Kavet zo bet 4 frazenn.
▶ ar re-se te, pa deue ar gwrizioù-se er-maez, met ma debrent ar gwrizioù neuze e oant foutu, ar gorzenn 'rae ket mann ebet dezhe, met ar gwrizioù, ar pezh a oa 'ba an douar
[ˌɹeˑe te - pe dɛ ə ˈgwijo ze ˌme̞ˑz mɛ ma ˈdɛbɛɲ ˈgwijo ˌnœhe wɑ̃ɲ ˈfuty - ə ˈgɔɹzən ˌɹe̞ kə ˈmɑ̃nəbet ˌte̞ˑ - mɛd ə ˈgwijo - ˌpeˑz wa ban ˈduˑaɹ]
ceux-là, tiens, quand les racines étaient sorties [oenanthe], mais si elles mangeaient les racines alors elles [vaches] étaient foutu, la tige ne leur faisait rien, sauf les racines, ce qui était dans la terre
Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)
ur gorzenn
gorzeun
[goʁzən]
tuyau souple
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
▶ d'ar c'houlz-se ar veterinaerien, pa vije klañv ar c'hezeg a lâre poazhat had lin dezhe, ha gant... e lakeent anezhe... gant ur gorzenn e vijent laket da lonkañ anezhañ
[də 'hulse ˌveteʁi'nɛ:ʁjɛn pə viʒe klɑ̃: 'he:zɛk 'lɑ:ʁe 'pwɑ:hət had'li:n dɛ: a gɑ̃n la'keɛɲ nɛ: gɑ̃n ə 'gɔʁzən viʒɛɲ 'lɑkəd də 'lɔ̃ŋkɑ̃ neɑ̃]
à cette époque-là les vétérinaires, quand les chevaux étaient malades, disaient de leur cuire des graines de lin, et avec... ils les mettaient... on les faisait avaler avec une tige
Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)
▶ amañ e oa ur puñs sell amañ, sell deus ar gorzenn-se
['ɑ̃mɑ̃ wa pỹ:s sɛl 'ɑ̃mɑ̃ zɛl dez 'gɔɾzən se]
ici il y avait un puits regarde ici, regarde cette fane-là [de patate]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 4 frazenn.