Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 39 frazenn.
12

pa oan sortiet deus ar gouent Vear, peogwir e oa... aze e oa ur skol d'ar c'houlz-se, ha l'année eu... ar bloaz e oamp sañset da dremen hom brevet, e oa lâret dimp eu... 'vijemp ket miret ken peogwir... e oant o vont da gemer bugale deus eu... bugale vihan deus eu... peogwir e oa brezel sous... piv e oa... eñ a oa... eñ eu... en Espagn

[pe wɑ̃n sɔɹˈtiˑət tœz ˈguˑən ˈveˑaɹ - pyˌgyˑɹ wa - ˌɑhe̞ wa ˈskoːl də ˈhulsˑe - a ... ə - ˈblɑ wɑ̃m ˈsɑ̃səd də ˈdɹemen ɔ̃m ˈbɹøːvɛ - wa ˌlɑˑt ˈtim ə - viˌʒɛm kə ˈmiːɹə ˌkeˑn pyˌgyˑɹ - wɑ̃ɲ ˌvɔ̃n tə ˈgemɛɹ byˈgɑːle dœz ə - byˌgɑˑle ˈviˑən dœz ə - pyˌgyˑɹ wa ˈbɹeːzəl su - ˈpiw wa ˌhẽ wa ˌhẽ ə - nɛsˈpaɲ]

quand j'étais sortie du couvent de Bear, puisqu'il y avait... là il y avait une école à cette époque-là, et l'année euh... l'année où nous étions censées passer notre brevet, on nous avait dit euh... que nous ne serions pas gardées puisque... ils allaient prendre des enfants de euh... de jeunes enfants de euh... puisqu'il y avait la guerre sous... qui était... c'était... lui euh... en Espagne

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

goude e oa... dek a oa chomet, unan a oa bet marv yaouank ha neuze unan all a oa bet marvet gant eu... péritonite pe un dra bennak 'ba... arri 'ba ar gouent Gwengamp aze

[ˌguˑde wa - ˈdeg wa ˌʃo̞mət - ˈyˑn wa ˌbe ˈmɑɹw ˌjo̞wɑ̃ŋ a ˌnœhe ˈnɑl wa ˌbe ˈmɑɹwəd gɑ̃n ə - ... pe ˌdɹa ˈmnɑˑg bah - ˌɑj bah ˌguˑən ˈgwɛŋgɑ̃m ˌɑhe̞]

après il y avait... dix étaient restés, un était mort jeune et alors un autre était mort d'une euh... péritonite ou quelque chose à... arrivé au couvent de Gwengamp là

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

he den 'da... 'da graet... 'da es... 'da graet eu... e oa un den trañkil war e blaen hag ar re-se a oa men... daou c'houblad ha... en em gleve abominabl ervat ervat ivez ! hag emichañs eñ en em sante fêpaat, ha 'oa ket kat da labou... 'oa ket kat d'ober ken ha 'da esaet en em suisidañ, hag e oa arri-hi warnañ, saovetaet e oa, met honnezh 'deus ket bet... ha goude neuze, emichañs e oa bet... e oa bet ul lajad 'ba gouent Bear

[i ˈdeːn da - da ˌgwɛt - da hɛs - da ˌgwɛt ə - wa ˌdeˑn ˈtɹɑ̃kil waɹ i ˈbleːn a ɹeˌze wa men - do̞w ˈhuːblat a - nɔ̃n ˈglɛwe aboˌmiˑnab ˈvɑːd ˈvɑːd ˌiˑə - a miˌʃɑ̃ˑs ˈhẽ nɔ̃n ˈzɑ̃te fɛˈpɑːt - a ˌwɑ kə ˌkɑd laˌbu - ˌwɑ kə ˌkɑt ˈto̞ˑɹ ˌkeˑn a da hɛˌsɑˑd nɔ̃n sɥiˈsiːdɑ̃ - a wa ˌɑj ˈhiˑ ˌwaɹnɑ̃ - ˌzo̞vəˈtɑːd wa - mɛ ˈhɔ̃ˑz døs kə ˌbet - a ˌguˑde ˈnœhe - miˌʃɑ̃ˑz wa ˌbet - wa ˌbe ˈlɑːʒəd bah ˌguˑən ˈbeˑaɹ]

son mari avait... avait fait... avait ess... avait fait euh... c'était un homme très tranquille et ceux-là étaient des mén... deux couples qui... s'entendaient à merveille aussi ! et sans doute que lui se sentait faiblir, et il n'était pas capable de travaill... il ne pouvait plus faire et il avait essayé de se suicider, et elle l'avait découvert, on l'avait sauvé, mais elle n'a pas été... et après alors, sans doute qu'il avait été... qu'il avait été un moment à l'hôpital de Bear

