Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 198 frazenn.
12345678910

herie 'nefe bet 59 ans sell !

[ˈhɛje nefe bet ... se̞l]

aujourd'hui il aurait eu 59 ans tiens !

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ! herie 'h omp ar yaou ivez

[a - ˈhɛje hɔ̃m jo̞w ˈie]

ah ! aujourd'hui nous sommes jeudi aussi

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hervez eo aet da Villejuif, herie, han-se n'eo ket ar momed da vont (deus e glask ?)

[... - ... - ɑ̃ˈse ˌne̞ kə ˈmoməd də ˌvɔ̃n dœz ˈglɑsk]

à ce qu'il paraît il est allé à Villejuif, aujourd'hui, donc ce n'est pas le moment d'aller (à sa recherche)


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

« 'po ket fenoz hañ ! nann ! petra 'peus graet herie 'ba ar skol ? », penaos ha petra, an hini gozh a denne... traoù diouzhit sell

[ˌpo kə veˈnɔ̃ˑz ɑ̃ - nɑ̃n - ˌpɹɑ pøz ˌgwɛt ˈhɛjɛ bah ˈskoːl - pəˌno̞ˑz a ˌpɾɑ - ˌnˑi ˈgoːz ˌdɛne - ˈtɹɛw diˌwit sɛl]

« vous n'aurez pas [de bisou] ce soir ! non ! qu'avez-vous fait aujourd'hui à l'école ? », comment et quoi, la vieille tirait... des renseignements de nous tiens

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

herie... herie zo pevar devezh bepred, evel-se... ha 'vezont ket kavet c'hoazh, pe ar re-se zo marv ?

[ˌhɛje - ˌhɛje zo ˌpɛwaɹ ˈdewəz ˌbopət - vəˌse - a ˌve̞ɲ cə ˈkɑˑd ˌhwɑs - pe ˌɹeˑze zo ˈmɑɹw]

aujourd'hui... toujours est-il que ça fait quatre jours aujourd'hui, donc... et ils ne sont pas encore retrouvés, ou alors ils sont morts ?

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. da Gawan neuze d'ar MAPA 2. feiz da... Kawan, goullet tri, tri betegoût 1. Kawan eo... ah, ya ! tri ? 2. ha neuze 'ma lâret dezhañ en em eñskrivañ ac'hanon herie met...

1. [də ˈgɑwɑ̃n ˌnœhe də ...] 2. [ˌfe də ˈkɑwɑ̃n - ˈgulə ˈtɾi - ˈtɾi ˌpedeˈguːt] 1. [ˈkɑwɑ̃n he̞ - a ˌjɑ - ˈtɹi] 2. [a ˌnœˑe ma ˈlɑˑɹ ˌdeˑɑ̃ nɔ̃n ɛ̃sˈskɹwiːvɑ̃ ˌɑ̃w ˈhɛje mɛt]

1. à Kawan alors à la MAPA 2. ma foi à... Kawan, trois [que j'ai] demandés, trois au cas où 1. Kawan c'est... ah, oui ! trois ? 2. et alors je lui avait dit de m'inscrire aujourd'hui mais...

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

aze, fin herie n'out ket o vont, fasil eo dit

[ˌɑhe fin ˈhɛje ˌnu kə ˌvɔ̃n - ˈfɑsil e̞ ˌdit]

là, enfin aujourd'hui tu ne vas pas aller, c'est évident pour toi

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

me zo o tebriñ koñfitur pechez an deizioù-mañ, herie beure 'meus distouvet unan

[ˈme zo ˈtiːbĩ kɔ̃ˌfytyɹ ˈpeʃəs ˈdejo mɑ̃ - ˌhɛje ˈbœːɹe møz diˈstuːvəd ˈyˑn]

moi je mange de la confiture de pêche ces jours-ci, ce matin j'en ai débouché un

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

1. a-wechoù, gwechall e vije kaset teil d'ar park, oh ! me 'blije ket din skuilh teil ! pa vije kaset un toullad devezhioù, e gasez anezhañ herie, skuilh anezhañ diouzhtu ! mat ! 2. ya, met ma 'nije sec'het 1. oh nom de dieu ! korve a vije skuilh teil, gant ar forc'h eu... e vije graet aze pa vije lake bernioù

