Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 96 frazenn.
12345

1. ah, nann ! aze... 2. ar Prespiter Kozh 1. eo ar Prespiter Kozh 2. ar Prespiter Kozh eo 1. ar Prespiter Kozh ya 2. ya, ar Prespiter Kozh 1. ar Prespiter Kozh evit les chanoines a deue gwechall da... da Sant-Kare, abalamour dezhe da vezañ trankil e-pad trivezh hag e deuent aze da gousket, eñ... eñ 'oa ket ur prespiter met evit... evit se kwa ! evit les chanoines a deue da Sant-Kare

1. [... - ...] 2. [pʁesˌpitɛʁ ˈkoˑs] 1. [... pʁesˌpitɛʁ ˈkoˑs] 2. [pʁesˌpitɛʁ ˈkoˑz ...] 1. [pʁesˌpitəʁ ˈkoˑz ja] 2. [ja - pʁesˌpitɛʁ ˈkoˑs] 1. [pʁesˈpitɛʁ ... - ... zɑ̃nˈkɑˑʁe - ... - ... - ... zɑ̃nˈkɑˑʁe]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
2. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

e Kergwiader e oa graet se ya, en tu all d'an hent e oa krouget hennezh ya, soit-disant e oa laeret e ed dezhañ kwa ! hag e oa aet da diw... di... di... e oa aet da di... da gousket d'ar c'hrignol da diwall e ed, hag e oa kavet 'ba ar brankard goude, krouget ha lazhet

[ˌke̞ꝛgwiˈjɑˑdəɹ ... - ... - ... - ... - ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ha François ar Peoc'h a oa marvet, 'mamp ket gouvezet penaos, o vont da gousket e oa sur a-walc'h peogwir eo... e oa kavet traoñ ar sk... traoñ ar skalier, en ur vont da gousket, o vont da gousket sur a-walc'h

[a fʁɑ̃swa ˈpœχ wa ˈmɑʁwət - mɑ̃m kə guˈveːə pəˈnɔ̃ːz - fɔ̃n də ˈguskəd wa zyʁˈwɑh pyˈgyːʁ e̞ - wa kaːd ˈmɑʁw tʁo̞w sk - tʁo̞w ˈskɑːljəʁ - nɔ̃n vɔ̃n də - vɔ̃n də ˈguskət - fɔ̃n də ˈguskəd zyʁˈwɑh]

et François le Peuc'h était mort, nous n'avions pas su comment, c'était en allant dormir certainement puisque c'est... on l'avait trouvé en bas de l'es... en bas de l'escalier, en allant dormir, sans doute en allant dormir

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'meus derc'het soñj, pa 'h aen da gerc'hat anezhi, ur wech e oan bet gant erc'h, 'oan ket kat da dont d'ar gêr, daon ! ha bepred xxx ( ?) derc'hen da vont, arriet 'ba Bulad du-hont paotr kaezh ! o tont d'ar gêr en-dro da... arri kazi ur metr erc'h, 'oan ket kat da sevel ar c'hra, gant ur c'hatrel e oan d'ar c'houlz-se, menaj ebet neblec'h ebet ha fidedoue amañ bepred xxx ( ?), « 'h an da gousket 'ba an oto evit an noz sur a-walc'h, oh la la la la ! », xxx ( ?) pe teir pe ar bedervet gwech 'ma gallet dont... sevel ar c'hra, ouf !

[ˌɑhe møz ˈdɛɹhɛd ˈʒɔ̃ˑʃ - pe hɛn də ˈgɛɹhəd ˌne̞j - ˈweʒ wɑ̃n bed gɑ̃n ˈɛɹx - ˌwɑ̃n kə ˌkɑd dɔ̃n ˈge̞ːɹ - dɑ̃w a ˌbopə ? ˌdɛɹhɛn də ˌvɔ̃n - ˌɑjəd bah ˈbyːlad ˌdyˑɔ̃n po̞tˈkɛːs - ˌtɔ̃n də ˈge̞ˑɹ ˌdɹo də - ˈɑj ˌkɑhe ˈmɛd ɛɹx - ˌwɑ̃ kə ˌkɑt tə ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - gɑ̃n haˌtɹɛl wɑ̃n də ˈhulsˑe - ˈmeːnəʒ ˌbe niˈble̞x eˌbe a fidəˈduˑe ˌɑ̃mɑ̃ ˈbopət ? - hɑ̃ də ˈguskət bah ˈnoto wi ˈnõˑs syɹˈwɑx - o la la la la - ? pe ˈtɛˑɹ pe ˌbedɛɹˈvet kweʃ ma ˌgɑlə ˌdɔ̃n - ˈzeːvəl ˈhɹɑˑ - uf]