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

1. gant piv e oa graet ar bank-se ? 2. ah me n'onn ket met ar mab-kaer 'na degaset anezhi aze, graet gant ur c'hamarad dezhañ, ha eñ 'na labouret 'ba... 'ba ar gêr a lâran dit 2. ac'hanta ya met eu... se a oa deus ur machin e oa chomet koad, met n'eo ket deus un arched memestra ! 2. ah a-raok e vije xxx ( ?), kazi evel eu... an amunuzer a rae tout an archedoù 1. ya 2. ha 'ba Gouent Vear Jañ ar Bihan (Peron ?) a vije oc'h ober an archedoù ivez, met me n'onn ket hag-eñ e vez graet ken 'vat

1. [gɑ̃n ˌpiw wa ˌgɛd ə ˈbɑ̃ŋkse] 2. [a me ˌnɔ̃ kə mɛ mɑpˈkɛˑɹ na ˌdjɛsə ˌne̞j ˌɑhe - ˌgɛd gɑ̃n hɑ̃ˈmɑːlad ˌdeˑɑ̃ - a ˌhẽ na laˈbuːɹəd ba - bah ˈge̞ˑɹ ˌlɑˑɹɑ̃ dit] 1. [ta ˌja mɛd ə - ˌze wa dœz ə mɑˌʃɛ̃ wa ˌʃo̞mə ˈkwɑt - mɛ ˌne̞ kə dœz ˈnɑɹʃəd mo̞sˌtɹɑˑ] 2. [a ˌɹo̞ˑg viʒe kœ̃ - ˌkɑˑe we̞l ə - namyˈnyːzəɹ ɹɛ ˈtud ə naɹˈʃeːdo] 1. [ja] 2. [a bah ˌguˑən ˈveˑaɹ ʒɑ̃ ˌbiˑən ˈpɛɲ viʒe ˌho̞ˑɹ aɹˈʃeːdo ˌiˑe - me ˌnɔ̃ kə ˌgẽ ve gɛt ˌken ha]

1. par qui ce banc avait-il été fait ? 2. ah moi je ne sais pas mais le beau-fils l'avait apporté là, fait par un copain à lui, et lui travaillait à... à la maison que je te dis 2. eh bien mais euh... ça c'était d'un machin, il était resté du bois, mais pas d'un cercueil quand même ! 2. ah avant il y avait xxx ( ?), presque comme euh... le menuisier faisait tous les cercueils 1. oui 2. et au Couvent de Bear Jean Le Bihan (Peron ?) faisait les cercueils aussi, mais moi je ne sais pas s'ils en font encore

???

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

me a oa yaouank hañ ! pa oan 'ba ar gouent, me a oa yaouank, peogwir e oan antreet 'ma pevarzek vloaz, non ! a-raok ! a-raok eu... pa 'ma bet ma certificat d'étude e oan kaset d'ar gouent, hag n'en em blijen ket kaer met bon... daon ! 'deue ket an nen d'ar gêr nemet e-pad ar vakañsoù bras !

[ˌme wa ˌjo̞wɑ̃ŋg ɑ̃ - pe wɑ̃n bah ˈguˑən ˌme wa ˌjo̞wɑ̃ŋ - pyˌgyˑɹ wɑ̃n ɑ̃nˈtɹeˑɛd ma paɹˈzɛgla - nɑ̃ː - ˌɹo̞ˑk - ˌɹo̞ˑg - pe ma ˌbe mə ... wɑ̃ ˈkɑsət tə ˈguˑən - a nɔ̃n bliːʒɛŋ kə ˈkɛːɹ mɛ ˌbɔ̃ - dɑ̃w ˌde kə ˈneːn də ˌge̞ˑɹ ˈgweʒeˌbe mɛ ˌpad vaˌkɑ̃so ˈbɹɑːs]

moi j'étais jeune hein ! quand j'étais au couvent, moi j'étais jeune, puisque j'avais quatorze ans quand j'étais entrée, non ! avant ! avant euh... quand j'avais eu mon certificat d'étude j'avais été envoyée au couvent, et je ne m'y plaisais pas trop mais bon... dame ! on ne revenait pas à la maison sauf aux grandes vacances !

