Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 24 frazenn.
12

am... ambetant eo ar c'he... c'helien, ha kregiñ a reont, 'vez ket gwelet hini ebet, kentañ e vo... e vo xxx ( ?) pa vezan aze, eu... daonet e vo ! 'vez ket klevet, daon ! ar re-se a grog, ar charognaj-se hañ !

[hɑ̃ - hɑ̃ˈbe̞tɑ̃n e̞ ˈhɛ - ˈhɛjɛn - a ˈkɾiːgĩ ɣɛŋ - ˌve kə ˈgwe̞ˑlə ˈhiːni ˌbe - ˈkentɑ̃ vo - vo ? pe veˑn ˌɑhe - ə - ˈdɑ̃wnəd vo - ˌve kə ˈklɛwə - ˈdɑ̃w - ˈɣeˑe ˈgɣɔˑg ʃaˈꝛoŋaʃ se ɑ̃]

les mou... les mouches sont em... embêtantes, et elles mordent, on en voit aucune, subitement... elle sera xxx ( ?) quand je suis là, euh... damnation ! on n'entend pas, dame ! celles-là mordent, ces charognes-là hein !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! se zo evel ar vaksin ivez moarvat, a grog tu bennaket ivez

[o ze zo we̞l ə ˈvɑksin ˌiˑe maˈhɑd - ˌgɹɔˑk ty məˈnɑkəd ˌiˑe]

oh ! ça c'est comme le vaccin aussi sans doute, il agresse quelque part aussi

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

ya, Frañsoa ar Bihan a derc'h e grog apeupre c'hoazh ivez

[ˌjɑ - ˌvɹɑ̃swa biˌɑ̃ ˈdɛx i ˈgɹo̞ˑg apøˌpɾɛ ˈhwɑz ˌiˑe]

oui, François Le Bihan tient le coup à peu près encore aussi

Frañsoa Briand, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, ma grog 'ba hennezh ha darc'hañ anezhañ en traoñ ec'h a d'e (?) fontañ 'vat

[ma grɔg bah nẽ:s a ’dɑʁhɑ̃ neɑ̃ ntʁo̞w ha di ’vɔ̃ntɑ̃ ha]

ah oui, s'il attrape celui-là et le jette par terre il va le défoncer [jouet]

???

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, ar c'hleñved a grog hañ

[nɑ̃n 'hlẽ̞:vəd gʁɔ:g ɑ̃]

non, la maladie attaque hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, pa oa deut an heol warnañ e oa... e oa devet gant an heol, moarvat a-raok 'na bet lañs da... evel al louzoù pa vezont binetennet aze kwa, e deu ur c'houad heol warne pa vezont gwak evel-se e grog an heol en enne kwa, ur wech distroadet

[ja pe wa dœd ’nɛwɔl waɹnɑ̃ wa wa ’dɛwət kɑ̃n ’nɛwɔl ma’hɑd ə’ɹo:g na be lɑ̃:s tə wɛl ’lu:zo pe vɛɲ binɛ’tenəd ’ɑ:he kwa dœ ’hu:at ’hɛwɔl waɹnɛ pe vɛɲ gwɑ:g və’se gɾɔ:g ’nɛwɔl nenɛ kwa weʃ di’stwɑ:dət]

oui, quand le soleil était venu dessus il était... était brûlé par le soleil, sans doute qu'il avait eu le temps de... comme les mauvaises herbes quand elles sont binées là quoi, il vient un peu d'ensoleillement dessus et quand elles sont molles comme ça le soleil les dessèche quoi, une fois mises au sol

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya met da gontell a grog mat ivez

[ja mɛ də ’gɔ̃ntəl gʁɔ:g mɑ:d ie]

oui mais ton couteau coupe bien aussi

Jañ-Michel An Tannoù, , Bear (dastumet gant Tangi)

war ar c'hig ruz kwa marteze e grog met amañ ne ra ket hañ

[waʁ hig’ʁy: kwa ma’te:he gʁɔ:g mɛ ’ɑ̃mɑ̃ ʁa kəd ɑ̃]

sur la chair rouge quoi peut-être qu'elle agit mais ici elle ne fait pas hein [chélidoine]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'na ket a grog war... war an delioù na war...

[mɛ na kə gɾɔ:g waɹ waɹ 'deʎo na waɹ]

mais il n'avait pas prise sur... sur les feuilles ni sur... [véhicule]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, pa oa deut an heol warnañ e oa... e oa devet gant an heol, moarvat a-raok 'na bet lañs da... evel al louzoù pa vezont binetennet aze kwa, e deu ur c'houad heol warne pa vezont gwak evel-se e grog an heol en enne kwa, ur wech distroadet

[ja pe wa dœd ’nɛwɔl waɹnɑ̃ wa wa ’dɛwət kɑ̃n ’nɛwɔl ma’hɑd ə’ɹo:g na be lɑ̃:s tə wɛl ’lu:zo pe vɛɲ binɛ’tenəd ’ɑ:he kwa dœ ’hu:at ’hɛwɔl waɹnɛ pe vɛɲ gwɑ:g və’se gɾɔ:g ’nɛwɔl nenɛ kwa weʃ di’stwɑ:dət]

oui, quand le soleil était venu dessus il était... était brûlé par le soleil, sans doute qu'il avait eu le temps de... comme les mauvaises herbes quand elles sont binées là quoi, il vient un peu d'ensoleillement dessus et quand elles sont molles comme ça le soleil les dessèche quoi, une fois mises au sol

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

diouzhtu e grog an aer e-barzh kwa, goude ma n'eus ket heol bepred eu... mann nemet gant an avel kwa

