Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

ma 'h ez war-grec'h emañ Toull Higolenn

[... ˌtuliˈgoˑlən - keneˈkwe̞n]

Logivi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

en tu all d'ar rinier emañ... emañ Kenekwen, Toull Higolenn

[... - ... ˌkeneˈkwɛn - ˌtuliˈgoˑlən]

Logivi
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

pa vijer o falc'hat, e vije trempet an higolenn e-barzh

[pe viʒɛr 'fɑlɦə viʒe 'trɛmpəd ni'olən bɑrs]

quand on était à faucher, on trempait la pierre à aiguiser dedans

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'ma fin neuze... neuze 'ma tremenet an higolenn warni, bas bas bas

[pa ma fi:n nœhe nœhe ma tre'me:nəd ni'ɟo:lən warni bɑ:s bɑ:s bɑ:s]

quand j'avais fini alors... alors j'avais passé la pierre à aiguiser dessus, très (superficiellement ?)

??? Favereau 1997 p.57. « bas […] superficiellement »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

un taol higolenn

[nto:l ni'ɟo:lən]

un coup de pierre à aiguiser

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, « Michel, e falz hag e fichell », ya, e falz hag e fichell, ha 'ma an higolenn, a veze lâret diouzhin, ha neuze ur c'horn, ur c'horn buoc'h aze a veze ganit aze

[a ja 'miʃɛl i vɑlz a i 'viʃɛl ja i vɑlz a i 'viʃəl a ma ni'ɟo:lən viʃe lɑ:ʁ diwĩ a 'nœe hɔɾn ə hɔʁn byh 'ɑe viʃe gənit 'ɑhe]

ah oui, « Michel, sa faucille et son bâton », oui, sa faucille et son bâton, et j'avais une pierre à aiguiser, qu'on disait sur moi, et alors une corne, une corne de vache là que tu avais là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, « Michel, e falz hag e fichell », ya, e falz hag e fichell, ha 'ma an higolenn, a veze lâret diouzhin, ha neuze ur c'horn, ur c'horn buoc'h aze a veze ganit aze

[a ja 'miʃɛl i vɑlz a i 'viʃɛl ja i vɑlz a i 'viʃəl a ma ni'ɟo:lən viʃe lɑ:ʁ diwĩ a 'nœe hɔɾn ə hɔʁn byh 'ɑe viʃe gənit 'ɑhe]

ah oui, « Michel, sa faucille et son bâton », oui, sa faucille et son bâton, et j'avais une pierre à aiguiser, qu'on disait sur moi, et alors une corne, une corne de vache là que tu avais là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini ma veze laket an higolenn ?

[ni: viʒe 'lɑkə ni'olən]

celui où on mettait la pierre à aiguiser ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vezer o falc'hat, e veze trempet an higolenn e-barzh

[pe viʒɛr 'fɑlɦə viʒe 'trɛmpəd ni'olən bɑrs]

quand on était à faucher, on trempait la pierre à aiguiser dedans

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha da lemmañ ar gontell, an higolenn ivez

[a də 'lɛmɑ̃ 'gɔ̃ntəl ni'olən 'ije]

et pour aiguiser le couteau, la pierre à aiguiser aussi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an higolenn

[ni'olən]

la pierre à aiguiser

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.