Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 55 frazenn.
123

1. Édouard Jentil... 2. Kerwazh 1. Kerwazh... Kerwazh zo... 2. Kerwazh zo a-raok ivez 1. Ker... 2. a-raok Jean Briand 1. Kerwazh

1. [...] 2. [ke̞ꝛˈwɑˑs] 1. [ke̞ꝛˈwɑˑs - ke̞ꝛˈwɑˑs ...] 2. [ke̞ꝛˈwɑˑs ...] 1. [...] 2. [...] 1. [ke̞ꝛˈwɑˑs]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ifig ar Govig, 1929, Lezardrev
2. Mari Toupin, 1931, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ha neuze Édouard Jentil a oa e bord an hent aze

[... ˈʒɛntil ...]

et il y avait aussi Édouard Gentil au bord de la route là


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol Kariou, 1934, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. ah, ya ! Krec'h Poturon, hennezh zo e krec' h du-hont, Krec'h Poturon 2. hennezh eo an ti, Nenen Kozh 1. ya ! 2. ti Mai Jentil 1. ti Mai Jentil, Krec'h Poturon 2. Poturon oui !

1. [... - ˌkɣe̞x poˈtyˑɣɔ̃n - ... - ˌkɣe̞x poˈtyˑɣɔ̃n] 2. [... - ti ˌmɑj ˈʒɛntil] 1. [ti ˌmɑj ˈʒɛntil - ˌkɣe̞x poˈtyˑɣɔ̃n] 2. [poˈtyˑɾɔ̃n wi - ...]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

tud jentil e oant, ya

[tyt ˈʃɛntil ... - ja]

c'était des gens gentils, oui


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

jentil e oa diouzhimp, met 'mamp ket ezhomm d'ober trouz ivez hañ ! 'mamp ket ezhomm da respont ! oh ! « amañ emañ ar vazh hañ ! diwallit ma karit ! », e vije ar vazh eu... peogwir ma dad te ! a rae skubelennoù bezv, ha hennezh a biñse hañ ! ar bezv-se, koad bezv aze, « ya, serrit ho kenoù hañ ! 'welit ket anezhi aze ? »

[ˌʒɛntil wa diˌwim - mɛd ˌmɔ̃m kəd ˈem ˌdo̞ˑɹ ˈtɹuːz ˌiˑe ɑ̃ - ˌmɔ̃m kəd ˈem də ˈɹespɔ̃nt - ˈoː - ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ ˈvɑːz ɑ̃ - diˈwɑləd ma ˈkeːɹət - ˌviʒe ˈvɑːz ə - pyˌgyˑɹ mə ˈdɑːt te ɹe ˌskybeˈleno ˈbɛw - a ˌhẽˑs ˈbĩˑse ɑ̃ ˈbɛw ze - kwad ˈbɛw ˌɑhe̞ - ˌjɑ ˈzɛɹɛd o ˈkeːno ɑ̃ - we̞ˌle kə ˌne̞j ˈɑhe̞]

elle était gentille avec nous, mais il ne fallait pas que nous fassions du bruit non plus hein ! il ne fallait pas répondre ! oh ! « le bâton est ici hein ! faites attention ! », le bâton était euh... puisque mon père pardi ! faisait des balais de bouleau, et ça pinçait hein ! le bouleau là, le bois de bouleau là, « oui, taisez-vous hein ! vous ne le voyez pas là ? »

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa un den jentil ha... ha neuze mat 'h aent ivez ma kerez, hag ar re-mañ bihan, ar re-mañ 'h ae di da... sur a-walc'h, kaout tele a-hont, ha 'h aent di da sellet, da welet an tele, Alain ha Évelyne

[ˌhẽˑ wa ˌndeˑn ˈʒɛntil a - a ˈnœhə ˈmɑːd hɛɲ ˌiˑe ma ˈkeːɹe̞s a ˌɹemɑ̃ ˈbiˑən ˌɹemɑ̃ hɛ ˌdi də zyɹˈwɑx ˌkɑˑt ˈteːle ˌɑ̃wɔ̃n a hɛɲ di də ˈzɛləd də ˌwe̞ˑl ˈteːle ... a ...]

lui c'était un homme gentil et... et aussi ils allaient bien [ensemble] si tu veux, et ceux-ci petits, ceux-ci y allaient pour... certainement, avoir la télé là-bas, et ils y allaient pour regarder, pour voir la télé, Alain et Évelyne

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ 'oa ket jentil, ar gazeg-se

