Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 22 frazenn.
12

ya, ibil he zroad ya

[ja 'i:biʎ i dwɑ:d ja]

oui, sa cheville oui

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. un ibil kig 'ba un toull kig, ha pa deu er-maez e ra « flip », petra eo ? 2. da c'hwitell 1. ul leue o tenañ e vamm

1. ['ni:biʎ kic ban tul kic a pa da me̞:z ra flip prɑ hɛ] 2. [də 'hwitəl] 1. [ə 'lue 'biən 'te:nɑ̃]

1. une cheville de chair dans un trou de chair, et quand il sort ça fait « flip », qu'est-ce que c'est ? 2. ton pénis [litt. sifflet] 1. un veau tétant sa mère

1. Michel Yekel, 1946, Bear
2. Michel Talgen, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

fallañ ibil 'ba ar c'harr a gomañs da wigourat da gentañ

['vɑlɑ̃ 'hi:biʎ zo bah hɑɹ 'komɑ̃z də wi'ɟu:ɹad də 'gentɑ̃]

la plus mauvaise cheville de la charrette commence à grincer en premier [personne qui se plaint]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kalfichañ un ibil ront da lakat 'ba un toull karrez.

Kalfichan nibi ron-n de lak bar toul karé.

[kal'fiʃã 'nibij 'ʁõn də 'lakə bah tul 'kaʁe]

Faire les choses en désordre. [Normalement il faut tailler une cheville carré pour la placer dans un trou rond.]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Sonn evel an ibil.

Zon-n wèl nibi.

[zõn wɛl nibi]

Bien droit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Fallañ ibil a vez 'ba ar c'harr a wigour da gentañ.

Valan ibi vé bar har wiyou de gèntan.

[’valã ibij ve baʁ haʁ ’wijur də ’gentã]

La plus mauvaise cheville de la charrette grince la première.

IT : ne connaît pas la signification mais l’a entendu

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Fallañ ibil a vez 'ba ar c'harr a wigour da gentañ.

Valan ibi vé bar har wid-yo de gèntan.

[’valã ’ibij ve baʁ haʁ ’widjo də ’gentã]

La plus mauvaise cheville de la charrette grince la première.

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 58 : Fallañ ibil a zo er c’harr a wigour da gentañ. C’est la plus mauvaise cheville de la charrette qui grince la première.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

« Buoc'h-skabell » zo un drouskenn war an ibil troad gant botoù-koad. Pa vije yac'h un tamm bihan e vije adgloaziet.

Buc’h skarbeut zo drouskeun war nibi toat gan-n boto kwat. Pé vijé yac’h tan-m bieun, vijé hadglajeut.

[byh 'skaʁbət zo 'dʁuskən waʁ nibi'twat gãn boto'kwat] [pe viʒe jah tãm 'biən viʒe had'gla:ʒət]

« la blessure du coup de pied » est une croûte au niveau de la cheville avec les sabots. Quand ça guéri un peu, ça se blessait de nouveau

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ibil e droad

ibill i toa-t

[i biji twat]

sa cheville

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ibil troad

ibil toad

[ibil twad]

cheville

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

an ibil troad

nibi toa-t

[nibi twat]

la cheville

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

un ibil da blantañ pour

['ni:biʎ da 'blɑ̃ntɑ̃ pu:ʁ]

un plantoir pour piquer les poireaux

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

un ibil

['ni:bil]

un plantoir [poireaux]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un ibil koad

[ˌnibiʎ'kwɑt]

une cheville en bois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un ibil houarn

['ni:biʎ 'huarn]

une cheville en fer, en métal

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

un ibil

[ə 'ni:biʎ]

une cheville

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

un ibil koad

['ni:biʎ kwat]

une cheville en bois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kalfichat an ibil

[kal'fiʃəd 'ni:biʎ]

tailler la cheville

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gant da ibil pa dennez da ibil er-maez, un tamm... tamm fortoc'h aze, ha neuze goude e deu da ibil e-barzh, a-benn neuze e veze sabr ha ne gouezhe ket ar poultr e-barzh an toull

[gɑ̃n də ’ibiʎ pe ’dɛnɛs tə ’ibiʎ me̞:s tɑ̃m tɑ̃m ’fɔrtɔh ’ɑhe ɑ ’nœhe ’gu:de dɑ də ’ibiʎ bɑrs bɛn ’nœhe viʒe zɑ:p a ’gweɛ kə pult bɑh ntul]

avec ta cheville [outil pour piquer les betteraves] quand tu sors ta cheville, un peu plus grosse là, et alors après ta cheville vient dedans, pour alors il y a de l'humidité et la poussière ne tombait pas dans le trou

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gant da ibil pa dennez da ibil er-maez, un tamm... tamm fortoc'h aze, ha neuze goude e deu da ibil e-barzh, a-benn neuze e veze sabr ha ne gouezhe ket ar poultr e-barzh an toull

[gɑ̃n də ’ibiʎ pe ’dɛnɛs tə ’ibiʎ me̞:s tɑ̃m tɑ̃m ’fɔrtɔh ’ɑhe ɑ ’nœhe ’gu:de dɑ də ’ibiʎ bɑrs bɛn ’nœhe viʒe zɑ:p a ’gweɛ kə pult bɑh ntul]

avec ta cheville [outil pour piquer les betteraves] quand tu sors ta cheville, un peu plus grosse là, et alors après ta cheville vient dedans, pour alors il y a de l'humidité et la poussière ne tombait pas dans le trou

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 22 frazenn.
12