Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 195 frazenn.
12345678910

petra eo... ar riñvier ? ar Ribisia, ar Ribisia, ar Ribisia, ya ! ar Ribisia, nann ! n'eo ket Ribisia ! ar Boulhonou eo hennezh, hennezh eo ar Bouilhonnou, ar Ribisia zo... zo... douzh ar Pont Hir, met aze, kreiz... kreiztre Pleuvihan ha Pleuveur eo ar Bouilhonou

[... - ˌɣibiˈsjɑ - ˌɣibiˈsjɑ - ə ˌɣibiˈsjɑ - ja - ˌɣibiˈsjɑ - ... - ... ˌɣibiˈsjɑ - ˌbujoˈnu ... - ... ˌbujoˈnu - ˌɣibiˈsjɑ zo - ... - ... pɔ̃ˈtiˑꝛ - ... - ... - ... plœˈviˑən a plœˈvœˑꝛ ... ˌbujoˈnu - la ˌbujoˈnu]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

ar Pont Hir Bras hag ar Pont Hir Bihan pelloc'h, pelloc'h

[pɔ̃ˌtiˑꝛ ˈbɣɑˑs a pɔ̃ˌtiˑꝛ ˈbiˑən ... - ...]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

Keredo, Bel-Air, ha neuze ar Pont Hir diouzhtu, ar Pont Hir Bihan hag ar Pont Hir Bras, ya ! ar Pont Hir Bihan, ya, ar Pont Hir Bras

[ke̞ˈɣeˑdo - bɛˈlɛˑꝛ - ... pɔ̃ˈtiˑꝛ ... - pɔ̃ˌtiˑꝛ ˈbiˑən a pɔ̃ˌtiˑꝛ ˈbɣɑˑs - ja - pɔ̃ˌtiˑꝛ ˈbiˑən - ja - pɔ̃ˌtiˑꝛ ˈbɣɑˑs]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

hennezh eo ar sekteur douzh ar Pont Hir aze

[... ˌpɔ̃nˈtiˑꝛ ...]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

ha neuze 'teus an Erv Hir

[... ˌnɛw ˈhiˑꝛ]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

ar Pont Hir, ar Pont Hir, e vez lâret ar Pont Hir

[pɔ̃ˈtiˑɹ - pɔ̃ˈtiˑɹ - ... pɔ̃ˈtiˑɹ]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

eu... ar Pont Hir

[əː - pɔ̃ˈtiˑɹ]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

aze eo hir Pleuveur, Kerlastr, e Kerlastr e oa ma mamm

[... plœˈvœˑɹ - ke̞ꝛˈlɑst - ke̞ꝛˈlɑz ...]

Pleuveur-Gaoter

Eme Ar Bailh, 1944, Beurleudi (dastumet gant Tangi)

parce que le champ avant qu'ils ont fait les... les maisons dedans, et ben... s'appelait Park ar Min Hir

[... - ... - ... ˌpɑꝛg min ˈhiˑꝛ]

parcelle de Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar Min Hir

[ˌmiˑn ˈhiˑꝛ]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar Pont Hir

[pɔ̃ˈtiˑꝛ]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

Porzh ar Min Hir ya, Porzh ar Min Hir, zo aze... stok douzh Maodez ivez, douzh an Enez Maodez, hag... zo ur min, xxx ( ?) hañ ! hag e vez graet Porzh ar Min Hir dioutañ

[ˌpɔꝛz min ˈhiˑꝛ ja - ˌpɔꝛz min ˈhiˑꝛ - ... - ... ˈmoˑde ... - ... ˌneˑnɛz ˈmoˑde - ... - ... ˌpɔꝛz min ˈhiˑꝛ ...]