1. [ˈweˑʒo - gweˌʒɑl viʒe ˈkɑsət ˈte̞j də ˈpɑɹk - ˈɔ - ˈme biˌʒe kə ˈtĩ ˌskyj ˈte̞j - pe ˌviˑʒe ˈkɑsə ˌtula deˈweːʒo - ˈgɑsez ˌneˑɑ̃ ˈhɛje - ˌskyj ˈneˑɑ̃ diˈsty - ˈmɑːt] 2. [ˌjɑ - mɛ ma ˌniˑʒe ˈzehət] 1. [... - kɔɹˌve viʒe ˌskyj ˈte̞j - gɑ̃n ˈvɔx ə - ˌviˑʒe ˌgwɛd ˌɑhe pe ˌviˑʒe ˈlɑkə ˈbɛɹɲo]

1. parfois, autrefois on transportait le fumier au champ, oh ! moi je n'aimais pas épandre du fumier ! quand il était envoyé [depuis] quelques journées, tu l'envoies aujourd'hui, tu l'épands tout de suite ! et bien ! 2. oui, mais s'il avait séché 1. oh nom de dieu ! c'était une corvée de répandre le fumier, avec la fourche euh... qu'on faisait là puisqu'on mettait des petits tas

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

ba ur menaj entre en deiz a herie, n'out ket kat da vevañ ken

[... ˌmeˑnəʒ ˈɛntɹe ... - ...]

actuellement dans une ferme moyenne, tu ne peux plus vivre


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

« ah, daon ! herie e c'hallit aretiñ ac'hanon, herie 'meus graet ur c'hrim », 'ma lâret dezhe, evel-se, trankil, « herie 'meus lazhet ur poulê, n'eo ket evel-se a vez lâret diouzhoc'h ? »

[a ˌdɑ̃w - ˈhɛje ˈhɑled aˈɹɛtĩ ˈɑ̃w - ˈhɛje møz ˌgwɛd ə ˈhɹim - ma ˈlɑˑt ˌte̞ - vəˌse̞ - ˈtɹɑ̃ŋkil - ˈhɛje møz ˈlɑhə ˈpuːlɛ - ˌne̞ kə vəˌse̞ ve ˈlɑˑt tiˌwɑx]

« ah, dame ! aujourd'hui vous pouvez m'arrêter, aujourd'hui j'ai fait un crime », que je leur avais dit, comme ça, posément, « aujourd'hui j'ai tué un poulet, ce n'est pas comme ça qu'on vous appelle ? »

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

lâret 'ma da Madame Termet, « 'dremenin ket gant ar gesierenn-se ken » emezon-me, oh ba ! ha herie on tremenet 'bu caisse automatique

[ˌlɑˑɹ ma də ... - dɹemeˈnĩŋ kə gɑ̃n gɛˈsjɛːɹən ze ken ˈmɔ̃me̞ - o ba - a ˈhɛje hɔ̃ tɾeˈmeːnə by kɛs otomaˈtik]

j'avais dit à Madame Termet « je ne passerais plus avec cette caissière-là dis-je, oh bah ! et aujourd'hui je suis passée par la caisse automatique

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'harleurien zo an deiz-a-herie, n'int ket kat d'ober se

[haɹ'lœ:ɹjən zo nde'hɛje niɲ cə kɑd do̞ɹ ze]

les carreleurs d'aujourd'hui, ils ne peuvent pas faire ça

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat ar reoù yaouank da... ober... ar reoù zo war ar vicher an deiz-a-herie d'ober traoù evel-se, ne vefent ket kat d'ober

['lɑkə ɹew'jo̞wɑ̃ŋg de 'o:bəɹ ɹew zo waɹ 'viʃəɹ de'hɛje do̞:ɹ tɾɛw və'se ve'fɛɲkə kat to̞:ɹ]

mettre les jeunes à... faire... ceux qui sont du métier actuellement, faire des choses comme ça, ils ne pourraient pas le faire

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ya 'vat ! añfin, herie on bet oc'h en em dibab bepred gwelet a rez !

