Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 13 frazenn.

1. en tu all goude... 2. Krec'h ar Plac'h 1. Kerplac'h ya 2. Krec'h ar Plac'h a oa eu... ur pezh komanant ivez zo bet... troc'het en daou gant an hent-houarn

1. [...] 2. [ˌkʁe̞x ˈplɑx] 1. [ke̞ʁˈplɑχ ja] 2. [ˌkʁe̞x ˈplɑχ ... - ... - ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
2. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

Penn ar Fantan ya, amañ eu... a-us d'al lign hent-houarn aze

[ˌpe̞n ˈvɑ̃tən ja - ˌɑ̃mɑ̃ ə - ˌys tə liɲ he̞n ˈhuˑaꝛn ˌɑhe]

Penn ar Fantan oui, ici euh... au-dessus de la ligne de chemin de fer là

Pleuzal

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. Krav Yar, ya 2. Krav Yar 1. pa 'h ez war-grec'h goude an hent-houarn 2. ya, Krav Yar 1. Krav Yar

1. [ˌkɣɑˑv ˈjɑːꝛ ja] 2. [ˌkɣɑˑv ˈjɑːꝛ] 1. [pe ˌhez waꝛˈgweɣ ˌguˑde ˌne̞n ˈhuˑaꝛn] 2. [ˌjɑ - ˌkɣɑˑv ˈjɑːꝛ] 1. [ˌkɣɑˑv ˈjɑːꝛ]

1. Krav Yar, oui 2. Krav Yar 1. quand tu montes après le chemin de fer 2. oui, Krav Yar 1. Krav Yar

Ploueg

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. Alan Herveig, 1954, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

Traou ar Wazh zo en ur... a-raok al linenn, hent-houarn aze

[ˌtɣo̞w ˈwɑːs so nɔ̃n - ˌɹo̞ˑg ˈliːnən - ˌne̞n ˈhuˑaꝛn ˌɑˑe]

Traou ar Wazh c'est en... avant la ligne, de chemin de fer

Ploueg

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

bezañ zo... un ti gard a oa bet gwechall, war... war hent... war bord an hent-houarn aze, hennezh zo bet dispennet

[ˌbeˑɑ̃ zo - ən ti ˈgɑɹd wa be gweˌʒɑl - waɹ - waɹ ˈnɛn - waɹ ˌbɔɹ hɛnˈtuˑaɹn ˌɑhe̞ - ˌhẽˑs so be disˈpe̞nət]

il y a... il y avait eu une maison de garde là autrefois, sur... sur la route... au bord la voie ferrée là, elle a été démolie

Mousteruz

Michel ar C'halvez, 1933, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

1. eu... ya, graet 'ma Milin ar Froud 2. Milin ar Froud a oa... a renke bezañ... Milin ar Froud a renke bezañ ti Frañsiz ar Gwenn 1. ah ya ! gle a ra bezañ 2. ya, stok d'ar pont an hent-houarn kazi

1. [ə ˌjɑ - ˌgɹɛd ma ˌmiˑlin ˈfɹut] 2. [ˌmiˑlin ˈfɹud wa - ˌɹɛŋke̞ ˌbeˑɑ̃ - ˌmiˑlin ˈfɹud ˌɹɛŋke̞ ˌbeˑɑ̃ ti ˌvɹɑ̃sis ˈgwe̞n] 1. [a ˌjɑ - ˌgle ɹa ˈbeˑɑ̃] 2. [ˌjɑ - ˌstɔk pɔ̃n ˌnɛn ˈhuˑəɹn ˌkɑhe] 1. [ˌjɑ]

1. euh... oui, j'avais fait Milin ar Froud 2. Milin ar Froud c'était... devait être... Milin ar Froud ça devait être chez Francis Le Guen 1. ah oui ! ça doit être ça 2. oui, à proximité du pont ferroviaire presque

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

met eñ a renk bezañ Pont ar Gar aze, n'eo ket ? a vez graet dioutañ, ya, pont an hent-houarn

[mɛ ˌhẽ ɹɛŋg ˌbe pɔ̃nˈgɑːɾ ˌɑhe ˌne̞ kə - ve ˌgɛd dɔ̃tɑ̃ - ˌjɑ ˌpɔ̃n nɛˈnuˑaɹn]

mais ça ça doit êtrer Pont ar Gar là, non ? qu'on l'appelle, oui, le pont ferroviaire

Louergad

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

he gwaz a oa o labourat 'ba an hent-houarn

[i gwɑ:z wa la'bu:ʁəd ba nɛn 'hu:aʁn]

son mari travaillait au chemin de fer [SNCF]

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

an hini gozh a oa bet 'ba pardon... pardon Sant-Kare, kemeret un tren ganti 'ba ar gar, an hini gozh 'na lâret « me 'meus graet an dro deus paotred an hent-houarn emezi, kemeret ur billet aller-demi-tour ganin e pardon Sant-Kare, deut d'ar gêr war ma zreid