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha graet tout ma buhez, tout ma labour, 'ba ar gouent Vear amañ

[a ˌgwɛt ˈtud mə ˈbyˑe - ˌtud mə ˈlɑːbuɹ - ba ˌguˑən ˈveˑaɹ ˌɑ̃mɑ̃]

et j'ai fait toute ma vie, tout mon métier, au couvent de Bear ici

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. daon ya moarvat ! 2. o labourat 'ba ar gouent ? 1. daon ya moarvat ! ya eu... goude e oa deut da chom... c'hoazh e oa bet ur pennad-mat o chom 'ba... 'ba en Bear, 'ba eu... e-kiche... lec'h e oa... an iñfirmierezed a-hont (evel-hennig ?) bremañ, 'ba ar ru-se 3. oh ya met n'eo ket eu... n'eo ket Bodiliz 1. Bodiliz ! 3. n'eo ket ! petra ? 1. Bodiliz zo bet o chom aze (e-se ?) 2. Bodiliz zo aze o chom

1. [dɑ̃w ˌjɑ maˈhɑt] 2. [laˈbuːɹə bah ˈguˑən] 1. [dɑ̃w ˌjɑ maˈhɑt - ˌjɑ ə - ˌguˑde wa ˌdœt tə ˌʃo̞m - ˌhwɑ wa ˌbe ˈpe̞nəˈmɑt ˌʃo̞m bah - ban ˈbeːɹ - bah ə - ˌkiʃə - ˌle̞x wa - ˌnĩfiɹmjɛˈɹeːzəd ˌɑˑɔ̃n ˈlemig ˈbɹœmɑ̃ - bah ˈɹyˑ ze] 3. [o ˌjɑ mɛ ˌne̞ kəd ə - ˌne̞ kə boˈdiːlis] 1. [boˈdiːlis] 2. [ˌne̞ kə - ˌpɾɑ] 1. [boˈdiːlis so ˌbe ˈʃo̞m ˌɑhe̞ se] 2. [boˈdiːliz zo ˌɑˑze ˈʃo̞m]

1. mais oui bien sûr ! 2. travaillant au couvent ? 1. mais oui bien sûr ! oui euh... après il était venu habiter... encore qu'il avait habité un bon bout de temps... à Bear, à euh... à côt... là où sont... les infirmières là-bas (comme ça ?) maintenant, dans cette rue-là 3. oh oui mais ce n'est pas euh... ce n'est pas Bodilis 1. Bodilis ! 3. non ! quoi ? 1. Bodilis a habité là (donc ?) 2. Bodilis habite là

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Silin a oa seurez du-hont te 'ba... 'ba eu... 'ba eu... 'ba ar machin 2. Céline a oa du-hont 1. Silin a oa... pa oa Silin du-hont, te e oa arri du-hont 2. me a oa aet du-hont goude 1. ya, ya 2. trizek vloaz hanter 'ma 1. ya, Céline 'na sikouret anezhañ da vont du-hont xxx ( ?) 2. trizek vloaz hanter 1. jardinier 3 ur gou... evel ur gouent 2. 'ba ar skol on bet eu... seizh vloaz, seizh vloaz, gant reoù... reoù... reoù vut

1. [siˌliˑn wa ˈsœːɹəs ˈtyˑən te bah bah ə - bah ə - bah maˌʃiˑn] 2. [seˌliˑn wa ˈdyˑɔ̃n] 1. [siˌliˑn wa - pe wa siˌliˑn ˈdyˑən te wa ˌɑj ˈdyˑən] 2. [ˌme wa ˌɛt ˈtyˑən ˌguˑde] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ] 2. [tɹiˌzɛgla ˈɑ̃ntəɹ ma] 1. [ˌjɑ - seˌliˑn na ʒiˈcuːɹə ˌneˑɑ̃ də ˌvɔ̃n ˈdyˑən ?] 2. [tɹiˌzɛgla ˈɑ̃ntəɹ] 1. [ʒaɹˈdiɲəɹ] 3. [gu - we̞l ˈguˑən] 2. [ba ˈskoːl hɔ̃ ˌbed ə - ˈsɛjzla ˈsɛjzla - gɑ̃n ˌrew ˌrew ˌrew ˈvuːt]

