Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 10 frazenn.

« staget e groc'hen deus e gein », eñ a oa... ne dispi... ne dispigne ket e arc'hant, eñ a oa unan bennaket hag a derc'he mat d'an arc'hant

['stɑ:gəd i 'gʁɔ:hən dəz i gɛɲ hẽ̞: wa dispi dispi'ɲe kəd i 'ɑʁhɑ̃n hẽ̞: wa yn mə'nɑkəd a 'dɛʁhe mɑt tə 'nɑʁhɑ̃n]

« la peau attachée à son dos », il était... il ne dépen... dépensait pas son argent, il était quelqu'un qui tenait beaucoup à son argent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ eo stag e gig deus e groc'hen.

Héman è stag i gig deus i groheun.

['hemã ɛ sta:g i gig døs i 'gʁo:hən]

Il est radin. [litt. celui-ci a la chair collée à la peau]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Peg e groc'hen war e chouk : eñ zo krapul.

Pég i kroheun wa i chouk : e zo krapul.

[peg i kʁohən wa i ʃuk] [e zo kʁapyl]

Il est radin.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Deviñ a ra, ne vez ket ezhomm d'insistañ peotramant e poazh da groc'hen.

Dèwi ra vé ket hém dinsistan pétaman-t boac'h te groheun.

[dɛwi ʁa ve køt hem dɛ̃sistã petamãt bwax tə gʁohən]

ça brûle, il n'est pas nécessaire d'insister sinon ta peau est abîmée.

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

ma vez lous e groc'hen ma kerez

[ma ve lu:z i 'grɔhən ma 'kerɛs]

si sa peau est sale si tu veux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ sell, bremañ eo mat d'ober, emañ an dour o tont enne, ha eñ... e troc'hez anezhe hag eñ a dispeg, ar groc'hen a dispeg diwar ar c'hoad ha neuze e rez un tamm toull 'ba... 'ba... 'ba... 'ba ar c'hoad hag un tamm toull 'ba... 'ba ar groc'hen, hag eñ a ra ur c'hwitellerez diouzhtu

['bomɑ̃ sɛl 'bomɑ̃ ɛ mɑ:d do:r mɑ̃ ndu:r tɔ̃n enɛ a hẽ̞: 'drɔhɛz nɛ: a hẽ̞: 'dispek ə 'grɔhən 'dispeg diwar hwɑt a 'nœe rɛs tɑ̃m tul bah ə bah bah ə bah hwɑt a tɑ̃m tul ba bah 'grɔhən a hẽ̞: ra ˌhwistɛ'le:rɛz dy'sty:]

maintenant regarde, c'est maintenant que c'est bien à faire, la sève monte dedans [le saule], et il... tu les coupes et il se décolle, l'écorce se décolle du bois et alors tu fais un petit trou dans... dans... dans... dans le bois et un petit trou dans... dans l'écorce, ça te fait un sifflet tout de suite

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. marteze e oant avaloù mat neuze ? 2. mat e oant ! ar re-se a oa... ur groc'hen rouz warne, kroc'hen rouz ya 1. me 'meus klevet se 2. ha me 'meus aze, penn-kazh ya, se a oa avaloù penn-kazh

1. [maˈteˑe wɑ̃ɲ aˌvɑˑlo ˈmɑːd ˌnœˑe] 2. [ˈmɑːd wɑ̃ɲ - ɹeze wa - ə ˌgɹɔˑhən ˈɹuːz waɹne̞ - ˌkɹɔˑhən ˈɹuːz ja] 1. [me møs ˈklɛwə ze] 2. [a me møz ˈɑˑhe - pe̞nˈkɑːz ja - ze wa aˌvɑˑlo pe̞nˈkɑːz]

1. peut-être que c'étaient de bonnes pommes alors ? 2. elles étaient bonnes ! celles-là avaient... une peau marron, de la peau marron oui 1. moi j'ai entendu ça 2. et moi j'en ai là, des têtes de chat oui, ça c'était des pommes tête de chat

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

ur broc'h emezañ 'neus graet se, eñ a debre tout mel ar gwesped ha ne oa ket... ne oant ket kat da bikat anezhañ, re xxx (?) e oa e groc'hen

[broh meɑ̃ nøz gwɛt se hẽ: ’dɛ:bɛ tud me:l ’gwespət a wa kət wɑ̃ɲ cə kat tə ’bicə neɑ̃ re ? wa i ’grɔhən]

un blaireau dit-il, a fait ça, il mangeait tout le miel des guêpes et il n'avait pas... elles ne pouvaient pas le piquer, sa peau était trop xxx (?)

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arri e oa tost e groc'hen da vont gant ar boched aze

[ɑj wa tɔst i 'grɔɦən dɔ̃n gɑ̃n 'boʃəd 'ɑhe]

sa peau était proche d'être récupérée par les Boches [en danger]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa arru prest da groc'hen da vont gante

['ɑhe wɑ ɑj bre̞st tə 'grɔhən də vɔ̃n gɑ̃ntɛ]

là ta peau avait failli être récupérée par eux [tu étais en danger, tu avais eu chaud]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 10 frazenn.