Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 46 frazenn.
123

goude Park Mengi, Brielleg, ha goude war du-dehoù, a zo ur menaj eno ivez, met n'eo ket hennezh zo Konvenant Kolvez justamant ?

[... ˌpaꝛg ˈmɛ̃ŋgi - bɣiˈɛlɛk - ... - ... - ... kɔ̃vønɑ̃ ˈko̞lve ...]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

pelloc'h evit Kersamson, eñ a oa... moarvat lec'h e oa Lagain met... justamant an deiz all, 'ma lâret se dezhe, 'dant laket Kersamson, ti Lagain 'oa ket Kersamson, marteze e oa hennezh a oa neuze

[... ke̞ꝛˈzɑ̃msɔ̃n - ... - ... - ... - ... - ... ke̞ꝛˈzɑ̃msɔ̃n ... - ... ke̞ꝛˈzɑ̃msɔ̃n - ...]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ya, Komanant Jagin, Komanant Jagin, en brezhoneg, ha eo Convenant jaguin en français, ha Komanant Jagin, ya ! Komanant... ya ! Kervaria, eno e oa ma mamm pa oa dimezet, ha... hag ac'hann e oa aet ma mamm-gozh justamant da Gomanant Jagin, da derc'hel Komanant Jagin

[ja - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈʒɑˑgin - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈʒɑˑgin - ... - ... - ˌko̞mɑ̃n ˈʒɑˑgin - ja - ˌko̞mɑ̃n - ja - ˌke̞ꝛvaˈɣiˑa - ... - ... ˌgo̞mɑ̃n ˈʃɑˑgin - ... ˌko̞mɑ̃ ˈʒɑˑgin]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ya ! hennezh zo 'ba ar penn ivez met... met gortoz ! ah, met Gwazh ar Rouzez an hini e oa Janig o chom justamant, ya, Janig, an hini a oa... an hini a deue amañ d'ober vaisselle, peogwir e oa en retred 'ba ar bourk, hoñ a oa e Gwazh ar Rouzez

[ja - ... - ... - ... ˌgwɑˑzaˈɣuˑzə ... - ja - ˈʒɑ̃ˑnic - ... - ... - ... - ... - ... ˌgwɑˑzəˈɣuˑzəs]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ah ben ya met... daou Benn ar C'hoad zo a-hervez, ha 'meus aon emañ... justamant, 'meus aon e oa ma mamm-gozh... pas ma mamm-gozh met mamm-gozh Bernard, 'meus aon e oa e Penn ar C'hoad, met hennezh zo neuze... Kelenneg zo war an tu-dehoù 'ta ! ha Penn ar C'hoad zo war an tu-kleiz, pelloc'h evit Kroaz Vin un tamm bihan, Penn ar C'hoad, eno... ya ! eno e oa mamm-gozh bernard o chom

[... - ... ˌbe̞n ə ˈhwɑt ... - ... - ... - ... - ... ˌpe̞n ə ˈhwɑt - ... - ... ˈjɛwdət - keˈle̞ne̞g ... - a ˌpe̞n ə ˈhwɑt ... - ... ˌkɣwɑˑz ˈviˑn ... - ˌpe̞n ə ˈhwɑt - ... - ja - ...]

Ploulecˈh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ar Boan a vije lâret, « poan », « la douleur », Notre-Dame des Douleurs, dre an avani a reoù a oa o chom e-barzh Kervarker, douzh Kervarker, ar reoù a oa e Kervarker a oa ar Boan dezhe, ha... 'nant... 'nant poan o terc'hen o menaj ha... n'arrient ket da... ha pa 'nant graet ar chapel, e oant deut da vezañ pinvidik, hag an dud... met posupl eo n'eus re... Pierrot, sur a-walc'h, 'neus rezon, met... ar reoù 'nije poan o kerzhet justamant, ar reoù vihan 'nije poant o kerzhet a vije kaset d'ar chapel a-hont