1. Céline était soeur là-bas pardi à... à euh... à euh... au machin 2. Céline était là-bas 1. Céline était... quand Céline était là-bas, toi tu étais arrivé là-bas 2. moi j'avais été là-bas après 1. oui, oui 2. j'avais treize ans et demi 1. oui, Céline l'avait aidé à aller là-bas xxx ( ?) 2. treize ans et demi 1. jardinier 3 un couv... comme un couvent 2. à l'école j'ai été euh... sept ans, sept ans, avec des... des... des sourds

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Emil an Alan, 1937, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ya, amañ eo Lann Vear, ha ni zo amañ, ni zo e Lann Vear 2. amañ eo Lann Vear, ya 1. amañ... 2. ya, ya, ya 1. amañ ha neuze ni eu... tout en-dro eu... tout en-dro aze, en-dro d'an ti ha da vont betek eu... betek ar gouent kazi, amañ eo Lann Vear bepred hañ !

1. [ja - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌlɑ̃nˈveˑaɹ - a ˌnim zo ˌɑ̃mɑ̃ - ˌnim zo ˌlɑ̃nˈveˑaɹ] 2. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌlɑ̃nˈveˑaɹ - ja] 1. [ˌɑ̃mɑ̃] 2. [ja ja ja] 1. [ˌɑ̃mɑ̃ a ˌnœhe ˌnim ə - tud ˈdɹo ə - tun ˈdɹo ˌɑhe̞ - ˌdɹo də ˈtiˑ a də ˌvɔ̃n ˈbetɛg ə - ˌbetɛg ˈguˑən ˌkɑhe - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌlɑ̃nˈveˑaɹ ˌbopəd ɑ̃]

1. oui, ici c'est Lann Vear, et nous y sommes, nous sommes à Lann Vear 2. ici c'est Lann Vear, oui 1. ici... 2. oui, oui, oui 1. ici et aussi nous euh... tout autour euh... tout autour là, autour de la maison et ça va jusque euh... jusqu'au Bon Sauveur presque, ici c'est Lann Vear toujours hein !

Bear-Gwenezhan

1. Ivet Aofred, 1931, Bear
2. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

amañ zo unan all ha honnezh eo ar Wazh Du a vez graet diouti, ya, hoñ a da... hoñ a da deus... deus ar Gouent neuze, ya 'vat ! ha 'h a goude... gou... da... da... da Stank Poulleoger 'h a goude

[ˌɑ̃mɑ̃ zo ˈnɑl a ˌhɔ̃ˑs e̞ ˌwɑˑzˈdyˑ ve gɛt ˌtjɔ̃ti - ja - ˌhɔ̃ˑ da ˌhɔ̃ˑ da dœs - dœz ˈguˑən ˌnœhe - ja ha - a ˌhɑ ˈguːde - gu - də də də stɑ̃ŋ puˈlɛɹgwat ha ˌguˑde]

ici il y en a une autre et celle-là [ruisseau] c'est ar Wazh Du qu'on l'appelle, oui, elle vient... elle vient de... du Couvent alors, oui ! et elle va après... apr... à... à... à Stank Poulleoger qu'elle va après

Bear-Lanneven

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ar Min Hir eu... aze e oa Merrien ivez, aze 'ba ar Min Hir-se e oa... e oa ar garierenn eu... ar Gouent gwechall

[minˈhiːɹ ə - ˌɑhe wa ˈmɛɹjən ˌiˑə - ˌɑhe ba minˈhiːɹ ze wa - wa gaˈɹjɛːɹən ə - ˈguˑən gweˈʒɑl]

ar Min Hir euh... là il y avait Merrien aussi, là à ar Min Hir-se il y avait... il y avait la carrière euh... de l'Hôpital autrefois

Pederneg

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

gouent Bear, hennezh ac'h a war-raok bepred 'vat

['gu:ən 'be:aɹ hẽ̞:s a wa'ɹok 'bopəd a]

le couvent de Bear, celui-là tourne [fonctionne] toujours hein


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

'ba gouent Saint-Lo e oa bepred

[bah 'gu:ən sɛ'lo wa 'bopət]

toujours est-il qu'elle était au couvent de Saint-Lo

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa ur bern mein stummet-tout euh... prest da boz euh... deus ar Gouent, aze e oa meingleuz Gouent Bear