[ˈhɔ̃ ˌwa kə ˈʒɛntil - ˈgɑːzəkse]

elle n'était pas gentille, cette jument-là

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oar, me 'ma votet warnañ bepred, ha 'ma soñjet « fidamdoue ! aze zo ur bern... a-enep da hennezh tout, tout e oant a-enep dezhañ, evit lakat señtier Gwilhou e-barzh, eñ 'oa ger ebet evitañ, Jañ 'oa ger ebet evitañ, jentil, hag e wreg zo jentil ivez

[ˌme ˈwɑːɹ - ˈme ma ˈvotə ˌwaꝛnɑ̃ ˈbopət - a ma ˈʒɔ̃ːʒət - fidɑ̃mˈduˑe - ˌɑhe zo ˈbɛꝛn - ˈenət tə ˈhẽˑs ˌtut - ˈtud wɑ̃ɲ ˈenət ˌteˑɑ̃ - vi ˈlɑkə ˌsɛ̃tʲəɹ ˈgwiju ˈbɑꝛs - ˈhẽ wa ˈgiːꝛ be ˌvitɑ̃ - ˈʒɑ̃ wa ˈgiːꝛ be ˌvitɑ̃ - ˈʒɛntil - a i ˈweˑk so ˈʒɛntil ˌiˑe]

je sais, moi j'avais voté pour lui toujours, et moi j'avais pensé « bon sang ! là il y en a plein... tous contre lui, ils étaient tous contre lui, pour faire élire l'équipe de Guillou, il n'y avait jamais de tension avec lui, il n'y avait jamais de tension avec Jean, gentil, et sa femme est gentille aussi

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

hag eu... eñ 'nea... ur c'har goad 'nea ivez ar paour-kaezh den-se, met jentil e oa, labourer e oa ivez

[... - ... ə ˌhɑˑɹ ˈgwɑd ... - ... - laˈbuˑɣəɹ ...]

et euh... il avait... une jambe en bois qu'il avait aussi ce pauvre homme-là, mais il était gentil, il était travailleur aussi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

jentil eo spontus

[ˈʒɛntil e̞ ˈspɔ̃ntys]

il est extraordinairement gentil

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

jentil eo hañ !

[ˈʒɛntil e̞ ɑ̃]

il est gentil hein [bébé sage] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da vihanañ hemañ zo jentil

[da vi'ɑ̃nɑ̃ 'hem zo 'ʒɛntil]

celui-ci est gentil au moins

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa jentil ganin

[hẽ wa 'jɛntil gə'nĩ]

il était gentil avec moi [chien]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma vamm a oa ken jentil

[a mə vɑ̃m wa ken 'ʒɛntil]

et ma mère était tellement gentille

Jañ Briand, 1924, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ a oa a bep sort kezeg, bezañ a oa reoù a oa jentil met bezañ a oa reoù... ne veze ket aezet... skañv ar penn a-dreñv anezhe

[be wa bop sɔʁt ’ke:zɛk be wa ʁew wa ’ʒɛntil mɛd be wa ʁew viʒe kəd ’ɛ:zɛt skɑ̃: pɛn’dɾẽ̞: nɛ]

il y avait toutes sortes de chevaux, il y en avait des gentils mais il y en avait... ce n'était pas facile... ayant tendance à donner des coups [litt. ayant l'arrière-train léger]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e vreudeur, e c'hoarezed n'int ket bet jentil gantañ ivez, hañ bah ! bah ! bah ! bah ! bah !

[i 'vʁœ:dəʁ i hwɛ'ʁe:zəd niɲ kə be 'ʒɛntil gɑ̃tɑ̃ ie ɑ̃ bɑh bɑh bɑh bɑh bɑh]

ses frères, ses soeurs n'ont pas été gentils avec lui non plus, hein bah ! bah ! bah ! bah ! bah ! [désapprobation]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

honnezh zo jentil 'vat an Nicole-se

[hɔ̃:s so 'ʒɛntil ha ni'kɔlze]

elle est gentille cette Nicole-là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur plac'h jentil avat, minabl

[plɑh ’ʃɛntil hɑt ’minap]

une femme gentille, particulièrement

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa un tamm paotr jentil

[hẽ̞: wa tɑ̃m po̞t 'ʃɛntil]

c'était un bon gars

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ma ne vi ket jentil e vi kaset d'ar Jentilez

[ma vi kə 'ʒɛntil vi 'kɑsə tə ʒɛn'ti:ləs]

si tu n'es pas gentil on t'enverra aux Sept Îles [jeu de mots]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 55 frazenn.
123