Kavet zo bet 14 frazenn.
▶ tout 'nije ezhomm anezhe met bremañ peneogwir eo... n'eus den ebet da heuilh ken war-lerc'h, emañ en retred
[tud ˌniʒe ˌem ˈne̞ mɛ ˈbomɑ̃ pynyˌgyˑɹ he̞ - nøz ˈden bet tə ˌhœj ken waɹˌlɛɹx - mɑ̃ ˈnɹetɛt]
il avait besoin de tous mais maintenant puisque c'est... il n'y a plus personne pour suivre, il est en retraire
Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)
heuilh e renk
[hœj i ʁɛɲ]
faire la queue
??? pronociation douteuse
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma n'ez ket da heuilh, ne dalv ket ar boan
[ma nɛs kə də hœj dɑ:l kə bwɑ̃:n]
si tu ne suis pas [le mouvement, l'évolution générale], ça ne vaut pas la peine
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me en em gontant gant tout ar pezh a ran, zo trawalc'h, kar ret eo heuilh anezhe tout
[me nɔ̃n ’gɔ̃ntɑ̃n gɑ̃n tut pe:z ə rɑ̃ zo trɔ'wɑh kɑʁ ʁɛd ɛ hœʎ nɛ: tut]
moi je me contente de tout ce que je fais, il y a assez, car il faut toutes les suivre [s'en occuper]
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
heuilh
[hœj]
suivre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'on ket kat da heuilh anezhañ... a-dreuz ar c'hoad
[nɔ̃ kə kad də hœj 'neã - drœz hwɑt]
je ne suis pas capable de le suivre à travers le bois
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ heuilh a ran, je suis la personne, heuilh a ran, honnezh zo a-raok din
[hœj ə ʁɑ̃ - ... - hœj ə ʁɑ̃ - hɔ̃:s so ʁo̞k tĩ]
je suis, je suis la personne, je suis, celle-là est devant moi
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ heuilh ar merc'h-kaer !
[hœʎ - mɛʁh'kɛ:ʁ]
suis la belle-fille !
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ A-wechoù n'aent ket tout da en em heuilh met arri a raent bepred.
[’we̞ːjo nɛŋ kə ’tut də nõn ’hœːl mɛ ’aj ə ʁɛŋ ’bɔpət]
Parfois ils ne se suivaient pas (ils n'étaient pas à l'unisson), mais ils y arrivaient (ils s'en sortaient) en tout cas.
Au sujet des compétences en chant d’une chorale…
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ heuilh ac'hanon bu da... bu d'ar winojenn
[hœʎ ə ɑ̃w byd ə - by də wi'no̞:ʒən]
suis-moi par le sentier
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lakat anezhe d'en em... d'en em euh... da heuilh an eil d'egile
[’lɑkə nɛ: də nɔ̃n də nɔ̃n ə də hœj nɛj de’gi:le]
les faire se... se euh... de se suivre l'un l'autre [effet d'entraînement dans la radicalisation]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an hini n'eo ket kat da heuilh a chom er gêr
[n:i nɛ kə kat tə hœʎ ʃɔm ge̞:r]
celui qui ne peut suivre [les cours], il reste à la maison
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket kat da heuilh
[nɛ kə kɑt tə hœʎ]
il n'est pas capable de suivre [cycliste]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ya, fest-noz, chistr, heu... 'h ae d'en em heuilh kwa, sañset un tamm, met...
Ya, fês-nos, jist, eu… ’h ê de nom heuy quoi, sañset ’n tamm, mèt…
Oui, fest-noz, cidre, heu... ça va ensemble quoi, censément, mais...
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
Kavet zo bet 14 frazenn.