Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 45 frazenn.
123

1. Koad ar Moc'h 2. Koad an Hoc'h oui (GH. : Koad an Hoc'h) 3. Koad ar Moc'h 2. ouai, ouai, ouai ! 1. Koad ar Moc'h ya 2. là c... 1. ouai 3. ah, Koad ar Moc'h ya ! 2. Koad ar Moc'h ya

1. [ˌkwɑd ˈmox] 2. [ˌkwɑd ˈnoχ ...] 3. [ˌkwɑd ˈmox] 2. [...] 1. [ˌkwɑd ˈmoχ ja] 2. [...] 1. [...] 3. [a ˌkwɑd ˈmoχ ja] 2. [ˌkwɑd ˈmoχ ja]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
2. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
3. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

Krec'h Jord zo krec'hoc'h, Krec'h Jord, arri out ya !

[ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt ... - ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ma c'hambroù zo e-krec'h, ha ma surkambroù zo krec'hoc'h c'hoazh

[ma ˈhɑ̃mʃo zo ˈkwex - a mə syɹˈkɑ̃mʃo zo ˈkwehɔx]

mes chambres sont en haut, et mes sur-chambres sont encore plus hautes

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha 'oa ket mann partikulier ebet, geo ! goude pa oan-me yaouank, eu... e oa un hoc'h, goût a ouzoc'h petra eo se ? hag e vije kaset ar wiz d'an hoc'h eno

[... ˈmɑ̃n paɹtiˌkyˑljəɹ ˈbet - ge̞ - ... - ... - ]

et il n'y avait rien de particulier, si ! après quand j'étais jeune, euh... il y avait un verrat, vous savez ce que c'est ça ? et on emmenait la truie au verrat là-bas


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. lâret e vez gwizi met... eu... mammennoù... 2. pa 'dez reoù vihan zo voaien da lâret mammennoù 1. pa vez reoù vihan warne, pa... pa 'vo ket... pa 'vo ket moc'h bihan warni, e lâre « honnezh zo ur wizh, hemañ zo un hoc'h pe... » 2. ur wizh kozh a vije lâret, ur wizh kozh 1. e-kichen pa vo... pa vo... pa vo... pa vo moc'h bihan warni e vo lâret eu... 2. ur wizh kozh 1. hein ? 2. ur wizh kozh 1. gwizh kozh, e vo lâret gwizh kozh, ur vammenn ya, ben ya peogwir zo... 2. oh ! petra a lâren-me ? me 'oaran ket petra a lâren, peogwir e oan en-dro dezhe tout

1. [ˌlɑˑɹə ve ˈgwiːzi mɛ - ə - mɑ̃ˈmeno] 2. [pe de ɹew ˈviˑən zo ˈvo̞jən ˌlɑˑɹ mɑ̃ˈmeno] 1. [pe ve ɹew ˈviˑən waɹne̞ - pe - pe ˌvo kə - pe ˌvo kə mox ˈpiˑən waɹni - ˈlɑːɹe ˌhɔ̃ˑs so ˈwiːs - ˈhemɑ̃ zo ˈnox pe] 2. [wisˈkoːs viʒe ˈlɑˑɹət - wisˈkoːs] 1. [ˌkiʃən pe vo - pe vo pe vo pe vo mox ˈpiˑən waɹni vo ˈlɑˑɹəd ə] 2. [wisˈkoːs] 1. [ɛ̃] 2. [wisˈkoːs] 1. [gwisˈkoːs - vo ˈlɑˑɹə gwisˈkoːs - ˈvɑ̃mən ja - bɛ̃ ja py zo] 2. [o pɹa ˌlɑˑɹe̞n me - me waˈɹɑ̃ kə ˌpɹa ˈlɑˑɹe̞n - pəˈguːɹ wɑ̃n ˌdɹo de̞ ˈtut]

1. on dit des truies mais... euh... des mères... 2. quand elles ont des petits on peut dire des mères 1. quand elles ont des petits, quand... quand il n'y a pas... quand elle n'a pas de petit, on disait « celle-là est une truie, celui-ci est un verrat ou... » 2. une truie adulte qu'on disait, une truie adulte 1. alors que quand il y a... quand il y a ... quand il y a... quand elle a des petits on dit euh... 2. une truie adulte 1. hein ? 2. une truie adulte 1. truie adulte, on dit truie adulte, une mère oui, ben oui puisqu'il y a... 2. oh ! qu'est-ce que je disais ? moi je ne sais pas ce que je disais, puisque je m'occupais d'eux tous

1. Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear
2. Jermen ar Minouz, 1939, Bear
(dastumet gant Tangi)

Krec'h an Hoc'h ya ! ah, ah ! aze e oa ma donton, Famel

[ˌkɣe̞χ ˈnoχ ja - ha ha - ˌɑhe wa mə ˈdɔ̃ntɔ̃n - ˈfɑ̃məl]

Krec'h an Hoc'h oui ! ah, ah ! mon oncle était là, Famel

Koadaskorn

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Krec'h an Hoc'h, er penn all tout du-hont

[ˌkɣe̞χ ˈnox - ...]

Krec'h an Hoc'h, à l'autre bout complètement là-bas

Koadaskorn

Fulub Fraval, 1950, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

an Ezlec'h ya, met hennezh zo krec'hoc'h du-hont neuze

[ˈnezle̞χ ja - mɛ ˈhẽˑs so ˈkwehɔx ˈtyˑən ˌnœhe]

an Ezlec'h oui, mais ça c'est plus haut là-bas alors

Pleuzal

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Ker an Hoc'h zo goude

[kɛꝛˈnox so ˌguˑde]

Ker an Hoc'h est après

Tregrom

Maksim Kolve, 1930, Bear (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

Krec'h an Hoc'h ! Krec'h an Hoc'h ya

[ˌkɣe̞ɣ ˈnox - ˌkɣe̞ɣ ˈnoɣ ja]

Krec'h an Hoc'h ! Krec'h an Hoc'h oui

Koadaskorn

Herri Gaoudu, 1931, Koadaskorn (dastumet gant Tangi)

Ker an Hoc'h

[kɛꝛˈnox]

Tregrom

Mari Moro, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Park ar Porzh ya, Park ar Porzh zo krec'hoc'h, eñ... eñ... war ar memes hent emaint kwa, Lezuel... zo traoñoc'h, Park ar Porzh

[ˌpaɹg ˈpɔɹz ˌjɑ - ˌpaɹk ˈpɔɹs so ˈkwehɔx - ˌhẽˑ ˌhẽˑ waɹ ˌmo̞s ˈɛn mɑ̃ɲ kwa - leˈzyˑəl - zo ˌtɾo̞wɔx - ˌpaɹg ˈpɔɹs]

Park ar Porzh oui, Park ar Porzh est plus haut, ça... ça... ils sont sur la même route quoi, Lezuel... est plus bas, Park ar Porzh

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kermabgouenou zo... zo krec'hoc'h

[ˌkɛɹmaˈkweːno zo - zo ˈkwehɔx]

Kermabgouenou est... est plus haut

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerc'horr, ya, Ker... Kerc'horr a oa krec'hoc'h evit eu... oh ba ! Ker... kermachin aze

[kɛɹˈhoɹ - ˌjɑ - kɛɹ kɛɹˈhoɹ wa ˈkwehɔx wid ə - o ˌbɑ - kɛɹ kɛɹmaˌʃiˑn ˈɑˑe]

Kerc'horr, oui, Ker... Kerc'horr était plus haut que euh... oh zut ! Ker... kermachin là

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ya, Ker an Hoc'h zo... 2. Pinabelle 1. ... Sant Eler

1. [ˌjɑ - kɛɹˈnox so] 2. [pinaˌbɛl] 1. [zɑ̃ˈteːləɹ]

1. oui, Ker an Hoc'h est... 2. Pinabelle 1. ... Sant Eler

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

ha goude pa 'h ez... pa 'h ez e-kre... krec'hoc'h 'h arriez 'ba Kerrollant, met eu... Kerrolland eo a-hend-a... eo en galleg ivez, nemet ha... 'oaran ket, chom... eo evel-se, Kerrollant, ah ya ! ar vilin... ar vilin gozh stoub, ah ya ! ar vilin gozh stoub

