Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

a-raok koulañ ar simant 'ba foñs ar barraj e vije... met an dour a vije diviet, gwalc'het xxx ( ?) ha tout, (keid ?) e kouezhe war ar roc'h 'vije ket laket ar simant

[ˌɹo̞ˑk ˈkuːlə ˈzimɑ̃n ba ˌvɔ̃ˑz ə baˌɹaʒ viʒe - mɛ ˈnduːɹ viʒe diˈviˑət - ˈgwɑlxə ? a ˌtut - ken ˈgwẽˑe̞ waɹ ˈɹɔx viʒe kə ˌlɑkə ˈzimɑ̃n]

avant de couler le ciment au fond du barrage on... mais l'eau était déviée, lavé xxx ( ?) et tout, (tant que ?) ça tombait sur la roche on ne mettait pas le ciment

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

eu... gwalc'hiñ anezhi peogwir 'oa ket bet gwalc'het (T. : arri e oa poultrennet) 'oa ket ! comme neuve ! nevez ! lu... en traoñ emañ, luc'hañ a ra

[ə - ˈgwɛlxĩ ˈnɛj pyˈgyˑɹ wa kə be ˈgwɛlxət - wa ˈkət - ... - ˈnewe - ˈly ˈtɾo̞w mɑ̃ - ˈlyhɑ̃ ɹa hat]

euh... la laver [cocotte] puisqu'elle n'avait pas été lavée (T. elle était plein de poussière) non ! comme neuve ! neuve ! brill... elle est en bas, elle brille

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met gwalc'het e vije propr hañ eu...

[mɛ ’gwɛlhəd viʒe pʁo̞b ɑ̃ ə]

mais on [nous] lavait proprement hein euh...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eh ! n'int ket bet dezeñfektet james ! abaoe... abaoe... abaoe... abaoe emaint en route, 'vezont ket... 'vezont ket gwalc'het na mann ebet, ha kement hini o touch dioute, kement hini eu...

[hɛ - ˈniɲ cə be ˌdezɛ̃ˈfɛktə ˈʒɑ̃məs - bwe bwe bwe bwe mɛɲ ... ˈve̞ɲ cət - ˈve̞ɲ cə ˈgwɑlhəd na ˈmɑ̃n bet - a ˌkemɛˈniːni tuʃ ˈtɔ̃tɛ - ˌkemɛn ˈhiːni ə]

eh ! ils [les caddys] ne sont jamais désinfectés ! depuis... depuis... depuis... depuis qu'ils sont en route, ils ne sont pas... ils ne sont pas lavés ni rien, et chacun les touchant, chacun euh...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket.... penaos e vez lâret... gwalc'het an hini bihan ?

[ne̞ kəd ə - pə'nɔ̃:z ve 'lɑ:ʁət - 'gwɛlhəd 'ni:ni 'bi:ən]

le petit n'a pas été... comment dit-on... été lavé ?

Antwanet Bihan, 1953, Pariz (dastumet gant Tangi)

merc'her ludu e vije gwalc'het o zreid d'ar... d'ar reoù gozh, 'h aent da...

[’mɛrhɛr ’ly:dy viʒe ’gwɛlhɛd o zrɛjtʲ də də rew go:z hɛɲ də]

le mercredi des cendres, on lavait les pieds des... des vieux, ils allaient...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya ken ne veze ket mann lous ebet ken warne... ha gwalc'het hag adgwalc'het

[ja ken viʃe mɑ̃n luz be ken warnɛ a 'gwɑlhəd a had'gwɑlhət]

oui, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien de sale dessus... et lavé et relavé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha gant ur gontell en un tu hag en tu all, ha goude e vije c'hwezhet enne hag e vijent gwalc'het ha c'hwezhet xxx (?) ne vije ket mann ebet o chom peg dioute, ha goude e-lec'h e vije e vije adgraet ken e vije ... nickel

[a gɑ̃n ’gɔ̃ntəl nən ty: a nty ɑl a ’gu:de viʃe ’hweɛd enɛ a viʃɛɲ ’gwɑlhəd a ’hweə ? viʃe kə mɑ̃n’be ʃɔm pek ’tɔ̃tɛ a ’gu:de le̞h viʃɛ ə viʃɛ ’hɑdgwɛt ken viʃɛ ’nikɛl]

et avec un couteau d'un côté et de l'autre, et après on soufflait dedans et ils étaient lavés et soufflés xxx (?), il ne restait rien collé dessus, et après là où il y en avait, on refaisait jusqu'à ce que ça soit... nickel

