Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 52 frazenn.
123

1. ar C'harzhlann 2. ar C'harzhlann 1. ar C'harzh ar C'harzhlann

[ˌhɑꝛzˈlɑ̃n - ˌhɑꝛz ˌhɑꝛzˈlɑ̃n]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez
2. Jañ-Frañsoa Jelard, , Lanvaodez
(dastumet gant Tangi)

eñ n'eo ket Kerc'harzh marteze

[... ke̞ꝛˈhɑꝛz ...]

Tonkedeg

Jermeñ Jaffre, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerc'harzh, ya, Kerc'harzh, emañ... hennezh zo an cul de sac ivez

[ke̞ꝛˈhɑꝛs - ja - ke̞ꝛˈhɑꝛs ... - ...]

Tonkedeg

Jermeñ Jaffre, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya ! Kerambailh zo tal-kichen eu... tal-kichen ar C'har... ar C'harzh, ar C'harzh eu... ar C'harzh... ar C'harzh Vras ivez, ar C'harzh Vihan kwa ! ya ! ya, ya, ya ! Kerambailh ya !

[... - ˌke̞ɣɑ̃ˈbɑj ... - ... ˌhɑꝛz ˌhɑꝛz ə - ... ˌhɑꝛz ˈvɣɑˑz ... - ˌhɑꝛz ˈviˑən ... - ... - ˌke̞ɣɑ̃ˈbɑj ja - ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

ar C'harzh, ar C'harzh Vihan, ar C'harzh Vras

[ˈhɑꝛz - ˌhɑꝛz ˈviˑən - ˌhɑꝛz ˈvɣɑˑs]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa an Ozhac'h, 1938, Plounerin (dastumet gant Tangi)

amañ ar remembrement zo bet ratet, graet gant ur... ur géomètre, hag ar géomètre 'na... 'na...'na mezurioù 'ba e benn met... 'na ket... 'na ket gant e... nann ! ha me a oa... me a oa bet gantañ un devezh ha... evit gwelet ha neuze 'na graet din da vont gantañ, hag e oan aet gantañ sur, hag e vezure gant e bajoù, ha pa vije... pa 'h arriemp gant ur c'hleuz, pe... pe gant ur c'harzh pe gant ur c'hleuz, met a lâr ur c'hleuz met dre amañ e vez lâret ur c'harzh met... ya, pa arrie gant... gant ur c'hleuz, eu... e lâren dezhañ « penaos 'h arriez da c'hoût... ? » « oh ! je fais ça, je fais ça avec mes pas » « mais ouai, je sais bien », bon... goude n'eus ket bet nemet problemchoù, penn-da-benn, penn-da-benn, penn-da-benn

[ˌɑ̃mɑ̃ ... zo be ˌɹɑtət - ˌgɛd gɑ̃n ə - ... - ag ə ʒeoˈmɛt na na - na mœˈzyːɹjo ba i ˈbe̞n mɛ - ˌnɑ kət - ˌna kə gɑ̃n i - ˌnɑ̃n - a ˌme wa ˌme wa be ˌgɑ̃ntɑ̃ ˈndewəz a - wid ˈgwe̞ːlət a ˌnœhe na ˌgɛt tĩ vɔ̃n ˌgɑ̃tɑ̃ - a wɑ̃n ˌɛd ˈgɑ̃tɑ̃ zyɹ - ag ə vøˈzyːɾɛ gɑ̃n i ˈbɑːʒo - a pe viʒe pe ˌhɑjɛm gɑ̃n ə ˈhlœ̃ˑ - pe pe gɑ̃n ˈhɑɹs pe gɑ̃n ˈhlœ̃ˑ - ˌme laɹ ˈhlœ̃ˑ mɛ - dɛɾ ˌɑ̃mɑ̃ ve ˌlɑˑɹ ˈhɑɹs mɛ - ˌjɑ - pe ˌhɑjɛ gɑ̃n gɑ̃n ˈhlœ̃ˑ - ə - ˌlɑˑɹɛn ˌdeˑɑ̃ - pəˌnɔ̃ˑz ˌhɑje̞s tə ˈhuːt - ... - bɔn - ˌguˑde ˌnøs kə be ˌmɛ pɹɔˈblɛmʃo - ˌpe̞dəˈbe̞n ˌpe̞dəˈbe̞n ˌpe̞dəˈbe̞n]

ici le remembrement a été raté, fait par un... un géomètre, et le géomètre avait... avait... avait les mesures dans la tête mais... il n'avait pas... il n'avait pas de... non ! et moi j'étais... j'étais allé avec lui un jour et... pour voir et alors il m'avait fait venir avec lui, et j'étais allé avec lui évidemment, et il mesurait avec ses pas, et quand il y avait... quand nous arrivions à un talus, ou... ou un talus ou un talus, moi je dis un talus mais par ici on dit un talus mais... oui, quand il arrivait... à un talus, euh... je lui disais « comment tu arrives à savoir... ? » « oh ! je fais ça, je fais ça avec mes pas » « mais ouai, je sais bien », bon... après il n'y a eu que des problèmes, d'un bout à l'autre, d'un bout à l'autre, d'un bout à l'autre

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

ha n'eo ket a-walc'h lakat... harzh tout ar reoù all da dont da welet ac'hanon

[a ˌne̞ kə ˌwɑx ˈlɑkə - ˈhɑꝛz ˌtud ə ˌɣew ˈɑl də ˌdɔ̃n də ˌwe̞ld ˈɑ̃w]

et ce n'est pas le tout de mettre... empêcher tous les autres de venir me voir

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Pier-Mari o lâret din « skoet eo da velo xxx ( ?) e bord ar c'harzh ! ha tennet ur rod ! » « lesk anezhañ da c'hoari hardi ! bremañ-souden e vo gwelet, emezon-me » « 'oa ket gleet dit bezañ graet ! » met me 'ma ket gwelet ar chadenn, peogwir 'na... peogwir 'na laket anezhi en tu all d'ar post-min, 'ma ket gwelet ar blakenn e oa prive !