là je me souviens, quand j'allais la chercher, une fois j'étais allé sous la neige, je ne pouvais pas rentrer à la maison, damnation ! et toujours xxx ( ?) continuer d'avancer, arrivés à Bulad là-bas mon gars, revenant à la maison... il y avait presque un mètre de neige de tombé, j'étais incapable de monter la côte, j'avais une quatre-ailes à cette époque-là, aucune ferme nulle part et bon sang ! ici toujours xxx ( ?), « je vais dormir dans la voiture cette nuit sans doute, oh là là là là ! », xxx ( ?) ou la troisième ou la quatrième fois j'avais pu venir... monter la côte, ouf !

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

pa oan yaouank, e vije stad din-me o vont du-hont, hag e chomen da gousket, e dremenen un nozvezh

[pa wɑ̃n ˈjo̞wɑ̃ŋg - viʒe ˈstɑːd ˌdĩme ˈfɔ̃n ˈdyːɔ̃n - a ˈʃo̞me̞n də ˈguskət - dʁeˈmeːne̞n ˈnɔ̃ːzəs]

quand j'étais jeune, j'étais contente d'aller là-bas [chez eux], et je restais dormir, je passais une nuit

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ur vuhez vrav eu... zo bet, 'meump bet, met eu... labourat 'meump renket ober, aze... met boñ, dakor on d'ober met... me a oa dakor da labourat 'vat, ma labourez ec'h arriez, fasil eo, n'eo ket en ur gousket koura, ah daonet e vo !

[a ˌvyˑe ˈvɹɑw ə - zo ˌbet - mœm ˌbet - mɛd ə - laˈbuːɹəd mœm ˌɹɛŋkəd ˌo̞ˑɹ - ˌɑhe̞ - mɛ bɔ̃ - ˈdɑkɔɹ ɔ̃ ˌdo̞ˑɹ mɛ - ˌme wa ˈdɑkɔɹ də laˈbuːɹət ha - ma laˈbuːɹes ˈhɑjes - ˈvɑsil e̞ - ˌne̞ kə nɔ̃n ˈguskət ˌkuˑɾa - a ˌtɑ̃wnəd ə vo]

et il y a eu une belle vie euh... nous avons eu, mais euh... nous avons dû travailler, là... mais bon, je suis d'accord de faire mais... moi j'étais d'accord de travailler, si tu travailles tu arrives, c'est évident, ce n'est pas en dormant quoi, ah damnation !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

krec'h e gasen anezhe da gousket ha 'h aent ganin o-daou 'ba ar gwele, oh ! met 'gousken ket gante ! o c'hoari las 'ba ar gambr, ya ! ar frioù lous !

[ˈkweɣ ˌgɑsɛn ˈne̞ də ˈguskə a ˌhe̞ɲ gəˌnĩ oˌdɔw bah ˈgweːle - o mɛ gusˌke̞ŋ kə ˌgɑ̃nte̞ - ˌhwɑj ˈlɑz bah ˈgɑ̃m - ˌjɑ - ˈvꝛiˑo ˈluːs]

je les amenais en haut pour dormir et ils allaient avec moi tous les deux dans le lit, oh ! mais je dormais pas à cause d'eux ! ils chahutaient dans la chambre, oui ! les morveux !

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

e vije ret arriet war eu... lec'h e vije machin, lec'h e vije ar vanneuse, e vije ret arriet a-benn seizh eur beure, 'chomes ket da gousket hañ ! bremañ e chomer da dic'hourdañ met d'ar c'houlz-se 'raer ket, peotramant 'h aes da... toull ar c'hi goude, met gwir eo !