[ˈbwɑ̃ˑn ... - ˈpwɑ̃ˑn - ... - ... - ... ke̞ꝛˈvɑʴkəꝛ - ... ke̞ꝛˈvɑʴkəꝛ - ... ke̞ꝛˈvɑʴkəꝛ ... ˈbwɑ̃ˑn ... - ... - ... - ... - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

hag e soñje gantañ 'na... e oa graet ar chapel evit... evit Sant Maodez, peogwir Sant Vaodez, aze zo un ti e-kichen, hag emañ ar Gador Sant Vaodez, 'ba en ... e-kichen an ti, ha zo... bepred ar gador, aze zo ur blantenn, 'meus ket soñj petore plantenn, ha... hag e soñje gantañ e oa graet ar chapel evit... evit Sant Vaodez kwa goude, ha 'na lâret eo evit... justamant pa oa bet ar Sao... pa oa aet ar Saozon kuit, 'na xxx ( ?), e oa ur c'helou mat kwa ! o welet anezhe o vont kuit, hag e oa graet ar chapel [Kelou Mat] evit se

[... - ... - ... zɑ̃n ˈmo̞ˑde - ... zɑ̃n ˈvo̞ˑde - ... - ... zɑ̃n ˈvo̞ˑde - ... - ... - ... - aː - ... - ... zɑ̃n ˈvo̞ˑde ... - ... - ... - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

pelec'h ? aze, Kerguvelenn, aze zo ur menaj eo... Kerguvelenn, anavez... anavezout a rez an anv « uvelenn » ? 'teus ket bet klevet komz deus se ? petra eo Kerguvelenn evitout ? 'welez ket hañ ! gwechall 'meus soñj eu... e oa plac'hed, pa.. pa welent ac'hanon e lârent din, « oh ! te a oa o chom e Kerguvelenn ? ha me 'h ae alies du-se da gerc'hat eu... ul louzaouenn evit... wellaat kwa ! », ha 'ma klasket partout petore... petra a oa al louzaouenn-se, « an uvelenn », « an uvelenn » justamant, hag « an uvelenn » eo l'absynthe

[... - ... - ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛgyˈveˑlən ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ... - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. 'oa ket Kerdalo neuze 2. eñ 'oa ket Kerdalo (GH. : 'oa ket Kerdalo) 1. ar Verjez 3. c'est le Verger, de notre temps (GH. : Verger) 1. Louis an Du ar Verjez 2. an deiz all, justamant, ya 'vat ! e oa interamant Louise an Du ar Verjez

1. [... ke̞ꝛˈdɑˑlo ...] 2. [... ke̞ꝛˈdɑˑlo] 1. [ˈvœꝛʒe] 3. [... - ...] 1. [lwiˌndyˑ ˈvœꝛʒe] 2. [... - ... - ... lwizˌndyˑ ˈvœɹʒe] 3. [ja]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
3. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

1. ha be... betek ar Violez 'h ez ivez ? ar Violez, ar Violez eu... 2. Pleuzal 1. bourk Hengoad, pe war-draoñ o vont da-gaout eu... an deiz all e oamp o komz diouti justamant sell ! 2. ar Violez ? 1. ya... 2. ah, ar Violez zo e Hengoad ya ! 1. ar Violez, en somme euh... 2. ha Toull an Touseg 1. zo da... zo da Belj o chom a-hont, a-hont zo un ti 2. ya, ar Violez, Toull an Touseg, ha neuze emañ Prad ar Pont 1. hag a-hervez zo adgraet... adgraet evel e oa gwechall kwa !