[ja ˈhɑ - ɑ̃ˌfiˑn ˈhɛje hɔ̃ ˌbed nɔ̃n ˈdiːbab ˈbo̞pə ˌgwe̞ˑs]

mais oui ! enfin, aujourd'hui je me suis débrouillé quand même tu vois !

Herri Gaoudu, 1931, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

ar Feunteuniou ya, les Fontaines, he... herie 'meus gwelet e oa bet un aksidant dec'h 'ba ar Feunteuniou

[vœ̃nˈtœ̃ɲo ˌjɑ - ... - ˌhɛ ˌhɛje møz ˈgwe̞ˑləd wa ˌbe nakˈsidən ˈdex bah vœ̃nˈtœ̃ɲo]

ar Feunteuniou oui, les Fontaines, auj... aujourd'hui j'ai vu qu'il y avait eu un accident à ar Feunteuniou

Pederneg

Andrev Barbier, 1930, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant Kolledennou, se a vije lâret te ! an hini... an hini... an hini... ar reoù... ar reoù a ouvez brezhoneg etreze, mont da Goll... « te n'ez ket da Golledennou herie ? da Golledennou herie ? » Golledennou, prest a-walc'h

[pəˌtɑ̃m ko̞lˈde̞no - ze ˌviʒe ˌlɑˑɹ te - ˌnˑi ˌnˑi ˌnˑi - ˌɹe ˌɹew ˈhuːve bɹe̞ˈzɔ̃ːnək ˌtɾeˑe̞ - ˌmɔ̃n də go̞l - te ˌnes kə də go̞lˈde̞nu ˌhɛje - də go̞lˈde̞no ˌhɛje - go̞lˈde̞no - ˌpɹest əˈwɑx]

ou sinon Kolledennou, ça on disait pardi ! celui... celui... celui... ceux... ceux qui savent le breton, entre eux, aller à Koll... « toi tu ne vas pas à Kolledennou aujourd'hui ? à Kolledennou aujourd'hui ? Kolledennou, pratiquement

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

Milin Dinam, Ti Gwenn ya, Milin Dinam, a vez lâret deus... herie, n'eus ket nemet... ur vogerenn pe div ken, met aze e oa ur vilin ivez, aze 'meus gwelet ar vilin me hañ ! Ti Gwenn

[ˌmiˑlin ˈdiːnɑ̃m - tiˈgwe̞n ja - ˌmiˑlin ˈdiːnɑ̃m - ve ˌlɑˑɹə də - ˈhɛje - ˌnøs kə mɛd - ə voˈgeːɹən pe ˈdiw ken - mɛ ˌɑhe wa ˈviːlin ˌiˑe - ˌɑhe møz ˌgwe̞ˑlə ˈviːlin me ɑ̃ - tiˈgwe̞n]

Milin Dinam, Ti Gwenn oui, Milin Dinam, qu'on dit de... aujourd'hui, il n'y a plus que... un mur ou deux, mais là il y avait un moulin aussi, là j'ai vu un moulin moi hein ! Ti Gwenn

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

aze 'ma se herie ha da greistez

[ˈɑhe̞ ma ze ˈhɛje a də gʁeˈste]

là j'avais ça aujourd'hui et ce midi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'oan ket e-sell 'h arrijes herie

[ˈwɑ̃ŋ kə ze̞l ˈhɑjʃe̞s ˈhɛje]

je ne m'attendais pas à ce que tu viennes aujourd'hui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 198 frazenn.
12345678910