[ˌviˑʒe ˌɹɛd ˈɑjə waɹ ə - ˌle̞x ˈviˑʒe maˈʃiˑn - ˌle̞x ˈviˑʒe ... - ˌviˑʒe ˌɹɛd ˈɑjə ˌbe̞n ˈsɛjzəɹ ˈbœːɹe - ʃoˌme̞s kə də ˈguskəd ɑ̃ - ˈbo̞mɑ̃ ˌʃo̞mɛɹ də diˈhuɹdɑ̃ mɛ də ˈhulsˑe ˌɹɛɹ kət - pəˌtɑ̃m ˈhe̞s tə - ˌtul ˈhiˑ ˌguˑde - mɛ ˈgwiːɹ e̞]

il fallait arriver sur euh... là où il y avait la machine, là où il y avait la vanneuse, il fallait arriver pour sept heures du matin, tu ne restais pas dormir hein ! maintenant on reste se dégourdir mais à cette époque-là on ne faisait pas, ou sinon tu allais... au « trou du chien » après, mais c'est vrai !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

mann normal ebet, gwelet a rez ? ha na deue ket er-maez, 'na an droed da gaout pikadennoù na mann ebet, 'na droed da gousket, kriz-ha-kriz eo se, me 'meus bet d'ober, hag If 'na lâret din eu... a-raok... a-raok mervel-se 'na lâret din, « grez evel e gari Anne, emezañ, evel e vi kap, 'to ket bet chañs ganimp hom-daou, emezañ, met un dra a lâran... a lâran dit emezañ : mir anezhañ, 'kasez ket hennezh neblec'h ebet emezañ »

[mɑ̃n nɔɹˈmɑl bet - ˌgwe̞s - a na ˌde kə ˈme̞ːs - na ˈdwɛt tə ˌgɑˑt picaˈdeno na ˈmɑ̃n bet - na ˈdwɛt tə ˈguskət - ˌkɾiaˈkɾiˑ e̞ ˌse - ˌme møz ˌbe ˈdo̞ˑɹ - a ˈiːv na ˌlɑɹt ˈtĩ ə - ˌɹo̞ˑg ˌɹo̞ˑg ˈmeɹwəl ze na ˌlɑɹt ˈtĩ - ˈgwe̞z we̞l ˈgɑːɾi ˈɑn ˌmeˑɑ̃ - we̞l vi ˌkɑp - ˌto kə ˌbe ˈʃɑ̃ːs kəˌnim ɔ̃mˈdo̞w ˌmeˑɑ̃ - mɛ ˈndɾɑ ˌlɑˑɹɑ̃ - ˌlɑˑɹɑ̃ ˈdid ˌmeˑɑ̃ - ˈmiˑɾ ˌneˑɑ̃ - kaˌses kə ˌhẽˑz niˈble̞x bed ˌmeˑɑ̃]

rien de normal, tu vois ? et il ne sortait pas, il avait le droit d'avoir des piqûres et rien d'autre, il avait le droit de dormir, ça c'est cruel, moi j'ai eu du mal, et Yves m'avait dit euh... avant... avant de mourir il m'avait dit « fait comme tu veux Anne, dit-il, comme tu pourras, tu n'auras pas eu de chance avec nous-deux, dit-il, mais je te dis... te dis une chose : garde-le, ne l'envoie nulle part dit-il »

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir ma zad a-hervez, soi-disant, 'h ae 'ba Lanneroù e-krec'h da gousket gant aon e vije bet lazhet

[pə’gu:ʁ mə zɑ:d ’hɛʁwe swa’dizɑ̃ hɛ ma lɑ̃’ne:ʁo kwex də ’guskət gɑ̃n ’owən viʃe be ’lɑ:hət]

puisque mon père à ce qu'il parait, soi-disant, allait à Lanneroù en haut pour dormir, de peur de se faire tuer

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

kez da gousket ma 'h out skuizh

[ke̞s tə 'guskəd ma hut skwi:s]

va dormir si tu es fatigué

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Oh gortoz, n'eo ket ar re-se ac'h ampichfe ac'hanon da gousket 'ha. Oh nann. Nann, dija, pa vez serret ar bolejoù feiz, ne vije ket gwelet 'met un tamm bihan a-dreuz ar bolejoù, e vijent gwelet marteze met... Nann.

