Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

pa 'dez fin o nozvezh moarvat 'h eont 'ba ar gwasked tu bennak hag evel-se...

[pe de fi:n o 'nɔ̃zvəs ma'hɑt hɛɲ bah 'gwɑskət ty bə'nɑ:g a və'se]

quand ils ont fini leur nuit sans doute vont-ils à l'abris quelque part et comme ça... [lapins]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

klask gwasked

[klɑsk 'gwɑskət]

chercher à s'abriter

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h e veze gwasked bepred, pa veze yen d'ar c'houlz-mañ ar bloaz

[le̞h viʒe 'gwɑskə 'bopət pe viʒe ji:n də ˌhulzmɑ̃'blɑ:]

là où c'était abrité toujours, quand il faisait froid à cette époque-ci

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ omp 'ba ar gwasked hañ

['ɑ̃mɑ̃ ɔ̃m bah 'gwɑskəd ɑ̃]

ici nous sommes à l'abris hein [moulin encaissé]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

er gwasked

['gwɑskət]

à l'abri

Chantal Jaffre, , Bear (dastumet gant Tangi)

e miz meurzh neuze goude e lâre an nen neuze « tu pe du deus ar c'hleuz a vo er gwasked »

[miz’mœrz ’nœhe ’gu:de ’lɑ:rɛ nen ’nœhe ty: pe dy: dəz hlœ̃: vo ’gwɑskət]

au mois de mars alors après on disait alors, « un côté ou l'autre du talus sera abrité »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall deus talek miz meurzh aze, tu pe du d'ar c'hleuz e veze gwasked, e veze tomm

[gwe'ʒɑl dəs 'tɑ:lɛg miz mœrz 'ɑe ty pe dy də hlœ̃: viʒe 'gwɑskət viʒe tɔm]

autrefois, à partir du mois de mars là, d'un côté ou de l'autre du talus c'était abrité, c'était chaud

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'h a da glask ur gwasked

[ha də glɑsk 'gwɑskət]

il va chercher un abri

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwasked

['gwɑskəd]

abri

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.