Lanvaodez - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar Min Hir, daon ya ! aze zo ul lotisamant bremañ

[ˌmiˑn ˈhiˑɹ - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ah, ar Min Hir ! ya damen ! arri... arri omp ! ya, ya, ar Min Hir

[a ˌmiˑn ˈhiˑɹ - ... - ˌmiˑn ˈhiˑɹ - ... - ja - ja - ˌmiˑn ˈhiˑɹ]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

met... e-keit-se e oan eu... e-keit-se e oan deus... deus... deus e dalonoù, ha hir e oa ar park ! e-keit-se ac'hann, amañ, oh ! o tont... o tont betek hanter-xxx ( ?) aze, Kervras

[... - ... - ... - ... dez i daˈlɔ̃ˑno - dez i daˈlɔ̃ˑno i ˈdʁɛjc - ... - ... - ... - ke̞ꝛˈvɣɑˑs]

mais... j'étais à ça euh... j'étais à cette distance de... de... de ses talons, et le champ était long ! aussi long que d'ici, ici, oh ! venant... venant jusqu'à la moitié de xxx ( ?) là, Kervras

nom de champ de Plûned

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont tu bennak zo ur min hir

[ˌɑˑɔ̃n ty bəˌnɑˑk so min - min ˈhiˑꝛ]

là-bas quelque part il y a un menhir

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ah, ar min hir !

[a - ˌmiˑn ˈhiːꝛ]

ah, le menhir !

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

1. ar min-... ar min-hir zo a-hont... 2. ar min-hir zo a-hont evel-hennig ya 1. ar min-hir zo tal-kichen 2. 'ba ar park a-drek 1. « min-hir » 3. « min-hir » zo bet... 1. ordin eo bet « ar min-hir » 2. ar « min-hir », evel an hini zo du-hont 'ba... war an hent Bodlezan 1. ar memes tra 2. war hent ar gar

1. [min ˌmiˑn ˈhiːɹ zo ˌɑˑɔ̃n] 2. [ˌmiˑn ˈhiːɹ zo ˌɑˑɔ̃n ˈlɛmiɟ ˌjɑ] 1. [ˌmiˑn ˈhiːɹ zo talˈkiʃən] 2. [bah ˈpɑɹg ˌdɹek] 1. [ˌmiˑn ˈhiːɹ] 3. [ˌmiˑn ˈhiːɹ zo ˌbet] 1. [ɔɹˌdiˑn he̞ ˌbe ˌmiˑn ˈhiːɹ] 2. [ˌmiˑn ˈhiːɹ - we̞l ˈnˑi zo ˈdyˑɔ̃n bah - waɹ ˌnɛn bo̞ˈleˑən] 1. [ˌmo̞sˈtɹɑˑ] 2. [waɹ hɛn ˈgɑːɹ]

1. le men... le menhir est là-bas... 2. le menhir est là-bas comme ça oui 1. le menhir est à côté 2. dans le champ derrière 1. « menhir » 3. « menhir » a été... 1. ça a toujours été « le menhir » 2. le « menhir », comme celui qui est là-bas à... sur la route de Bodlezan 1. pareil 2. sur la route de la gare

1. Emil an Alan, 1937, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. eu... pa oamp arri amañ, e oa douar abandonet, hag e oa ur park 'ba Kerello aze xxx ( ?), en tu all d'ar vilajenn, ha 'ma tremenet anezhañ peder gwech gant kezeg d'ar c'houlz-se, gant an drañcherez, ha 'vije ket gwelet tamm douar ebet c'hoazh, nann, nemet begoù fisel da krec'h aze, hein ?! 'ba... 'ba an hed-se apeupre, ha goude 'ma serret anezhe gant ar rastellerez foenn, ya 'vat 2. met bremañ 'vez ket gwelet ar sort-se kalz 1. nann, nann, nann, hag e vije lâret 'oa ket sañset da serriñ anezhe, met daon ! pa vije re, 'vije ket moaien da bakañ anezhe goude, goût a oarez, ivez, yeot ya, ya, just ya, ya, fisel a vije graet dioute kua, fisel ya, ya, ah ya ! hir, an traoù a oa hir gwelet a rit, ah ya 'vat ! met eñ... eñ a oa kap da diwadañ an douar hein ! ha... ha 'oa ket peuriñ mat d'ar saout koulskoude, daon nann ! daon nann ! nann, nann, nann, nann, ul louzaouenn fall

