Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 4 frazenn.

1. a-benn neuze e oa arri tost da hanternoz, d'ar sul, pe d'al lun beure, « ah ! emezon-me, ma 'teus an alc'hwez da atelier » « geo 'vat emezañ » « neuze 'h amp da welet anezhi diouzhtu, me 'meus ezhomm da welet honnezh diouzhtu, hag a lâro dit... muioc'h evit 'h ouvezez war... war... war istoar ar c'hloc'h », ha ni da... d'ar skol, ha fidedoue ! « hemañ eo 'vat emezon-me » hag eu... feiz, 'ma lâret dez... 'ma espliket dezhañ penaos e oa bet kont, e oa bet laeret ha tout, Komo 'h ouveze se goude ivez met... 2. chomet e oa du-hont goude

1. [be̞nˈnœˑhe wa ˌɑj ˈtɔst tə ˌhɑ̃təɹˈnɔ̃ːs - də ˈzyːl - pe də ˌlyˑn ˈbœːɹe - a ˈmɔ̃me̞ ma tøz ˈnɑlhwe ta aˈtejəɹ - ge̞w ha ˌmeˑɑ̃ - ˈnœhe hɑ̃m də we̞ːl nɛj dyˈstyː - me møz em də ˈwe̞ːlə hɔ̃ːz dyˈstyː - a ˈlɑːɹo dit - ˈmyːɔχ wid huˈveːe̞s waɹ - waɹ - waɹ ˈistwaɹ ə ˈhlɔχ - a nim də də ˈskoːl - a fidəˈduːe ˈhemɑ̃ e̞ ha ˈmɔ̃me̞ - ag ə - fe ma ˈlɑːɹəd de - ma ɛsˈplikəd ˈdeɑ̃ pəˈnɔ̃ wa be ˈkɔ̃n - wa be ˈlɛːɹəd a tut - komo huˈveːe̞ ze ˈguːde ˈie mɛt] 2. [ˈʃo̞mə wa ˈdyːən ˈguːde]

1. et pour alors il était près de minuit, le dimanche, ou le lundi matin, « ah ! dis-je, si tu as la clé de ton atelier » « mais si dit-il » « alors nous allons la voir tout de suite, il faut que je vois celle-là tout de suite, et je te dirai... davantage que tu ne sais sur... sur... sur l'histoire de cette cloche », et nous d'aller... à l'école, et bon sang ! « c'est bien elle ! dis-je », et euh... ma foi, j'avais dit... je lui avais expliqué comment ça s'était passé, elle avait été volée et tout, Commeau savait ça après aussi mais... 2. elle était resté là-bas après

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

hoñ a santan anezhi o krapat a-wechoù (warnon ?), abalamour da betra ? 'meus... 'ma ket droed me da vezañ... da gaout un tamm plijadur ivez, hañ ? tri vugel evel-se, kollet-tout te ! ha... ha menel ma-unan 'ba ar menaj, ha bezañ oblijet da... gant... gant... eu... da derc'hen da stourm c'hoazh te ! kompren a rez ? ha ma 'mije bet bremañ gwelet a rez, cette histoire... an istoar-se, marteze 'mije kemeret eu... eu... eu... un tamm lañs da laosken ma menaj kompren a rez ? ha me 'meus derc'het anezhañ ur pennad ma-unan met goût a oarez...

