Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 125 frazenn.
1234567

an Ti Korn ya met n'eo ket... eñ n'eo ket bet ur menaj james hañ ! nann, an Ti Korn ya, aze emañ 'ba ar c'horn ivez

[ˌti ˈkɔɹn ja ... - ... - ... - ˌti ˈkɔɹn ja - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. Kergleureg ? 2. ouai, hennezh... hennezh zo e-kichen Kozh Mogerenno aze ivez, ya, ya, Kergleureg hañ ! ya, met aze, piv a oa o chom... marteze... marteze c'hoar Tilli a oa 'ba hennezh ? 1. ah, marteze ! 2. n'eo ket Kozh Mogerenno e oa hañ ! 1. nann, eñ 'oa ket... 2. marteze eo Kergleureg eo an hini e oa... 1. pe Lisette 'na eu... 2. ya, me n'on ket bet james 'ba ar c'hardenn-se 1. 'ba ar c'hardenn 'h ez... xxx ( ?) ha diouzhtu, tu-dehoù aze ya emañ... 2. ah ya ? 1. kant metr alese marteze ya 2. ah bon ?

1. [ke̞ꝛˈglœˑɹək] 2. [... - ... - ... ˌko̞z mogœˈɹeno ... - ja - ja - ke̞ꝛˈglœˑɹəg ɑ̃ - ja - ... - ... - ...] 1. [...] 2. [... ˌko̞z mogœˈɹeno ...] 1. [...] 2. [... ke̞ꝛˈglœˑɹəg ...] 1. [...] 2. [ja - ...] 1. [... - ... - ...] 2. [...] 1. [...] 2. [...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ben ouai ! me 'meus gwelet Yves ar Berr Kervaria, 'meus ket gwelet anezhañ o labourat james hañ !

[... ivˈbɛˑꝛ ke̞ꝛˈvɑˑɹja - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

Kerneskob ya, klevet 'meus bet komz deus Kerneskob ivez, met me n'on ket bet james eno hañ ! Kerneskob ya, Kerneskob

[ke̞ꝛˈne̞skɔb ja - ... ke̞ꝛˈne̞skɔb ... - ... - ke̞ꝛˈne̞skɔb ja - ke̞ꝛˈne̞skɔp]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

Gwazh al Linenn ya, Gwazh al Linenn, piv a oa e Gwazh al Linenn gwechall ? re Koshig marteze ? Gwazh al Linenn... Gwazh al Linenn, 'oa ket da ! ar Bihanig ? enfin, Gwazh al Linenn 'meus klevet komz, meur a wech, met n'on ket bet e-barzh james, ya, Gwazh al Linenn, ya 'vat !

[ˌgwɑˑz ˈliˑnən ja - ˌgwɑˑz ˈliˑnən - ... ˌgwɑˑz ˈliˑnən ... - ... - ˌgwɑˑz ˈliˑnən - ˌgwɑˑz ˈliˑnən - ... - ... - ... - ˌgwɑˑz ˈliˑnən ... - ... - ... - ja - ˌgwɑˑz ˈliˑnən - ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

ah, ar C'hoad Uhel ! ah, ya ! ar C'hoad Uhel 'meus bet klevet komz met... n'on ket bet james ivez kwa ! ar C'hoad Uhel zo aze ivez ya, ya, ar C'hoad Uhel, met hennezh zo war hent Plouared kentoc'h

[a - ˌhwaˈdyˑəl - a ja - ˌhwaˈdyˑəl ... - ˌhwaˈdyˑəl ... - ja - ˌhwaˈdyˑəl - ... ploˈɑˑɹɛt ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

pa retornez douzh Gwerdiwich, evit retorn da-gaout eu... an tu ar c'hastell, aze zo ur maner a soñj din, n'on ket bet o... 'ba ar porzh james, Penn an Ale

[... ˈgwɛʁdiwiʃ - ... - ... - ... - ... - ˌpe̞nəˈnɑˑle]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

1. hag eo dre an avani hom voisin 'na douar war... e familh 'na douar war 'meus klevet xxx ( ?) da Gambouderi ya 2. ya, met a-hend-all n'omp ket bet, n'omp ket bet du-hont 1. ur wech all... n'onn ket hag-eñ on bet james war aze

1. [... - ... ˌgɑ̃buˈdœˑɹi ja] 2. [ja - ...] 1. [...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Alis Karrerez, 1937, Kerborzh
2. Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

ha 'na renket mont da... Landaned lec'h... lec'h 'na ur menaj bihan, Pleuveur, « met ma vijen chomet e Kerborzh, emezañ », douzh aze 'nije james... dilojet ac'hanon peogwir... 'na ket c'hoant da welet ac'hanon o vont a-raok