1. [ə - pe wɑ̃m ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - wa ˈduˑaɹ ɑ̃bɑ̃nˈdɔ̃ːnət - a wa ˈpɑɹg bah ke̞ˈɹe̞lo ˌɑhe ? - tyˈɑl də viˈlɑːʒən - a ma tɹeˈmeːnə ˌneˑɑ̃ peˈdɛɹ gweʃ gɑ̃n ˈkeːzɛk də ˈhuls se gɑ̃n dɹɛ̃ˈʃeːɹəs - a viˌʒe kə ˌgwe̞ˑlə tɑ̃m ˈduˑaɹ be ˈhwɑs - nɑ̃n mɛ ˌbeˑgo ˈfisəl də ˈkwex ˌɑhe - ɛ̃ - bah bah ˈneːt se apøˌpɹɛ - a ˌguˑde ma ˈzɛɹəd ˌne̞ˑ gɑ̃n ɹasteˌleˑɹəs ˈfwɛn - ja ha] 2. [mɛ ˈbɹœmɑ̃ ˌve kə ˌgwe̞ˑlə ˈsɔɹse kɑls] 1. [nɑ̃nɑ̃nɑ̃n - a ˌviʒe ˈlɑˑɹəd ˌwa kəd ˌsɑ̃səd də ˈzɛˑĩ ˌne̞ˑ ˌiˑe mɛ ˈdɑ̃w pe ˌviʒe ˈɹe - viˌʒe kə ˌmo̞jən də ˈbɑkɑ̃ ˌne̞ ˈguˑde ˈguːd ə ˌwɑˑɹe̞s - ˌiˑe - ˈjɛwɔd ja - ja ʒyst ja ja - ˈfisəl viʒe ˌge̞t ˈtʲɔ̃te̞ kya - ˈfisəl ja ja - a ja - ˈhiˑɹ ən ˈtɾɛw wa ˈhiːɹ ˈgwe̞ˑl ə ɹet - a ja ha mɛ ˌhe̞ - ˌhe̞ wa ˈkɑp tə diˈwɑːdɑ̃ ˈnduˑaɹ ɛ̃ - a a ˌwa kə ˌpœˑɹĩ ˈmɑːt tə ˈzo̞wt kusˈkuːde - dɑ̃w nɑ̃n dɑ̃w nɑ̃n - nɑ̃nɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - ə luˌzuˑən ˈvɑl]

1. euh... quand nous étions arrivés ici, c'était des terres abandonnées, et il y avait un champ à Kerello là xxx ( ?), de l'autre côté du village, et je l'avais passé quatre fois avec des chevaux à cette époque-là, avec le diable, et on ne voyait pas le moindre morceau de terre encore, non, seulement des bouts de xxx ( ?) vers le haut, hein ?! de... de cette longueur-là à peu près, et après je les avais ramassés avec la faneuse, mais oui 2. mais maintenant on ne voit plus cette sorte-là 1. non, non, non, et on disait qu'il ne fallait pas les ramasser en principe, mais dame ! quand il y en avait trop, on ne pouvait pas les éliminer après, tu sais bien, aussi, de l'herbe oui, oui, juste oui, oui, « ficelle » qu'on les appelait oui, « ficelle » oui, oui, ah oui ! longs, ils étaient longs voyez-vous, ah mais oui ! mais ça... ça pouvait épuiser la terre hein ! et... et ce n'était pas une bonne pâture pour les vaches pourtant, dame non ! dame non ! non, non, non, non, une mauvaise herbe

???

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ya, ur gaerell, ur gaerell, 'oa ket ur piteoz, ur gaerell, oh ! unan eu... unan hir, kazi evel ur wiñver

[ja - ˈgɛꝛl - ˈgɛꝛl - ˌwɑ kə ˈpitɛws - ˈgɛꝛl - o ˌyˑn ə - yˑn ˈhiˑꝛ - ˌkɑhe we̞l ˈwĩˑvəꝛ]

une belette ! une belette, ce n'était pas un putois. Une belette, oh ! une euh... une longue, presque comme un écureuil

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 195 frazenn.
12345678910