑəl - ... - ... - ... ˈʃɑp se - ... - ... - ...]

Gurunuhel / Mme Barbier (1983, D.Giraudon)

(dastumet gant Tangi)

Jean Raoul... gortoz 'ta ! petra a vije graet ? Jean Raoul Penn Losked marteze, ya, rezon zo ganit marteze, Penn Losked

[... - ... - ... - ... ˌpe̞n ˈlo̞skəd ... - ja - ... - ˌpe̞n ˈlo̞skət]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ya ! hennezh zo 'ba ar penn ivez met... met gortoz ! ah, met Gwazh ar Rouzez an hini e oa Janig o chom justamant, ya, Janig, an hini a oa... an hini a deue amañ d'ober vaisselle, peogwir e oa en retred 'ba ar bourk, hoñ a oa e Gwazh ar Rouzez

[ja - ... - ... - ... ˌgwɑˑzaˈɣuˑzə ... - ja - ˈʒɑ̃ˑnic - ... - ... - ... - ... - ... ˌgwɑˑzəˈɣuˑzəs]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

gortoz 'ta... ar Roc'h Du

[... - ˌɣɔχ ˈdyˑ]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

1. a-dreñv Ti ar Min eu... 2. Ti ar min emañ... oh, gortoz 'ta !

1. [... ˌti ˈmiˑn ə] 2. [ˌti ˈmiˑn ... - ...]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

1. e-kichen... 2. Balore ! 1. attends... gortoz ! e-kichen Lannveag aze zo un ti bihan aze 2. Eugène ! te a oas paotr-saout e Balore ya

1. [...] 2. [baˈlɔˑɹe] 1. [... - ... - ... lɑ̃nˈveˑag ...] 2. [... - ... baˈlɔˑɹe] 1. [ja - ... baˈlɔˑɹe ja]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Jañ Lariven, 1931, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

Porzh ar Chadenn, Porzh ar Chadenn, ya, bet on, ah, ya ! tout, kostez an aod, tout an anvioù n'on ket kat da lâret... lâret dit kwa ! met... Porzh ar Chadenn, ma doue geo ! goude 'h ez d'arriout... Porzh ar Chadenn, goude 'h ez d'arriet... ah... gortoz ! ar Porzh Benniget, 'ri ket ? ar Porzh Benniget, Porzh ar Chadenn, Porzh... Porzh...

[ˌpɔꝛˈʃɑˑn - ˌpɔꝛˈʃɑˑn - ja - ... - ... - ... - ... - ... ˌpɔꝛˈʃɑˑn - ... - ... - ˌpɔꝛˈʃɑˑn - ... - ˌpɔꝛz biˈniˑɛt - ... - ˌpɔꝛz biˈniˑɛt - ˌpɔꝛˈʃɑˑn ...]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar *C'halvez... ar C'holvez ya, ar C'holvez ya, ya ! met aze e oa... ah, gortoz ! aze e oa... pa... pa deuez deus ar Gozh Stank amañ, pa gemerez an hent bihan-se da vont war-gaout ar C'holvez, aze e oa daou pe dri venaj, ha bremañ n'eus hini ebet ken, ya ! an douar zo chomet ivez met n'emaint ket 'ba ar memes daouarn

[ˈhɑlve - ˈhɔlve ja - ˈhɔlve ja - ja - ... - ... - ... - ... ˈgo̞stɑ̃ŋˤ ... - ... ˈhɔlve - ... - ... - ja - ... - ... ˈdɑwən]

Trezeni / Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

Kerandaler... gortoz 'ta !

[ˌke̞ɾɑ̃nˈdɑˑləꝛ - ...]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

gortoz ma lemin ma n'onn petra neuze !

[ˈgɔto ma ˈlɛmĩ mə ˌnɔ̃m ˈpɹɑˑ ˌnœhe]

attends que j'enlève mon je ne sais quoi alors !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ba ! ti... Dominique André, gortoz ma glaskin... Dominique André

[bah - ti - ... - ˌgɔto̞z ma ˈglɑskĩ - ...]

zut ! chez... Dominique André, attend que je cherche... Dominique André

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

gortoz 'ta ma klaskin !

[ˈgɔtos ta ma ˈklɑskĩ]

attends-donc que je cherche !

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj eu... met ar feunteunioù... gortoz 'ta ! eu... neuze e vije e-kichen eu... ur machin da lakat an dour kwa, petra a vije graet deus se ? amañ zo unan aze e-fas da... e vije gant ar moc'h gwechall, ha me 'meus stouvet... 'meus laket dour e-barzh evit al loened, evit eu... an evned bihan, ha hennezh a vije 'ba krev... kraou ar moc'h, met ur machin evel-se a vije evit an dour, hag e deue an dud da glask an dour benniget-se evit so... pep... a-bep-sort e vije 'ba eu... ha 'oa ket ar memestra partout hañ !

[ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑʒ ə - mɛ ə vœ̃ˈtœ̃ɲo - ˈgɔto̞s ta ə - ˌnœhe ˌviʒe ˌkiʃən ə - maˌʃiˑn də ˈlɑkə ˈduːɹ kwa - ˌpɹɑ viʒe ˌgɛt tœs ˌse - ˌɑ̃mɑ̃ zo ˈyˑn ˌɑhe ˌvɑs tə - ˌviʒe gɑ̃n ˈmox gweˌʒɑl - a ˌme møs ˈstuːvəd - møz ˈlɑkəd ˈduːɹ ˌbɑɹz wid ˈlwẽ̞ːnəd - wid ə - ˌnẽ̞wnət ˈpiˑən - a ˌhẽˑz viʒe bah kɹɛw kɹo̞wˈmox - mɛt maˌʃiˑn vəˌse̞ viʒe wid ən ˈduːɹ - a de̞ ən ˈdyd də ˈglɑsk ə ˌduˑɹ biˈniːɟət se wit sw - pop bobˈsɔɹd viʒe bah ə - a ˌwa kə ˌmo̞məsˈtɹɑˑ paɹˌtud ɑ̃]

je ne me souviens pas euh... mais les fontaines... attends donc ! euh... alors c'était à côté euh... un machin pour mettre de l'eau quoi, comment on appelait ça ? ici il y en à un là en face de... elle était avec les cochons autrefois, et moi je l'ai bouchée... 'j'ai mis de l'eau dedans pour les animaux, pour euh... les petits oiseaux, et ça c'était dans la crê... la soue à cochons, mais un machin comme ça c'était pour l'eau, et les gens venaient chercher cette eau bénie-là pour soi... toute... toutes sortes de choses qu'il y avait dans euh... et ce n'était pas pareil partout hein !

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ah ben an oad a lâran dit aze sell ! met se a ra bepred ! se... se a ra trizek vloaz warnon, gortoz 'ta ! trizek... trizek pe bevarzek, se a ra un tamm mat paotr ! se a gont, surtout pa vezont nevez-bet, an hini... an hini zo nevez-vet hag egile 'neus pemzek... n'int ket... n'int ket ar memes hed !

[a bɛ̃ ˈnwɑˑd ə ˌlɑˑɹɑ̃ ˌdid ˌɑhe̞ sɛl - mɛ ˌze ɹa ˈbo̞pət - ze ˌze ɹa tɹiˈzɛgla ˌwaɹnɔ̃ - ˈgɔto̞s ta - ˈtɹiːzɛk - ˈtɹiːzɛk pe ˈbɑɹzɛk - ˌze ɹa tɑ̃m ˈmɑt po̞t - ˌze gɔ̃n - syɹˌtut pe vɛɲ ˌneweˈbet - ˌnˑi ˌnˑi zo ˌneweˈvet a eˈgiːle nøs ˈpɛmzɛk - ˌniɲ cə ˌniɲ cə ˌmɔ̃məs ˈheːt]

ah ben l'âge que je te dis là tiens ! mais ça fait toujours ! ça... ça fait treize de plus que moi, attends donc ! treize... treize ou quatorze, ça fait beaucoup mon gars ! ça compte, surtout quand on vient de les avoir, celui... celui qui vient de les avoir et l'autre qui a quinze... ils ne sont pas... ils ne sont pas de la même longueur !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

eñ... eñ a gle bezañ un niz dezhañ, oh ya ! oh n'eo ket... n'eo ket breur dezhañ, nann, nann, eu... pet e oant deja ? eu... gortoz 'ta ! n'on ket da lâret dit-te just ivez pet e oant

[ˌhẽ - ˌhẽ gle ˌbeˑɑ̃ ˈniːs ˌteˑɑ̃ - o ˈjɑ - o ˌne̞ kə ˌne̞ kə ˈbɹœːɹ ˌdeˑɑ̃ - nɑ̃n nɑ̃n ə - ˈpeːd wɑ̃ɲ deˌʒa - ə - ˈgɔtos ta - ˌnɔ̃ kə də ˈlɑˑɹ ˌtitˑe ˌʒyst ˌiˑe ˈpeːd wɑ̃ɲ]

il... il doit être un neveu à lui, oh oui ! oh ce n'est pas... ce n'est pas un frère à lui, non, non, euh... combien étaient-ils déjà ? euh... attends donc ! je ne suis pas capable de te dire précisément non plus combien ils étaient