['ɑ:he wa bɛrn mɛɲ ˌstymə'tut ə pʁe̞st tə bo:z ə dyz 'gu:ən 'ɑ:he wa 'vɛŋgəl 'gu:ən 'be:aʁ]

là il y avait plein de pierres complètement formées euh... prêtes à poser euh... du Couvent, là c'était la carrière du Couvent de Bear

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù ar gouent

rèw gou-eun

[ʁɛw guən]

les employés du Bon Sauveur

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ar gouent

gouan-n

[guãn]

couvent

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

amañ zo kement a dud 'neus labouret er gouent

['ɑ̃mɑ̃ zo 'kemən dyd nøz la'bu:rət 'gu:ən]

ici il y a tellement de gens qui ont travaillé au couvent

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa o labourat er gouent, ne oa ket ?

[ẽ: wa la'bu:rad 'gu:ən wa kə]

il travaillait au couvent, non ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'onn ket hag-eñ emañ er gouent

[me nɔ̃n gẽ mɑ̃ 'guən]

je ne sais pas si elle est au couvent

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

unan deus ar Gouent a deuio aze da... sage-femme eu... ya, hoñ zo o la... he den zo o labourat 'ba ar Gouent ha... ha... xxx (?), hoñ a deuy da diskwel dit penaos e vez roet beñ dezhañ, oh non de die ! me a oare reiñ ar beñ dezhañ met 'ma ket c'hoant da chom, « ha goude na chomin ket hañ ! » met alors e derc'hen da lâret 'chomfen ket hañ ! d'en em okupiñ deus an hini bihan, traoù all eo mat din ober met pas en em okupiñ deus an hini bihan, dija 'da bet un mal fou da gaout unan bihan, ha ma... ma 'h arrife un dra bennak gant hennezh emezon-me, ha... ha... ha... ma ra une fausse-couche adarre, ah nann ! nann ! nann ! pour rien au monde, n'houllen ket hañ !

[yn dəz ˈguːən ˈdɛjo ˈɑhe̞ də - ... - ja hɔ̃ː zo la - i ˈdeːn zo laˈbuːʁə bah ˈguːən a a ? - hɔ̃ dɛj də ˈdiskwɛl dit pəˈnɔ̃ːz ve ˈʁoːə bɛ̃ː ˈdeɑ̃ - o nɔ̃ de ˈdje - me ˈwɑːʁe̞ ˈʁɛĩ bɛ̃ ˈdeɑ̃ mɛ ˈma kə hwɑ̃n də ˈʃo̞m - a ˈguːde na ʃo̞ˈmiŋ kəd ɑ̃ - mɛ aˌlɔʁ ˈdɛʁhɛn də ˈlɑːʁ ʃo̞mˈfe̞n kəd ɑ̃ - də nɔ̃n oˈkypĩ dəz nːi ˈbiːən - tʁɛˈwɑl e̞ mad dĩ o̞ːʁ mɛ paz nɔ̃n oˈkypĩ dəz nːi ˈbiːən - deˈʒa da bed ... də gɑːd yn ˈbiːən - a ma ma ˈhɑjfe ndʁa məˈnɑg gɑ̃ hẽːz ˈmɔ̃me̞ - a a a - ma ʁa ... ˈɑʁe - a nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - ... nuˈle̞ŋ kəd ɑ̃]

une du Couvent viendra là pour... une sage-femme euh... oui, elle trav... son mari travaille au Couvent et... et... xxx ( ?), elle viendra te montrer comment on donne le bain, oh nom de dieu ! moi je savais lui donner le bain mais je ne voulais pas rester, « et après je ne resterai pas hein ! » mais alors je continuais de dire que je ne resterais pas hein ! pour m'occuper du bébé, je veux bien faire d'autres choses mais pas m'occuper du bébé, déjà elle avait eu un mal fou à avoir un bébé, et si... si quelque chose lui arrivait je dis, et... et... et... si elle fait une fausse-couche de nouveau, et non ! non ! non ! pour rien au monde, je ne voulais pas rester hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 39 frazenn.
12