Kavet zo bet 11 frazenn.
▶ ma 'h ez war-grec'h emañ Toull Higolenn
[... ˌtuliˈgoˑlən - keneˈkwe̞n]
Logivi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)
▶ en tu all d'ar rinier emañ... emañ Kenekwen, Toull Higolenn
[... - ... ˌkeneˈkwɛn - ˌtuliˈgoˑlən]
Logivi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)
pa vijer o falc'hat, e vije trempet an higolenn e-barzh
[pe viʒɛr 'fɑlɦə viʒe 'trɛmpəd ni'olən bɑrs]
quand on était à faucher, on trempait la pierre à aiguiser dedans
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa 'ma fin neuze... neuze 'ma tremenet an higolenn warni, bas bas bas
[pa ma fi:n nœhe nœhe ma tre'me:nəd ni'ɟo:lən warni bɑ:s bɑ:s bɑ:s]
quand j'avais fini alors... alors j'avais passé la pierre à aiguiser dessus, très (superficiellement ?)
??? Favereau 1997 p.57. « bas […] superficiellement »
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un taol higolenn
[nto:l ni'ɟo:lən]
un coup de pierre à aiguiser
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ah ya, « Michel, e falz hag e fichell », ya, e falz hag e fichell, ha 'ma an higolenn, a veze lâret diouzhin, ha neuze ur c'horn, ur c'horn buoc'h aze a veze ganit aze
[a ja 'miʃɛl i vɑlz a i 'viʃɛl ja i vɑlz a i 'viʃəl a ma ni'ɟo:lən viʃe lɑ:ʁ diwĩ a 'nœe hɔɾn ə hɔʁn byh 'ɑe viʃe gənit 'ɑhe]
ah oui, « Michel, sa faucille et son bâton », oui, sa faucille et son bâton, et j'avais une pierre à aiguiser, qu'on disait sur moi, et alors une corne, une corne de vache là que tu avais là
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ah ya, « Michel, e falz hag e fichell », ya, e falz hag e fichell, ha 'ma an higolenn, a veze lâret diouzhin, ha neuze ur c'horn, ur c'horn buoc'h aze a veze ganit aze
[a ja 'miʃɛl i vɑlz a i 'viʃɛl ja i vɑlz a i 'viʃəl a ma ni'ɟo:lən viʃe lɑ:ʁ diwĩ a 'nœe hɔɾn ə hɔʁn byh 'ɑe viʃe gənit 'ɑhe]
ah oui, « Michel, sa faucille et son bâton », oui, sa faucille et son bâton, et j'avais une pierre à aiguiser, qu'on disait sur moi, et alors une corne, une corne de vache là que tu avais là
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
an hini ma veze laket an higolenn ?
[ni: viʒe 'lɑkə ni'olən]
celui où on mettait la pierre à aiguiser ?
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
pa vezer o falc'hat, e veze trempet an higolenn e-barzh
[pe viʒɛr 'fɑlɦə viʒe 'trɛmpəd ni'olən bɑrs]
quand on était à faucher, on trempait la pierre à aiguiser dedans
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ha da lemmañ ar gontell, an higolenn ivez
[a də 'lɛmɑ̃ 'gɔ̃ntəl ni'olən 'ije]
et pour aiguiser le couteau, la pierre à aiguiser aussi
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
an higolenn
[ni'olən]
la pierre à aiguiser
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 11 frazenn.