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

oh, gortoz eu... n'onn ket da lâret dit just, 'meus ket soñj ken

[o ’gɔɹtos ə nɔ̃ kə də lɑ:ɹ dit ʒyst møs kə ʒɔ̃:s ken]

oh, attends euh... je ne peux pas te dire précisément, je ne me souviens plus

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

« gortoz ! sell ! me 'h a da reiñ ul (louz ?) dit-te ! 'h ez da welet ! », me a garzhe d'ar stank, ha 'h aen da walc'hiñ ma zreid ha ma zraoù, ma c'hoaze war... 'ba an dour, 'ba an dour brein aze, lous, daon, en em lousaat an hini a raen ! « ha hast buan hañ ! kar bremañ-souden zo skol »

[ˈgɔto̞s ˌsɛl - ˌme ha də ˌɹɛɲ ə ˈluːz ˌdiˑte - ˌhe̞s tə ˈwe̞ˑlət - me ˈgɑɹze də ˈstɑ̃ŋk - a ˌhɛn tə ˈwɛlxĩ mə ˈzɹɛjc a mə ˈzɹɛw - ma ˈhwɑːze waɹ bah ˈnduːɹ - bah ˌduˑɹ ˈbɹɛɲ ˌɑhe̞ - ˈluːs - dɑ̃w - nɔ̃n luˈsɑːd ni ˌɹɛn - a ˌhɑstə ˈbyˑən ɑ̃ - kaɹ bəˈzɔ̃m zo ˈskoːl]

« attends ! tiens ! moi je vais te donner une raclée ! tu vas voir ! », moi je détalais à l'étang, et j'allais me laver les pieds et mes choses, assise sur... dans l'eau, 'dans l'eau saumâtre là, sale, dame, c'était me salir que je faisais !, « et dépêche-toi hein ! car tout à l'heure il y a école »

???

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ale, gortoz ! gortoz ! 'h an da gerc'hat ur gachenn dit-te, 'gomprenez ket hañ !

[ˈɑːle - ˈgɔto̞s - ˈgɔto̞s - ˌhɑ̃ də ˈgɛɹhə ˈgɑʃən ˌdite - gɔ̃pɹeˈnes kəd ɑ̃]

allez, attends ! attends ! je vais te chercher un gâteau, tu ne comprends pas hein !

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

« gortoz ! » ha... ma dad-me, 'h ae da gerc'hat eu... deus ar varrikenn, tennañ chistr deus ar varrikenn, gant ur voutailh, da degas d'ar reoù all

[ˈgɔto̞s a - mə ˈdɑːd ˌme - ˌhe də ˈgɛhət ə - dœz vaˈɹicən - ˈtɛnə ˈʒist tœz vaˈɹicən - gɑ̃n ˈvutaj - də ˌdes tə ˌɹeˈwɑl]

« attends ! » et... mon père à moi, allait chercher euh... de la barrique, il tirait du cidre de la barrique, avec une bouteille, pour apporter aux autres

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a rez, me 'meus bet eu... dastumet laezh, hein ! ha pa arrien... war bord ar mor... e vije... gortoz ! « mare beure », « mare noz », hein ! amañ e vije... « goro beure », « goro noz », ha pa arrien 'ba en Kallag, e vije « pred beure » ha « pred noz », evit lâret ar memes tra, ya, hag amañ eo « goro beure », « goro noz »

[ˌgwe̞ˑz - ˈme møz ˌbed ə - dasˈtymə ˈle̞ːs - hɛ̃ - a pe ˈhɑjɛn - waɹ bɔʁd ˈmoːʁ - ˌviʒe - ˈgo̞to̞ - ˌmɑˑʁe ˈbœːʁe ˌmɑˑʁe ˈnɔ̃ːs - ɛ̃ - ˈɑ̃mɑ̃ ˌviʒe - ˌgoˑʁo ˈbœːʁe ˌgoˑʁo ˈnɔ̃ːs - a pe ˈhɑjɛn ban ˈkɑlak - ˌviʒe ˌpʁed ˈbœːʁe a ˌpʁed ˈnɔ̃ːs - vid ˈlɑːʁə mɔ̃sˈtʁɑˑ - ˌjɑ - a ˈɑ̃mɑ̃ he̞ ˌgoˑʁo ˈbœːʁe ˌgoˑʁo ˈnɔ̃ːs]

tu vois, moi j'ai euh... fait la collecte de lait, hein ! et quand j'arrivais... en bord de mer... c'était... attends ! « la traite du matin », « la traite du soir », hein ! ici c'était... « la traite du matin », « la traite du soir », et quand j'arrivais à Kallag, c'était « la traite du matin » et « la traite du soir », pour dire la même chose, oui, et ici c'est « traite du matin », « traite du soir »

Michel Merdi, 1935, Plouizi (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 85 frazenn.
12345