1. [... ˈvjoˑləz ... - ˈvjoˑləs - ˈvjoˑləs] 2. [plœˈzɑˑl] 1. [... ˈhe̞ngwat - ... - ...] 2. [ˈvjoˑləs] 1. [ja] 2. [a - ˈvjoˑləs ... ˈhe̞ngwad ja] 1. [ˈvjoˑləs - ...] 2. [a ˌtul ˈtusək] 1. [... - ... - ...] 2. [ja - ˈvjoˑləs - ˌtul ˈtusək - ... ˌpɣɑtˈpɔ̃n] 1. [... - ...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

Kermanac'h, aze e oa ur menaj gwechall, Kermanac'h, eñ... hag eñ 'na gwerzhet e... e douar justamant d'ober... d'ober Briantel

[ke̞ꝛˈmaˑnax - ... - ke̞ꝛˈmɑ̃ˑnax - ... - ... bɹiˈɑ̃təl]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Lariven, 1931, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ah, ya ! Kebo l... e-krec'h ! e-krec'h ar c'hra, ha justamant aze out arri 'ba Chardons Bleus sell ! pa... pa out arri 'ba Kebo, e diskennez ar c'hra, met 'teus ket droed da diskenn an aod ken, nann ! aze zo ur règlementation bremañ, ar C'hebo ya ! ar C'hebo ya

[... - ˈkeˑbo - ... - ... - ... - ... - ... ˈkeˑbo - ... - ... - ˈheˑbo ja - ˈheˑbo ja]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. ah, Sant-Treveur ya, met pas e Langoad, te 'teus soñj deus unan bennaket... 2. nann, justamant eu... 1. ur paotr Zan Tremeur ? 2. les Trémeurs zo amañ ivez 1 ? ya ! des Trémeurs zo amañ met Sant... Sant-Treubeul euh... 2. des Trémeurs, met 'welemp ket ivez

1. [ˌzɑ̃n ˈtɣeˑvœꝛ ja - ... lɑ̃nˈgwɑt - ...] 2. [...] 1. [... ˌzɑ̃n ˈtɣemœꝛ] 2. [...] 1. [... zɑ̃n ˈtɣœˑbəl ə] 2. [...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. If Jelard, 1936, Langoad
2. Pier an Tieg, 1949, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ya, aze eo justamant lec'h emañ Andre, 'mump lâret bremañ-souden, Komanant ar Marreg

[... - ... - ˌko̞mɑ̃n ˈmɑɹɛg ja]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

If Jelard, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. 'nea lâret ar person-se justamant eu... « 'soñj ket deoc'h oc'h (e renk ?) ar Savidanted ? 2. ya ! 1. ar Savidanted a oa proprieter deus an hanter deus ar barrouz, ha 'oa ket ezhomm karilhon evit eu... evit honnezh 2. ya, hag-eñ deportet, bet 'ba... 1. koulskoude hoñ a verite kement a garilhon 2. sur ! muioc'h... muioc'h evit reoù all, muioc'h evit reoù all

1. [nea ˌlɑˑt ˈpɛɹsɔ̃n ze ʒysˈtɑ̃mɑ̃n ə - ˌʒɔ̃ˑʃ kə ˌdɛx hɔx ˌɹɛŋg zaviˈdɑ̃ntət] 2. [ˌjɑ] 1. [zaviˈdɑ̃ntəd wa pɹopɹiˈetɛɹ dœz ˈnɑ̃ntəɹ dœz ˈbɑɹus - a ˌwɑ kəd ˈem kaˈɹijɔ̃n wid ə - wit ˌhɔ̃ˑs] 2. [ˌjɑ - aˌgẽ deˈpɔɹtət - ˌbed bah] 1. [kusˈkuːde ˌhɔ̃ˑ veˈɾite ˌkemɛn gaˈɹijɔ̃n] 2. [ˌzyˑɹ - ˌmyˑɔx ˌmyˑɔx wid ɹeˈwɑl - ˌmyˑɔx wid ɹeˈwɑl]

1. ce curé-là avait dit justement euh... « vous ne pensez être (au rang ?) des Savidans ? 2. oui ! 1. les Savidans étaient propriétaires de la moitié de la commune, et il n'y avait pas besoin du carillon pour euh... pour elle 2. oui, alors qu'elle avait été déportée, ayant été à... 1. pourtant elle méritait autant le carillon 2. sûr ! plus... plus que d'autres, plus que d'autres

???