[a ˌguˑde pe hes - pe hes ˌkɹwe ˌkɹwehɔx ˌhɑjes bah kɛˈɹo̞lɑ̃n - mɛd ə - ... he̞ hɛnˈdɑ - he̞ ˈngɑlɛg ˌiˑe - mɛt a - waˌɹɑ̃ kə - ʃo̞m - e̞ vəˌse̞ - kɛˈɹo̞lɑ̃n - a ˈjɑ - ˌviˑlin ˌviˑlin gos ˈstup - a ˈjɑ - ˌviˑlin gos ˈstup]

et après alors il y a quoi à côté ? le plus proche c'est ar Gerlosket toujours, et après oui, et après quand tu vas... quand tu vas en hau... plus haut tu arrives à Kerrollant, mais euh... Kerrolland c'est autrem... c'est en français aussi, à moins que... 'je ne sais pas, rest... c'est comme ça, Kerrollant, ah oui ! le moulin... le vieux moulin à étoupe, ah oui ! le vieux moulin à étoupe

Pederneg

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

Porzh an Traoñ zo amañ ha Trevoureg zo krec'hoc'h, Trevoureg

[ˌpɔɹsˈtɾo̞w zo ˌɑ̃mɑ̃ a tɾeˈvuɹg zo ˈkwehɔx - tɾeˈvuɹk]

Porzh an Traoñ est ici et Trevoureg est plus haut, Trevoureg

Bear-Gwenezhan

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerjakob, krec'hoc'h neuze, amañ 'ba... 'ba beg ar c'hra, an hent a diskenn da Bont Morvan evel e vez lâret eu... e Pont... Pont Morvan emañ ar rinier kwa

[ke̞ɹˈʒɑkɔp - ˈkwehɔx ˌnœhe - ˌɑ̃mɑ̃ bah bah ˌbegˈhɹɑˑ - ˈnɛn ˌdiske̞n də bɔ̃n ˈmɔɹvɑ̃n we̞l ve ˌlɑˑt ə - pɔ̃n pɔ̃n ˈmɔɹvɑ̃n mɑ̃ ˈɹɛ̃ɲəɹ kwa]

Kerjakob, plus haut alors, ici à... au sommet de la côte, la route descend à Pont Morvan comme on dit euh... à Pont... Pont Morvan il y a la rivière quoi

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerlaziou zo krec'hoc'h evit eu... emañ war hent eu... war hent Bear kwa deus... ur c'hroazamant zo aze 'ba... 'ba... evit mont da... d'ar bourk, traonoc'h war an tu all, e oa ar marichal gwechall, 'ba... 'ba ar c'hroashent, Kerlaziou zo krec'hoc'h, ya, Kerlaziou zo un toullad tiez

[ke̞ɹlaˈziˑo zo ˈkwehɔx wid ə - mɑ̃ waɹ ˈhɛn ə - waɹ ˌhɛn ˈbeˑaɹ kwa dœs - hɹwaˈzɑ̃mɑ̃n zo ˌɑhe bah - ba wi ˌmɔ̃n tə - də ˈbuɹk - ˈtɾo̞wɔx waɹn tyˈɑl - wa maˈɹiʃal gweˈʒɑl - bah ba ˈhɹwɑsɛn - ke̞ɹlaˈziˑo zo ˈkwehɔx - ja - ke̞ɹlaˈziˑo zo ˌtulat ˈtiˑe]

Kerlaziou est plus haut que euh... c'est sur la route euh... sur la route de Bear quoi de... il y a un croisement là à... à... pour aller au... au bourg, plus bas vers l'autre côté, il y avait le forgeron autrefois, à... au carrefour, Kerlaziou est plus haut, oui, à Kerlaziou il y a plusieurs maisons

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Ger Gaer zo krec'hoc'h, war ar memes hent eu... etre... etre Stank Tudal ha neuze... eu... ar Ger Gaer a vije graet dioutañ

[ˌge̞ˑɹˈgɛːɹ zo ˈkwehɔx - waɹ ˌmɔ̃məs ˈhɛn ə - tɾe - tɹe stɑ̃ŋ ˈtyːdəl a ˈnœhe - ə ˌge̞ˑɹˈgɛːɹ viʒe ˌgwɛ ˈtʲɔ̃tɑ̃]

ar Ger Gaer est plus haute, sur la même route euh... entre... entre Stank Tudal et alors... euh... ar Ger Gaer qu'on l'appelait

Beurleudi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 45 frazenn.
123