[dy’sty: gɾɔ:g nɛ:ɹ baʁs kwa ’gu:de nøs kəd ’ɛwɔl ’bopəd ə mɑ̃n mɛ gɑ̃n ’nɑwəl kwa]

l'air assèche tout de suite [la terre] quoi, bien qu'il n'y ait pas de soleil toujours euh... rien qu'avec le vent quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag uzañ an oustilhoù, eñ a grog 'ba an oustilhoù

[a 'y:zɑ̃ us'tiʎo hẽ̞: gɾɔ:g bah nus'tiʎo]

et user les outils, elle attaque les outils [mauvaise terre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un aneval zo drol hañ, ma grog ne diskrogo ket, ac'hann e rampo e dent

[ən nɑ̃’ne:vəl zo dɾo:l ɑ̃ ma gɾo:g diskɾo’go kət hɑ̃n ’ɾɑ̃mpo i dɛn]

un cheval c'est bizarre hein, s'il mord, il ne lâchera pas, jusqu'à ce que ses dents glissent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma grog ennañ

[ma grog ’ɛnɑ̃]

s'il l'attrape [bébé saisissant un chat]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. 'tije d'ober lakat ar gwin da dommañ, pa verv, e lakez chimik 'vat paotr, flamm ! an alkol... 2. a vije devet 1. eñ... eñ zo... eñ a grog... eñ a grog an tan ennañ pa vez tomm, ha memes pa vije graet eu... serten pladoù, serten... e vije la... e vije... servijet dit gant... gant alkol ha tan e-barzh

1. [tiʒe ˌdo̞ɹ ˈlɑkə ˈgwiːn də ˈdo̞mɑ̃ - pe vɛɹw - ˈlɑke̞s ʃiˈmik ha po̞t ˈvlɑ̃m - nalˈkɔl] 2. [viʒe ˈdɛwət] 1. [ˈhẽ ˈhẽ zo - hẽ ˈgɾɔːg - hẽ ˌgɾɔˑg ˈtɑ̃ːn nenɑ̃ pe ve to̞m - a ˈmɛməs pe viʒe gwɛt ə - ˈsɛɹtən ˈplɑːʒo ˈsɛɹtən - viʒe la viʒe - ʒɛɹˈviːʒə tit gɑ̃n - gɑ̃n alˈkɔl a ˈtɑ̃ːn baɹs]

1. tu devais mettre le vin à chauffer, quand il boue, tu mets une allumette mon gars, de la flamme ! l'alcool... 2. était brûlé 1. il... il est... il prend... le feu prend dedans quand il est chaud, et même quand on faisait euh... certains plats, certains... on met... on... te servait avec... avec de l'alcool et du feu dedans [flambé]

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

derc'hen a ra e grog Manu ? 'meus ket gwelet anezhañ pell zo

[dɛrh ra e grɔ:g many møs kə 'gwɛ:lə neɑ̃ pɛl zo]

il va bien Manu ? je ne l'ai pas vu depuis longtemps

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

avel-skarin, eñ a grog en ennout 'vat paotr

[’ɑwəl ’skɑ:rin hẽ̞: grɔ:g nenut ha pot]

le vent glacial [d'est], celui-là te transit mon gars

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

nevez-grog eo ar goañv ivez gwir eo

[ˌneweˈgrɔ:g ɛ 'guɑ̃ ije gwir ɛ]

l'hiver vient juste de commencer aussi c'est vrai

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! e welan gwechall, pa vije... vije... vije... o hadañ ed hag o tornañ, e vije an nen dindan an amzer, ha 'vije ket... 'nije ket eu... 'vije ket... 'nijemp ket dilhad deus se da am... da ampich ar glav, 'vijemp ket klañv gwech ebet, ha 'nijemp ket riv, met n'hallemp ket xxx ( ?), a-wechoù e vije siferniet un tamm bihan met... neuze e vije reiñiet ur bannac'h grog dit ha 'h ae war-raok adarre

[o ˈwe̞ːlɑ̃ gweˈʒɑl - pe viʒe viʒe viʒe - ˈhɑːdɑ̃ eːd a ˈtɔɹnɑ̃ - viʒe ˈneːn diˌnɑ̃ˑn ˈnɑ̃mzəɹ - a viˌʒe kə niˌʒe kəd ə - viˌʒe kəd niˌʒɑ̃m kəd ˈdijəd dəs se də ˈhɑ̃m - də ˈhɑ̃mpiʃ ˈglɑw - viˌʒɛm kə ˌklɑ̃ˑ ˈgweʒˌbet - a niˌʒɛm kə ˈɾiw - mɛ naˈlɛm kə ? - ˈweːʒo viʒe ziˈvɛɹɲə tɑ̃m ˈbiːən mɛ - ˈnœe viʒe ˈɹɛ̃jə bɑ̃x ˈgɹɔg dit a hɛ waˈɹog ɑj]

oh ! je vois autrefois, quand on était... était... était... en train de semer le blé ou de battre, on était sous tous les temps, et on n'était pas... on n'avait pas euh... on n'était pas... nous n'avions pas des habits pour ça pour em... pour empêcher la pluie, nous n'étions jamais malades, et nous n'avions pas froid, mais nous ne pouvions pas xxx ( ?), parfois on était enrhumé un petit peu mais... alors on te donnait un coup de grog et ça repartait de l'avant de nouveau

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an traoù all ne reont ket met ar re-se a grog tout, ar salopriaj

[trɛw ɑl rɛɲ cə mɛ ’ree grɔ:k tut ə salo’priəʃ]

les autres ne font pas mais celles-là prennent toutes racines, ces saloperies [mauvaises herbes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 24 frazenn.
12