[... - lɑ̃nˈdɑ̃ˑnəd ... - ... - plœˈvœˑɹ - ... - ... ke̞ɹˈbɔɹs - ... - ... - ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg (dastumet gant Tangi)

1. Prad ar Pont ya 2. hennezh zo du-hont, e-kichen Penn ar C'hrec'h, me 'meus klevet nemet Prat ar Pont james ebet, Prad zo ur prad ha Pont zo... e tremen an dour kwa, Prad ar Pont

1. [ˌpɹɑt ˈpɔ̃n ja] 2. [... - ... ˌpe̞n ə ˈhɣe̞x - ... ˌpɹɑt ˈpɔ̃n - ... - ... - ˌpɹɑt ˈpɔ̃n]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

ar Murio ? ya, ar Murio, ar Murio, zo ket bet milin ebet james

[ˈmyˑɹjo - ja - ˈmyˑɹjo - ˈmyˑɹjo - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

hag e vije graet ar C'hot dioutañ abaoe... abaoe on bihan, e oa ar C'hot, ya, ya, 'vije ket lâret james Kermason, 'ba ar C'hot !

[... ˈhot ... - ... - ... ˈhot - ja - ja - ... ke̞ꝛˈmɑsɔ̃n - ba ˈhot]

Kawan

Ivoñ Godest, 1958, Kawan (dastumet gant Tangi)

'delefon ket aze james... hep kaozeal brezhoneg

[deleˈfɔn kəd ˈɑhe ˈʒɑ̃məs - hep ko̞ˈzeˑəl bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

il ne téléphone jamais là... sans parler breton

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

me, ma dud 'neuint ket jo... 'neuint ket james kaozeet brezhoneg diouzhin, james, me 'meus eu... deskiñ evel-s... me 'meus desket en ur... klevet anezhe

[ˈme - mə ˈdyd ˌnœɲ cə ʒo - ˌnœɲ cə ˈʒɑ̃məs koˈzeˑəd bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg dəˈwĩ - ˈʒɑ̃məs - ˈme møs ə ˈdiskĩ viˌs - ˈme møz ˈdiskəd nɔ̃n ˈklɛwə ˌne̞ˑ]

moi, mes parents ne m'ont *jo... ils ne m'ont jamais parlé breton, jamais, moi j'ai euh... apprendre comme ç... moi j'ai appris en... les entendant

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

oan ket bet james keid-all hep c'hoari ar c'hartoù

[ˌwɑ̃ kə be ˌʒɑ̃məs kɛjˈdɑl heb ˌhwɑˑɹi ˈhɑɹto]

je n'avais jamais été aussi longtemps sans jouer aux cartes

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

daon ! me 'meus ket graet fed james eu... met... ha... ha int gwerzhet-tout a-hervez, ah ya 'vat ! ya, sept, sept lots, ha 20 000... ya, dam ya ! int bet tri bevar bloaz... kuit da vezañ gwerzhet met bremañ zo arri pres war... war... war... war habitation

[dɑ̃w - ˈme ˌmøs kə ˌgwɛd ˈfeːd ˌʒɑ̃məz ə - mɛt - a a iɲ ˌgwɛɹzət ˈtut ˌɛɹwe - a ˌjɑ hat - ˌjɑ - ... - a ... ˌjɑ - dɑ̃m ˌjɑ hiɲ ˌbe ˈtɹi bɛˈwɑɹ bla - ˈkwit tə ˌveˑɑ̃ ˈgwɛɹzət mɛ ˈbɹemɑ̃ zo ˌɑj ˈpɹeˑz waɹ waɹ - waɹ waɹ ...]

dame ! moi je n'ai jamais fait attention euh... mais... et... et ils sont tous vendus à ce qu'il parait, ah mais oui ! oui, sept, sept lots, et 20 000... oui, dame oui ! ils ont été trois quatre ans... sans être vendus mais maintenant il y a de la demande sur... sur... sur... sur les habitations

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. honnezh... hoñ a oa ur skolaerez vat, kontet mat hañ ! 2. oh ! hoñ a skoe hañ ! 1. ah ya ! neuze e rae vad 'hat ! 2. ha tout a rae moaien da desk... e rae moaien da voutañ anezhe da deskiñ 1. hoñ 'da d'ober kar... 2. me 'mije ket bazhad peogwir e desken met xxx ( ?) 'ma ket bet bazhad james met hoñ a skoe hañ ! 1. ah ya, gant ar reglenn 2. gant ar reglenn war an daouarn hag e deue barrennoù war o daouarn, met fidamdoue, an hini 'nije d'ober kroazañ a glenke e zorn ! oh, memes war ar penn e skoe hañ ! 1. 'oa ket sañset d'ober war ar penn bepred hañ !