[... ˌlɑˑꝛ ˈdĩ - ˈskoˑəd e̞ də ˈveˑlo ? bɔꝛd ˈhɑꝛs - a ˈtɛnə ˈɣoˑt - ˈlɛz ˌneˑɑ̃ də ˈhwɑj ˌhɑꝛdi - bo̞ˈzɔ̃m vo ˈgwe̞ˑlə ˌmɔ̃me̞ - ˌwɑ kə ˈgleˑɛ ˌdid ˈbe ˈgwe̞t mɛ ˌme ˈmɑ kə ˈgwe̞ˑlə ˈʃɑˑn - pu na pu na ˈlɑkə ˈne̞j ty ˈɑl də pɔzˈmiˑn - ˈmɑ kə ˈgwe̞ˑlə ˈblɑkən wa ˈpɣiˑve]

Pierre-Marie de me dire « ton vélo est jeté xxx ( ?) au bord du talus ! et une roue [a été] enlevée ! » « laisse-le faire ! on verra tout à l'heure, dis-je » « tu n'aurais pas dû faire ! » mais moi je n'avais pas vu la chaine, puisqu'il avait... puisqu'il l'avait mise de l'autre côté de la borne de champ, je n'avais pas vu la plaque [disant que] c'était privé !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Toull... Toull... Toull ar C'harzh ! Toull ar C'harzh ya ! ah Toull ar C'harzh ya de dious ! ah toull ar C'harzh ! goût a ran ya, aze gwelet a rez...

[tul tul - tul ˈhɑɹs - tul ˈhɑɹs ja - a tul ˈhɑɹz ja ... - ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Michel Merdi, 1945, Pouldouran (dastumet gant Tangi)

ya, ya, me 'meus anavezet ar menaj ya, Gwazh ar C'harzh, ya

[... - ... ˌgwɑˑz ə ˈhɑɹs - ...]

oui, oui, moi j'ai connu la ferme oui, Gwazh ar C'harzh, oui

Koadaskorn

Fulub Fraval, 1950, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

ar Groaz ar C'harzh

[ˌgɣwɑˑzˈhɑɹs]

Koadaskorn

Fulub Fraval, 1950, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

ya, ar C'harzh zo aze

[ja - ə ˈhɑꝛs so ˌɑhe]

oui, ar C'harzh est là

Koadaskorn

Fulub Fraval, 1950, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

(T. : pelec'h out ganet ?) Mousteruz ! Toull ar C'harzh, an ti a oa... oa... oa, revr an ti a oa 'ba ar c'hleuz, 'ba ar c'harzh, se zo kaoz e vez lâret Toull ar C'harzh

[ˌmusteˈɣyˑ - ˌtul ˈhɑꝛs - ... - ... - ... ˌtul ˈhɑꝛs]

Mousteruz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsin Steunou, 1917, Pabu (dastumet gant Tangi)

Penn ar C'harzh e lâran dit franchamant n'onn ket pelec'h emañ

[ˌpe̞n ˈhɑꝛz ...]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

Penn ar C'harzh ya, Penn ar C'harzh

[ˌpe̞n ə ˈhɑꝛz ja - ˌpe̞n ə ˈhɑꝛs]

Plounevez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

Penn ar C'harzh ya

[ˌpe̞n ə ˈhɑꝛs ja]

Plouilio
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Toull ar C'harzh ya

[ˌtul ə ˈhɑꝛz ja]

Toull ar C'harzh oui

Tregrom

Maksim Kolve, 1930, Bear (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

1. da dapout eu... 2. pour arriver à Kerc'harzh 1. evit tapout an hent Kerc'harzh 2. ouai, et ar Stivell, si !

1. [də ˈdɑpud ə] 2. [... kɛʁˈhaʁs] 1. [wi ˈtɑpud ne̞n kɛꝛˈhaꝛs] 2. [... ˈstiˑvəl - ...]

1. pour prendre euh... 2. pour arriver à Kerc'harzh 1. pour prendre la route de Kerc'harzh 2. ouai, et ar Stivell, si !

Kaouenneg

Louiz Gwajou, 1932, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

Gwazh ar C'harzh 'meump lâret, ah ya !

[ˌgwɑˑz ə ˈhɑꝛz mœm ˌlɑˑd - a ˌjɑ]

Gwazh ar C'harzh nous avons dit, ah oui !

Koadaskorn

Herri Gaoudu, 1931, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

ar C'harzh, just ! ya, ya, ya ! ar C'harzh ya

[ˈhɑꝛz - ˌʒyst - ja ja ja - ˈhɑꝛz ja]

ar C'harzh, juste ! oui, oui, oui ! ar C'harzh oui

Koadaskorn

Herri Gaoudu, 1931, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 52 frazenn.
123