Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 24 frazenn.
12

ha 'oa ket droed da gaozeal brezhoneg 'ba ar skol, aze 'neuint komañset... darc'hañ ar brezhoneg en traoñ, deja pa oan yaouank-me, me 'oaren ket nemet brezhoneg pa oan aet d'ar skol, ha 'mamp ket droed da gaozeal, ger... ebet etrezomp, kamaradoù, evel-se, ar skolaer a vije eno prest !

[...]

et nous n'avions pas le droit de parler le breton à l'école, là ils ont commencé... à éradiquer le breton, déjà quand moi j'étais jeune, moi je ne savais que le breton quand j'étais allé à l'école, et nous n'avions pas le droit de parler, aucun... mot entre nous, copains, comme ça, l'instituteur y était, prêt [à sévir] !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

Kerjanegan, ah ! hennezh a anavezan peogwir int... e oant kamaradoù dimp, nann ?! ah bon ? Kerjanegan, koulskoude hennezh zo eu... eñ zo bet a-viskoazh aze

[ˌke̞ꝛʒaˈneˑgən - ... - ... - ... - ... - ˌke̞ꝛʒaˈneˑgən ... - ... ˈviskwaz ˌɑˑze]

Kaouenneg

Michela Rouzaod, 1946, Trogeri (dastumet gant Tangi)

peogwir, emichañs, Jean Tevot 'oa ket kat da rentiñ e arc'hant, an arc'hant 'na prestet Michel Perrot dezhañ, kam... kamaradoù chase e oant ma kerez, ha... ha... met egile 'na prestet arc'hant dezhañ... o soñja... hag egile... an hini 'na ampreñtet a oa o soñ... o soñjal... oc'h esperiñ... rambours anezhañ, ha peogwir 'oa ket kat d'ober, 'na lâret hemañ dezhañ « t'as qu'à prendre mes terres là-bas alors »

[pyˌgyˑɹ - miˌʃɑ̃ˑs - ... ˌwɑ kə ˈkɑt tə ˈɹɛntĩ i ˈɑɹhɑ̃n - ˈnɑɹhɑ̃n na ˈpɹestət miʃɛl ˈpɛɹɔd ˌdeˑɑ̃ - kɑ̃m - kɑ̃məˌɹɑˑdo ˈʃɑse wɑ̃ɲ me ˈkeːɹes - a a - mɛ eˈgiːle na ˈpɹestəd ˈɑɹhɑ̃n ˌdeˑɑ̃ - ˈʃɔ̃ːʒa - a eˈgiːle - ˈnˑi na ɑ̃ˈpɹœtət wa ˈʃɔ̃ː - ˈʃɔ̃ːʒal - ɛsˈpeːɹĩ - ɹɑ̃ˈbuɹz ˌneˑɑ̃ - a pyˌgyˑɹ ˈwɑ kə ˈkɑt to̞ˑɹ - na ˌlɑˑɹ ˈhemɑ̃ ˌdeˑɑ̃ - ...]

puisque, probablement, Jean Tevot ne pouvait pas rendre son argent, l'argent que lui avait prêté Michel Perrot, ils étaient cop... copains de chasse si tu veux, et... et... mais l'autre lui avait prêté de l'argent... pensan... et l'autre... celui qui avait emprunté pensai... avait l'intention de... espérait... le rembourser, et puisqu'il ne pouvait pas le faire, il lui avait dit « t'as qu'à prendre mes terres là-bas alors »

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ah met réglementaire e oa ar jeu hañ ! eu... gwelet a rez eu... ma vijemp-ni eu... amañ, « moc'h Kraou Moc'h » amañ, alies e vijemp c'hoari gant... gant eu... eu... paotred eu... « gleskered Sant Yened » a vije graet deus ar reoù all, hag eu... e vije bec'h etrezomp alies kwa, met eu... n'ae ket unan bras 'skeiñ war unan bihan, unan eu... tout an ekip a vije oc'h en em lardañ hañ ! hag ar reoù vras gant ar reoù vras, met an hini bihan a vije unan bihan gantañ ivez kwa, ha bazhad dezhi 'ha paotr ! ha goude e vijemp kamaradoù adarre