1. [ˈhɔ̃ˑs - ˈhɔ̃ wa skoˌlɛˑɹəz ˈvɑːt ˌkɔ̃ntə ˈmɑːd ɑ̃] 2. [ɔ ˈhɔ̃ ˌskoˑe̞ ɑ̃] 1. [a ˌjɑ - ˌnœˑe ɹe̞ ˈvɑːt a] 2. [a ˈtud ɹe̞ ˈmo̞jən də ˈdisk - ɹe̞ ˈvo̞jən də ˈvutə ˌne̞ də ˈdiskĩ] 1. [ˈhɔ̃ da ˌdo̞ˑɹ kaɹ] 2. [ˈme miˌʒe kə ˈbɑhat pyˈgyːɹ ˈdiskɛn mɛt ? ˌma kə ˌbe ˈbɑhad ˈʒɑ̃məs mɛ ˌhɔ̃ ˈskoˑe̞ ɑ̃] 1. [a ˌjɑ - gɑ̃n ə ˈɹe̞ːglən] 2. [gɑ̃n ə ˈɹe̞ːglən waɹn ˈdɑwən ag e de̞ baˈɾeno waɹ o ˈdɑwən - mɛ fidɑ̃mˈduˑe ˈnˑi ˌniʒe ˌdo̞ˑɹ ˈkɹwɑːzə ˈglɛŋkɛ i ˈzɔɹn - o ˈmɛməz waɹ ˈpe̞n e ˌskoˑe̞ ɑ̃] 1. [ˌwɑ kə ˈsɑ̃səd ˌdo̞ˑɹ waɹ ˈpe̞n ˌbopəd ɑ̃]

1. celle-là... elle c'était une bonne institutrice, réputée hein ! 2. oh ! elle frappait hein ! 1. ah oui ! alors elle faisait du bien ! 2. et tous elle trouvait le moyen de leur apprend... elle trouvait le moyen de les pousser à apprendre 1. elle avait de quoi faire car... 2. moi je n'avais pas de coups puisque j'apprenais mais xxx ( ?) je n'avais jamais eu de coup mais elle frappait hein ! 1. ah oui, avec la règle 2. avec la règle sur les mains et survenaient des marques sur leurs mains, mais bon sang, celui qui devait croiser ramassait sa main ! oh, elle frappait même sur la tête hein ! 1. elle ne devait pas faire en principe quand même sur la tête hein !

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

hag un devezh, un devezh e oa arri e vamm da gerc'hat anezhañ amañ, ha hennezh 'gerzhe ket, ha 'na 19 mois, ha me 'ma soñjet « a-benn ar fin, daon ! hemañ 'gerzho ket james ! », hennezh zo ti an noter, « hemañ 'gerzho ket james ar machin-mañ ! », ha koant e oa, digourdi e oa met 'gerzhe ket, ha 'ma laket anezhañ harp 'ba eu... 'ba eu... ar salle aze, harp machin... harp an daol vihan, hag e oan o kaozeal gant e vamm evel-se, ha 'ma lâret d'e vamm, « daon ! Thomas n'emañ ket amañ ken ! pelec'h eo aet ? », hag e oa hennezh er penn all o c'hoari ha 'gerzhe ket a-raok, n'eus ket vis 'ba ar sort-se ? geus !

[a ˈndewəs - ˈndewəz wa ˌɑj i ˈvɑ̃m də ˈgɛhɛd ˌneˑɑ̃ ˌɑ̃mɑ̃ - a ˌhẽˑz gɛꝛˈze kət - a na ... - a ˈme ma ˌʒɔ̃ˑʒə ˌbe̞n ˈfiːn dɑ̃w ˈhemɑ̃ gɛꝛˈzo kə ˈʒɑ̃məs - ˈhẽˑs so ti ˈnotəꝛ - ˈhemɑ̃ gɛꝛˈzo kə ˈʒɑ̃məz ə ˈmɑʃin mɑ̃ - a ˈkwɑ̃n wa - diˈguꝛdi wa mɛ gɛꝛˈze kət - a ma ˈlɑkə ˌneˑɑ̃ ˈhɑꝛp bah ə - bah ə ˈsɑl ˌɑhe̞ - ˈhɑꝛp maˌʃiˑn - ˈhɑꝛb ˌdoˑl ˈviˑən - a wɑ̃n koˈzeˑəl gɑ̃n i ˈvɑ̃m ve̞ˌse̞ - a ˌme ˈlɑˑɹ ti ˈvɑ̃m - dɑ̃w ... ˌmɑ̃ kəd ˈɑ̃mɑ̃ ˌken - ˌple̞x e̞ ˈe̞t - a wa ˈhẽˑs ˌpe̞nˈɑl ˌhwɑj a gɛꝛˈze kə ˌꝛo̞ˑk - ˌnøs kə ˈvis ba ˈsɔꝛse - gœs]