[ˌhɔ̃ˑ ˈzɑ̃tɑ̃ ˌne̞j ˈkɹɑpad ˈweːʒo ˌwaɹnɔ̃ - ˌbɑ̃m tə ˈbɹɑˑ - møs ˌmɑ kə ˈdɹwɛd ˌme də ˈveˑɑ̃ - də ˌgɑˑt tɑ̃m ˈbiˑən pliˈʒɑːdyɹ ˌiˑe - ɑ̃ - tɾi ˈvyːgəl vəˌse̞ - ˌko̞lɛt ˈtut te a - a ˈmeːnəl məˈhyˑn bah ˈmeːnəʃ - a ˈbeˑɑ̃ oˈbliːʒət tə - gɑ̃n gɑ̃n - ə - də ˈdɛɹhɛn də ˈstuɹm ˌhwɑs te ˌkɔ̃pɹe̞s - a ma miʒe ˌbed ˈbɹo̞mɑ̃ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ... nisˈtwaɹ ze - maˈteːze miʒe keˈmɛːɾɛt ə - ə ə - tɑ̃m ˈlɑ̃ˑs də ˈlo̞skən mə ˈmeːnəʃ ˌkɔ̃pɹe̞s - a ˌme møs ˌdɛɹhɛd ˌneˑɑ̃ ˈpe̞nad məˈhyˑn mɛd ˌguˑd ə ˌwɑˑɹe̞s]

elle [la révolte] je la sens parfois monter (en moi ?), pourquoi ? j'ai... je n'avais pas le droit d'être... d'avoir un peu de plaisir aussi, hein ? trois enfants comme ça, tous perdus pardi ! et... et rester toute seule à la ferme, et être obligée de... avec... avec... euh... de continuer de lutter encore pardi ! tu comprends ? et si j'avais maintenant vois-tu, cette histoire... cette histoire, peut-être que j'aurais pris euh... euh... euh... de laisser ma ferme, tu comprends ? et moi je l'ai exploitée un moment toute seule tu comprends mais tu sais bien que...

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ha feiz, un devezh neuze goude, evit achuiñ an istoar-se, e oamp ti... ti tud Odil, dimezet e oamp a-benn neuze, met eu... d'ar sul noz 'h aemp da debriñ da di tud eu... 2. 'ba Peurid 1. da... da... da Peurid-ar-Roc'h 2. e-tal ar skol, e-tal ar skol d'agriculture 1. da di he zud, he breudeur ha ni, añfin, c'hwec'h e oant, ha d'ar sul noz e vijemp asambles 2. tout... e vijemp tout asambles

1. [a ˈfeː - ən ˈdewəz ˈnœˑe ˈguːde - wid aˈʃyːĩ nisˈtwɑɹze - wɑ̃m ti - ti tyd oˈdil - diˈmeːɛd wɑ̃m ˌbe̞nˈnœːhe - mɛd ə də ˌzyˑlˈnɔ̃ːz hɛm də ˈdiːbĩ də di tyd ə] 2. [bah ˈpœːʁic] 1. [də də - də ˌpœːɹidˈɹɔχ] 2. [tal ə ˈskoːl - tal ˈskoːl - skoːl ...] 1. [də di i ˈzyt - i ˈbɹœːdəɹ a nim - ɑ̃ˈfin - ˈhwɛh wɑ̃ɲ - a də ˌzyˑlˈnɔ̃ːz viʒɛm ˈsɑ̃məs] 2. [tut - viʒɛm tut ˈsɑ̃məs]

1. et ma foi, un jour alors après, pour finir l'histoire-là, nous étions chez... chez les parents d'Odile, nous étions mariés pour alors, mais euh... le dimanche soir nous allions manger chez les parents euh... 2. à Peurid 1. à... à... à Peurid-ar-Roc'h 2. à côté de l'école, à côté de l'école d'agriculture 1. chez ses parents, ses frères et nous, enfin, ils étaient six, et le dimanche soir nous étions ensemble 2. tous... nous étions tous ensemble

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

mann nemet un tamm lodenn bennaket deus an Istoar zo... honnezh zo daou, tri c'hant vloaz zo, n'eo ket pell

[mɑ̃n mɛt tɑ̃m 'lo:dən bə'nɑkəd dəz 'nistwaɹ zo hɔ̃:s so do̞w 'tɾi:hɑ̃n la so deʒa ne̞ kə bɛl]

rien qu'une petite partie de l'Histoire qu'il y a... celle-là a deux, trois cent ans et c'est il n'y a pas longtemps

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 4 frazenn.