[n:i go:z wa bet bah pɑ:n pɑ:n zɑ̃n’kɑːʁe ko’me:ʁə ntɾɛn gɑ̃ti bah gɑ:ʁ n:i go:z na lɑ:d - me møz gwɛ ndɾo də ’potəd nɛn’hu:aʁn mɛj ke’me:ʁəd ə bijɛ aledəmituʁ gə’nĩ pɑ:n zɑ̃n’kɑːʁe dœt tə ge̞:ʁ waʁ mə zʁɛjc]

la vieille avait été au pardon... au pardon de Sant-Kare, avait pris le train à la gare, la vieille avait dit « j'ai fait le tour des cheminots dit-elle, pris un billet aller-demi-tour au pardon de Sant-Kare, revenue à pied »

Lanvaeleg

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha n'on ket bet eu... gweche ebet eu... 'meus ket bet boujet gwech ebet deus aze, a nann, nann, nann... n'on ket bet na 'ba xxx ( ?) aze... neblec'h ebet, an hent-houarn kwa

[a nɔ̃ kə bed ə gweʒe'bed ə - møs kə be 'bu:ʒə gweʒe'bed dəz 'ɑhɛ - a nɑ̃nɑ̃nɑ̃n 'ɑhɛ - nɔ̃ kə bet na ba ? 'ɑhɛ - ni'ble̞h e'bed ə - nɛn 'hu:aɹn kwa]

et je n'ai été euh... nulle part euh... je n'ai jamais bougé de là, non, non, non... je n'ai pas été ni à xxx ( ?) là, nulle part, le chemin de fer quoi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oa lakeet 'ba eu... war an hent-houarn, ya, ya, ya, evit eu... addresañ les voies ferrées

[me wa la'ke:ɛd bah ə - waɹ nɛn'hu:aɹn - ja ja ja - wid ə - had'dɹɛsã ...]

j'avais été mis dans euh... au chemin de fer, oui, oui, oui, pour euh... réparer les voies ferrées

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

1. met aze zo laket... 'ba eu... treujennoù eu... hent-houarn, hag ar re-se zo... met ar re-se zo poe... poezon ! lâret 'ma dezhe, « n'it ket d'ober se, emezon-me ! », nom de dieu ! 2. ar re-se zo koad tretet 1. tretet ya, hag a-wechoù e vezez... memes an deizioù all aze, pa oa izel an dour, bremañ eo savet un tamm, e vije gwelet un tamm kramenn eu... kramenn eu... eoul ha... hoñ n'eo ket mat d'evañ

1. [mɛd ˈɑhe zo ˈlɑkəd - bah ə - tɹœˈʒeno ə ˌhɛnˈhuˑaɹn - a ˈɹee zo - mɛ ˈɹee zo pwe ˈpweːzɔ̃n - ˈlɑː ma de̞ - ne kə do̞ˑɹ ze ˈmɔ̃me̞ ...] 2. [ˈɹee zo kwat ˈtʁe̞tət] 1. [ˈtʁe̞təd ja a ˈweːʒo ve̞ˑs - ˈmɛməz ˌndejo ˈɑl ˌɑhe - pə wa ˈiːzə ˈnduːɹ - ˈbomɑ̃ e̞ ˈzɑːvə ntɑ̃m - ˌviʒe ˈgwe̞ːlət tɑ̃m ˈkɹɑ̃mən ə - ˈkɹɑ̃mən ə - ˈiwəl a - ˈhɔ̃ ne̞ kə mɑˑd ˈdeːvɑ̃]

1. mais là on a mis... dans euh... des traverses euh... de chemin de fer, et celles-là sont... mais celles-là sont du poi... poison ! je leur avais dit, « n'allez pas faire ça dis-je », nom de dieu ! 2. celles-là c'est du bois traité 1. traité oui, et parfois tu es... même ces jours-ci là, quand l'eau était basse [fontaine], maintenant elle est remontée un peu, on voyait une petite pellicule de... une pellicule de... huile et... elle n'est pas bonne à boire

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

lâret 'meus dit deja, e oan da gentañ o labourat war an hent-houarn, ha goude neuze... e oa graet ekipoù all diouzhimp, 'oan ket bet 'met eu... un toullad mizioù o labourat war an hent houarn, ha goude e oan lakeet 'ba un ekip all, 'ba ur gare de triage

['lɑ:ɹɛ møs tit deʒa - ə wɑ̃n də 'gentɑ̃ la'bu:ɹə waɹ nɛn 'hu:aɹn - a 'gu:de 'nœ:he - ə wa gɛd eˌkipʃo'ɑl di'wim - wɑ̃ŋ kə be mɛd ə - 'tuləd 'mi:ʒo o la'bu:ɹə waɹ nɛn 'hu:aɹn - a 'gu:de wɑ̃n la'ke:ɛd bah ˌnekib'ɑl - bah gaɹ də tɾiaʒ]

je t'ai déjà dit, j'étais d'abord à travailler au chemin de fer, et alors après... avait été faites de nouvelles équipes avec nous, je n'avais été que... quelques mois à travailler au chemin de fer, et après j'avais été mis dans une autre équipe, dans une gare de triage

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 13 frazenn.