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hañ ?! hag ober pred da hennezh ?! me a lâr dit ! hag ur wech 'ma prenet ur poulê, 'ma prenet ur poulê 'ba eu... ti Gorju, boucher tal-kichen ar mairie aze, 'ma prenet ur poulê, « oh ! met hennezh zo c'hwezh gantañ ! », kaer 'ma reniflañ anezhañ, « oh ! hennezh zo c'hwezh gantañ ! minabl zo c'hwezh gantañ ! », ha neuze 'ma laket eu... 'ma gwalc'het anezhañ gant gwinegr, da welet, tremenet holen, tremenet 'bu robinet, bepred e oa c'hwezh gantañ, « ben tant pis ! bremañ pa 'meus gwalc'het anezhañ ha graet ar sirk-se gantañ, 'h an da boazhañ anezhañ bepred » oh ! ha goude 'meus lâret... « oh ! ben n'an ket... 'h an da... 'h an da... 'h an d'ober traoù all dezhañ d'e verenn, n'an ket da reiñ hennezh dezhañ d'e verenn, n'an ket da reiñ hennezh dezhañ peotramant e lâro din 'h on sot », hag e oan aet da di Gorju gant ma boulê boazh, da lâret dezhi...

[ɑ̃ a o̞ːʁ ˈpʁet tə hẽːs - me lɑːʁ dit - a weʃ ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ - ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ bah ə - ti ˈgɔʁʒy - ˈbuʃe talˈkiʃən mɛʁi ˈɑhe̞ - ma ˈpʁeːnə ˈpuːle̞ - ho mɛ hẽːs so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - kɛːʁ ma ʁøˈniflə ˈneːɑ̃ - o hẽːs so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - ˈmiːnəp so hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - a ˈnœːhe ma ˈlɑkət ə - ma ˈgwɑlhəd ˈneɑ̃ gɑ̃n gwiˈnɛk - də ˈwe̞ːlət - tʁeˈmeːnə ˈhoːlən - tʁeˈmeːnə by ʁoˈ biːnɛ - ˈbopə wa hweːs ˈkɑ̃tɑ̃ - ... - ˈbœmɑ̃ pa møs ˈgwɑlhə ˈneːɑ̃ a gwe̞t ˈsiʁk se ˈgɑ̃tɑ̃ - hɑ̃ də ˈbwɑhɑ̃ ˈneɑ̃ ˈbopət - oː a ˈguːde møz lɑːt - o bɛ̃ ˈnɑ̃ kə - hɑ̃ də hɑ̃ də hɑ̃ do̞ːʁ tʁɛwˈɑl deɑ̃ di ˈvɛʁn - ˈnɑ̃ kə də ˈʁɛĩ hẽːz ˈdeɑ̃ pəˌtɑ̃m ˈlɑːʁo dĩ hɔ̃ zoːt - a wɑ̃n ɛd di ˈgɔʁʒy gɑ̃n mə ˌbuˑːle̞ ˈbwɑh - də ˈlɑːʁ tɛj ...]

hein ?! et faire le repas de celui-là ?! moi je te dis ! et une fois j'avais acheté un poulet, j'avais acheté un poulet à euh... chez Gorju, boucher à côté de la mairie là, j'avais acheté un poulet, « oh ! mais celui-là sent fort ! », j'avais beau le renifler, « oh ! celui-là sent fort ! il sent terriblement fort ! », et alors j'avais mis euh... je l'avais lavé avec du vinaigre, pour voir, passer au sel, passer au robinet, il sentait toujours, « ben tant pis ! maintenant que je l'ai lavé et fait ce cirque-là avec, je vais le cuire quand même » oh ! et après j'ai dit... « oh ! ben je ne vais pas... je vais... je vais... je vais lui faire autre chose à déjeuner, je ne vais pas lui donner celui-là ou sinon il me dira que je suis folle », et j'étais allée chez Gorju avec mon poulet cuit, pour lui dire...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.