[a mɛ ... wa ˈʒœː ɑ̃ - ə ˈgwe̞ːl ə ɹe̞z ə - ma ˌviʃɛm nim ə - ˈɑ̃mɑ̃ ˌmox kɹo̞w ˈmox ˌɑ̃mɑ̃ - aˈliˑɛz ˌviʒɛm ˈhwɑj gɑ̃n - gɑ̃n ə - ə - ˈpo̞tɹəd ə - glesˈkeːɹə zɑ̃n ˈjeːnəd ˌviʒe gwɛ dəz ɹewˈɑl - ag ə - ˌviʒe ˈbex ˌtɹeˑɔ̃m aˈliˑɛs kwa - mɛd ə - ˌnɛ kəd ˌyn ˈbɹɑːs ˌskɛˑĩ waɹ ˌyn ˈbiːən - yn ə - ˌtud ˈnekip viʃe nɔ̃n ˈlɑɹdɑ̃ ɑ̃ - a ˌɹew ˈvɹɑːs viʃe gɑ̃n ˌɹew ˈvɹɑːs - mɛ ˌnːi ˈbiːən ˌviʒe ˌyn ˈbiːən ˈgɑ̃tɑ̃ ˈie kwa - a ˈbɑhad dɛj ha po̞t - a ˈguː viʒɛm kɑ̃məˈɹɑːdo ˈɑe]

ah mais le truc était réglementaire hein ! euh... tu vois euh... si nous étions euh... ici, « les cochons de Kraou Moc'h » ici, souvent nous nous affrontions avec... avec euh... euh... les gars euh... « les grenouilles de Sant Yened » qu'on appelait les autres, et euh... c'était souvent la bagarre entre nous quoi, mais euh... un grand n'allait pas taper sur un petit, un euh... toute l'équipe se battait hein ! et les grands avec les grands, mais le petit avait un petit aussi quoi [pour se battre], et en avant la bagarre mon gars ! et après nous étions de nouveau camarades

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kergreun, 'meus kamaradoù ivez, Kergreun ya

[kɛɹˈgɹœ̃ːn - møs ˌhɑ̃maˈɹɑːdo ˌiˑe - kɛɹˈgɹœ̃ːn ja]

Kergreun, 'j'ai des amis aussi, Kergreun oui

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

kamaradoù

kamarado

[kamaʁado]

des camarades

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

se a oa gwellañ... gwellañ tra a gaven 'ba spor kwa, e rae an nen ur bern kamaradoù kwa hein

[ze wa ’gwɛlɑ̃ ’gwɛlɑ̃ tʁɑ ’gɑ:vɛn bah spɔr kwa rɛ: ne:n bɛrn ˌkɑ̃mə’rɑ:do kwa ɛ̃]

c'était ça la meilleure... la meilleure chose que je trouvais dans le sport quoi, on se faisait plein de camarades quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

demarret mat an traoù apeupre, graet kamaradoù ha 'ba ar familh ha kement zo evel-just euh...

[di’mɑʁə mɑ: ntʁɛw apœpʁɛ gwɛt ˌkɑ̃mə’ʁɑ:do a bah ’fɑ̃miʎ a kemə so wɛl’ʒyst ə]

les choses avaient bien démarré à peu près, fait des copains et dans la famille et tout le reste bien sûr euh...