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

lec'h emañ justamant ar menaj bet adgreiet, e-kichen ar c'haptaj, ha hennezh... lec'h e oa... lec'h eo bet Emil Omnes gwechall pa oa yaouank o terc'hen menaj, pari eo hennezh eo

[... hadˈgɣejɛt - ... - ... - ... - ˈpɑj e̞ ˈhẽˑz e̞]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

du-mañ e oa bet adgraet an ti-se hag e oa induet eu... justamant, un indu nevez gant... gant pri... gant pri ha kalaj eu...

[ˈdymɑ̃ wa ˌbe hadˌgwɛ ˈntiˑze a wa inˈdyˑəd ə - ʒysˈtɑ̃mɑ̃n ˌnindy ˈnewe gɑ̃n gɑ̃n ˈpɣiˑ - gɑ̃n ˈpɣiˑ a ˈkɑːlaʃ ə]

chez moi on avait refait cette maison-là et elle avait été enduite euh... justement, un nouvel enduit avec... avec de l'argile... avec de l'argile et de la chènevotte euh...

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

an ouvrierien a cheñche eu... plas eu... menajoù, an hini n'en em blije ket 'ba ur plas pe... 'ba ur plas all eu... feiz, 'nije c'hoant da chañch, ha 'h aent da... justamant da foar Galon-goañv aze ivez, hag an hini a oa charreter a-hervez 'h ae d'ar foar, gant ur skourjez, en-dro beñ... da... deus e gerc'hen aze ya

[ˌnuvɣiˈɛˑɣjɛn ˈʃɛ̃ʃe ə - ˈplɑs ə meˈnɑˑʒo - ˈnˑi nɔ̃n bliˌʒe kə ba ən ˈplɑs pe - bah ˌplɑs ˈɑl ə - fe ˌniˑʒe ˈhwɑ̃n də ˈʃɑ̃ˑʃ - a hɛɲ ə - ʒysˈtɑ̃mɑ̃n də vwaꝛ ˌgɑˑlɔ̃n ˈguˑɑ̃ ˌɑhe ˌiˑe - a ˈnˑi wa ʃaˈɣɛtəꝛ ˈhɛɹwe he də ˈvwɑˑɹ - gɑ̃n ə ˈskuɹʒe - ˌdɣoˑ bɛ̃ dœ dœz i ˈgɛhɛn ˌɑhe ja]

les ouvriers changeaient euh... d'endroit euh... de fermes, celui qui ne se plaisait pas dans un endroit ou... dans un autre endroit euh... ma foi, il avait envie de changer, et ils allaient à... justement à la foire de la Toussaint là aussi, et celui qui était charretier, à ce qu'il parait, il allait à la foire, avec un fouet, autour ben... de... de son cou là oui

Bernard Mañcheg, 1937, Runan (dastumet gant Tangi)

ar park a rae parti deus eu... deus eu... deus ar menaj, les Marceaux justamant, ya, ha eo... e vije graet ar C'hrec'h dioutañ, peogwir e oa war an uhel

[ə ˈpɑʁg ʁe ˈpɑʁti dyz ə - dœz ə - dœz ə ˈmeˑnaʃ - ... ʒysˈtɑ̃mɑ̃n - ja - a he̞ - ˌviˑʒe ˌgwe̞ ˈhɣe̞x ˌdɔ̃tɑ̃ - pyˌgyˑʁ wa waʁ ˈnyˑəl]

le champ faisait partie de euh... de euh... de la ferme, les Marceaux justement, oui, et c'est... et on l'appelait ar C'hrec'h, puisque c'était en hauteur

nom de champ de Langoad

Sesil Ar Gall, 1924, Bear (dastumet gant Tangi)

justamant, met amañ e oa boulañjiri, a-raok ! ha 'laboure ket kaer, 'oant ket... sirius-kaer marteze, hag eu... aet e oa en traoñ

[... - ... - ... - ... - ... - ˌe̞d wa ɛn ˈtɾɔw]

justement, mais ici il y avait boulangerie, avant ! et il ne travaillait pas beaucoup, ils n'étaient pas... très sérieux peut-être, et euh... elle avait coulé


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierre ar Bourdoulouz, 1933, Rospez (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 46 frazenn.
123