et un jour, un jour sa mère était venue le chercher ici, et lui ne marchait pas, et il avait 19 mois, et moi j'avais pensé « pour finir, dame ! lui ne marchera jamais ! », c'est lui qui est chez le notaire, « lui ne marchera jamais ce petit machin ! », et il était mignon, il était dégourdi mais il ne marchait pas, et je l'avais mis en appui dans euh... dans euh... la salle là, en appui au machin... en appui à la petite table, et j'étais en train de parler à sa mère comme ça, et j'avais dit à sa mère, « dame ! Thomas n'est plus ici ! où est-il allé ? », et lui était à l'autre bout en train de jouer et il ne marchait pas avant, ils n'ont pas de vice ces machins-là ? si !

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

me 'meus ket graet nemet labourat, me n'on ket bet alemañ, james, nemet labourat !

[ˌme ˈmøs kə ˌge̞ mɛ laˈbuːɹat - ˌme ˈnɔ̃ kə ˌbe ˈlemɑ̃ - ˈʒɑ̃məs - mɛ laˈbuːɹət]

moi je n'ai fait que travailler, moi je ne suis pas partie d'ici, jamais, que travailler !

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

eu... devezhier ma kerez eu... tri devezh ar sizhun e vije, ya 'vat, ha setu goude e oa aet da chom da Vear, ha setu e wreg 'na c'hoantaet cheñch... cheñch plas dezhañ, gwelet a rez, ha 'na kaset anezhañ ti Blejan, en-dro d'ar yer, met ar paour-kaezh den, na oa ket bet en em blijet james ha 'na en em suisidet, ha 'na c'hoant da adretorn amañ met peogwir e wreg n'houlle ket eu... lâret e oa dezhi, « daon ! lesk anezhañ da dont ma 'neus c'hoant da dont, met ni, emezon-me, eo mat, ni eo 'vat, ni a adkemero anezhañ emezon-me, evel e kari emezon-me », ya, 'na ket lesket anezhañ da dont, ya, trist hañ ya ! ha 'na en em suisidet peogwir 'na ket en em blijet james

[ə - deˈweːʒəɹ ma ˌkeːɹe̞s ə - tɾi ˌdewəz ˈzyːn viʃe - ja ha - a ˌsetə ˌguˑde - wa ˌɛd də ˌʃo̞m də ˈveˑaɹ - a ˌsetə i ˈwɹeg na hwɑ̃nˈtɑːd ˌʃɛ̃ʃ ˌʃɛ̃ʃ ˈplɑs ˌteˑɑ̃ - ˌgwe̞ˑl ə ɹes - a na ˈkɑsə ˌneˑɑ̃ ti ˈbleːʒɑ̃n - ˌdɾo də ˈjiːɹ - mɛ ˌpokəzˈdeːn - na ˌwa kə ˌbe nɔ̃n ˈbliːʒə ˌʒɑ̃məs a na nɔ̃n sɥiˈsiːdət - a na ˌhwɑ̃n da haˈɹetɔɹn ˌɑ̃mɑ̃ mɛ pyˌgyˑɹ i ˈwɹeg nuˈle kəd ə - ˈlɑˑɹ wa ˌde̞j - dɑ̃w le̞z ˌneˑɑ̃ də ˌdɔ̃n ma nøs ˌhwɑ̃n də ˌdɔ̃n - mɛ ˈnym ˌmɔ̃me̞ he̞ ˈmɑːd - ˌnym e̞ ha - ˌnym hatkeˈme̞ːɹo ˌneˑɑ̃ ˌmɔ̃me̞ - we̞l ˈkɑːɹi ˌmɔ̃me̞ - ja ˌna kə ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ dɔ̃n - ja ˈtɹist ɑ̃ ja - a na nɔ̃n sɥiˈsiːdət pyˌgyˑɹ na kə nɔ̃n ˈbliːʒə ˈʒɑ̃məs]

euh... journalier si tu veux euh... trois journées par semaine qu'il était, mais oui, et voilà qu'après il était allé habiter à Bear, et voilà que sa femme avait voulu changer... lui changer de place, tu vois, et elle l'avait envoyé chez Blejan, pour s'occuper des poules, mais le pauvre homme, il ne s'y était jamais plu et il s'était suicidé, et il voulait retourné ici mais parce que sa femme ne voulait pas euh... on lui avait dit, « dame ! laisse-le venir s'il veut venir, mais pour nous, dis-je, c'est bon, pour nous c'est ok, nous le reprendrons dis-je, comme tu voudras dis-je », oui, elle ne l'avait pas laisser revenir, oui, triste hein oui ! et il s'était suicidé puisqu'il ne s'y était jamais plu

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 125 frazenn.
1234567