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

1. da welet 2. da welet evel-se ya, ya, da welet ar feson e oa... 'na un aer vat 1. ar feson ya met... là c'est la façon, n'eo ket ar memes tra, ya 2. ya, evit feson 'na un aer vat kwa, da welet evel-se 'na un aer vat, ha n'eo ket nemet marmouz ! ha n'eo ket nemet marmouz hañ ! 1. a-wechoù e vije... kamaradoù a vije kwa, bepred zo

1. [də ˈwe̞ːlət] 2. [də ˈwe̞ːləd viˈse̞ ja - ja - də ˌwe̞ˑləd ˈvesɔ̃n wa - na ˌnɛˑɹ ˈvɑːt] 1 [ˈvesɔ̃n ja mɛ - ... - ˌne̞ kə ˌmɔ̃sˈtɾɑˑ - ja] 2. [ja - wid ˈvesɔ̃n na ˌnɛˑɹ ˈvɑːt kwa - də ˈwe̞ːləd viˈse̞ na ˌnɛˑɹ ˈvɑːt - a ˌne̞ kə mɛ ˈmɑɹmus - a ˌne̞ kə mɛ ˈmɑɹmuz ɑ̃] 1. [ˈweːʒo viʒe - kɑ̃məˈɹɑːdo viʒe kwa - ˈbopə so]

1. en apparence 2. en apparence comme ça oui, oui, d'après son apparence il était... il avait l'air sympathique 1. la façon oui mais... là c'est la façon, ce n'est pas la même chose, oui 2. oui, en apparence il avait l'air sympathique quoi, en apparence il avait l'air sympathique, et [pourtant] ce n'est qu'un galopin, et ce n'est qu'un galopin ! 1. parfois il y avait... il y avait des copains quoi, il y en a toujours

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

ar gwechoù diwezhañ on bet aretet evit lâret bonjour da glianted kozh e-giz-se, kamaradoù kozh

[’we:ʒo di’weɑ̃ hɔ̃ bed a’retəd wid ’lɑ:ʁə bɔ̃’ʒu:ʁ də kli’ɑ̃tə ko:s gis:e ˌkɑ̃mə’ʁɑ:do ko:s]

les dernières fois que je me suis arrêté pour dire bonjour à d'anciens clients comme ça, des vieux amis

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

partout 'ma kamaradoù marichaled

[par'tud ma kɑ̃mə'rɑ:do ˌmariˈʃɑ:lət]

j'avais partout des amis maréchaux-ferrants

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e veze kamaradoù Pask

[də 'huls:e viʒe ˌkɑ̃mə'rɑ:do pɑsk]

à cette époque-là il y avait les copains de communion

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kamaradoù kwa omp deut da vezañ

[ˌkɑ̃mə’ʁɑ:do kwa ɔ̃m dœt tə ’veɑ̃]

nous sommes devenus amis quoi

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a rez e chomer kamaradoù kozh e-giz-se

[gwɛ:l ə rɛs ’ʃɔmɛr ˌkɑ̃mərado’ko:z gi’se]

tu vois qu'on reste de vieux amis

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ha tout 'ma graet kamaradoù dioute kwa hein

[a tud ma gwɛt ˌkɑ̃mə'rɑ:do dɔ̃tɛ̃ kwa ɛ̃]

et j'en avais tous fait des amis quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ni zo kamaradoù abaoe 'h omp yaouank

[ja nim zo ˌkɑ̃mə'rɑ:do bwe hɔ̃m 'jɔwɑ̃ŋk]

oui, nous sommes amis depuis que nous sommes jeunes

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwi emezon-me, e-keit ma oc'h aze oc'h kamaradoù

[hwi 'mɔ̃mɛ kɛjd ɔh 'ɑhe ɔh ˌkɑ̃mə'rɑ:do]

vous dis-je tant que vous êtes là [vivants] vous êtes amis

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kamaradoù gant ma zud

[ˌkɑ̃mə'rɑ:do gɑ̃n mə dyt]

amis avec mes parents

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude 'h omp en em gavet kamaradoù

[a 'gu:de hɔ̃m 'nɔ̃mə gɑ:t ˌkɑ̃mə'rɑ:do]

et après nous nous sommes retrouvés amis

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwellañ kamaradoù 'mamp bet biskoazh

['gwɛlɑ̃ ˌkɑ̃mə'rɑ:do mɑ̃m bet 'biskwɑs]

les meilleurs amis que nous ayons jamais eu

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 24 frazenn.
12