Oh attends, ce n'est pas ceux-là qui m'empêcheraient de dormir. Oh non. Non, déjà, quand on ferme les volets, on ne les voit qu'un peu à travers les volets, on les verrait peut-être mais... Non.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

O vont da gousket on.

o vont [fõn]

Je vais dormir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

da gousket out o vont ?

[də 'guskəd ut fõn]

tu vas dormir ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pegeit e oac'h aet da gousket ?

[pe'gɛjd wah ɛt tə 'guskət]

combien de temps aviez vous été dormir ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

nañnañig a vez d'an hini bihan, dezhañ da gousket kwa hein, e vije hejet 'ba... 'ba e wetur pe 'ba ar sort a vije kwa, « nañnañig », se 'meus bet klevet hañ

[nɑ̃'nɑ̃:ic ve də 'ni:ni 'bi:ən deɑ̃ də 'guskət kwa ɛ̃ viʒe 'hĩ:ʒə bah bah ni 'wetyʁ pe ba sɔʁd viʒe kwa nɑ̃'nɑ̃:ic ze møz be 'klɛwəd ɑ̃]

on câline le petit, pour qu'il dorme quoi hein, on le berçait dans... dans sa voiture ou dans ce qu'il y avait quoi, « câlin », ça je l'ai entendu

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo an devezh da gousket

[ɛd ɛ 'ndewəz də 'guskət]

la journée est allée dormir [soleil qui décline en soirée]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

normalamant pleine lune e vo... e vo an heol o vont da gousket, neuze e lâre ar reoù gozh emañ al loar o sevel kwa

[nɔɹma’lɑ̃mɑ̃n plɛn lyn vo vo ’nɛwɔl vɔ̃n tə ’guskət ’nœ:he ’lɑ:ɹe ɹew’go:z mɑ̃ lwɑ:ɹ ’se:vəl kwa]

normalement la pleine lune sera... le soleil ira se coucher, alors les anciens disaient que la lune se levaient quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an heol a cheñch plas peogwir... hag e savo aze ha 'h ey da gousket amañ, met an heol zo er memes plas, met an douar an hini a deu en-dro kwa

['nɛwɔl ʃɛ̃ʃ plɑs py'gy:ɹ a 'zɑ:vo 'ɑ:he a hɛj də 'guskəd 'ɑ̃mɑ̃ mɛd 'nɛwɔl zo 'mɔ̃məs plɑs mɛ 'ndu:aɹ n:i dœ ndɾo kwa]

le soleil change de place puisque... il se lève là et il se couche ici, mais le soleil est à la même place, mais c'est la terre qui tourne autour quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù pa 'h an trankil aze 'h arri (evit ?) daou, tri a-wechoù, hirañ-tout, 'meus ket gwelet... deus ar beure a-wechoù neuze ne vezont ket aet da gousket c'hoazh, 'h arriont, 'meus ket gwelet hiroc'h evit tri

[’we:ʒo pe hɑ̃ ’tɾɑ̃ŋkil ’ɑ:he ɑj wi do̞w tɾi: ’we:ʒo ’hiɹɑ̃ tut mœs kə ’gwe̞:lət dəz ’bœ:ɹe ’we:ʒo ’nœ:he vɛɲ cəd ɛd də ’guskəd hwɑs ’hɑjɛɲ mœs kə ’gwe̞:lət ’hiɹɔx wit tɾi:]

parfois quand je marche tranquillement là il en arrive deux, trois parfois [lapins], au maximum, je n'ai pas vu... le matin parfois alors ils ne sont pas allés dormir encore, ils arrivent, je n'en ai pas vus plus de trois

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 96 frazenn.
12345