Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 64 frazenn.
1234

1. Kon... Konvenant... 2. Konvenant Kamm, Komanant Kamm 1. Konvenant ar C'hamm

1. [...] 2. [kɔ̃vnɑ̃ ˈkɑ̃m - ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈkɑ̃m] 1. [kɔ̃vønɑ̃ ˈhɑ̃m]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
2. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

ha Kamm Lichilaouen ya, met Kamm Lichilaouen... aze emañ o chom Olivier, aze n'eus ti ebet ken

[a ˌkɑ̃m liʃiˈlɔwən ja - ... ˌkɑ̃m liʃiˈlɔwən - ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

ar Maez Kamm ? ah ya ! aze e anavezan, peogwir... ma breur-kaer a oa proprieter deus eu... an tier a oa aze, ar Maez Kamm

[ˌme̞ˑs ˈkɑ̃m - ... - ... - ... - ... - ˌme̞ˑs ˈkɑ̃m]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ ar Gwajo, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

hag ar Maez Kamm ya ouai

[a ˌme̞ˑs ˈkɑ̃m ...]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

bet un aksidant ganin, eu... à dix-huit ans, 'na ruilhet... ruilhet gant un oto, ha me zo manet kamm abaoe, oh me a lâr dit n'eo bet nemet... adalek e oan arri gantañ, se zo drol hañ !

[ˌbed nakˈsiːdɑ̃n gɑ̃ˌnĩ - ə ... - na ˈɹujə ˈɹujə gɑ̃n ˈnoto - a ˌme zo ˌmɑ̃ˑnə ˈkɑ̃m ˌbwe - o ˌme ˈlɑːɹ ˌdit ne̞ be ˌmɛt - ˈdɑːləg wɑ̃n ˌɑj ˈgɑ̃tɑ̃ - ˌze zo ˌdɹoˑl ɑ̃]

j'avais eu un accident, euh... à dix-huit ans, elle avait renversé... renversée par une voiture, et je suis restée boiteuse depuis, oh moi je te dis que ça n'a été que... à partir du moment où j'étais avec lui [en couple], ça c'est drôle hein !

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ya met gwechall e vije laket ur bern lin ivez 2. ya 1. ha 'h ae an nen da dreiñ anezhe gant ur vazh aze 2. ya, ur vazh kamm 3. ya, ur berchenn, ur berchenn a oa 1. ha pa 'vijent ket sec'h a-walc'h e raes un tamm... ti bihan aze gante 'ba ar gêr, abalamour da... abalamour da aogañ, aogañ anezhe

1. [ˌjɑ mɛ gweˌʒɑl viʒe ˌlɑkə ˌbɛɹn ˈliːn ˌiˑe] 2. [ˌjɑ] 1. [a he̞ ˈneːn də ˈdɾɛĩ ˌne̞ gɑ̃n ˈvɑːz ˌɑhe̞] 2. [ˌjɑ - ˌvɑˑs ˈkɑ̃m] 3. [ˌjɑ - ˈbɛɹʃən - ˈbɛɹʃən wa] 1. [a pe viˌʒɛɲ kə ˈzex əˌwɑx ɹe̞s ˌtɑ̃m - ti ˈbiˑən ˌɑhe̞ ˈgɑ̃nte̞ bah ˈge̞ːɹ - ˌbɑ̃m tə ˌbɑ̃m tə ˈoːgɑ̃ - ˈoːgɑ̃ ˌne̞]

1. oui mais autrefois on mettait beaucoup de lin aussi 2. oui 1. et on allait les tourner avec un bâton là 2. oui, un bâton courbé 3. oui, une perche, il y avait une perche 1. et quand ils n'étaient pas assez secs tu faisais un petit... une petite hutte là avec à la maison, afin de... afin de rouir, les rouir :

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
3. Armelle Hamon, , Ploueg
(dastumet gant Tangi)

nann, d'ar c'houlz-se e oa... 'ma graet eu... ur falladenn, ha kouezhet... deus ar viñs, dam ! met se zo kaoz on kamm ha n'onn ket penaos 'vat ! ah ya ya ! nann ! met dam ! me zo abaoe en tretamant

[ˌnɑ̃n - də ˈhulsˑe wa - ma ˌgwɛd ə - vaˈlɑdːən - a ˈkwet - dez ˈvĩːs - dɑ̃m mɛ ˌze zo ˌkoːs hɔ̃ ˈkɑ̃m a ˌnɔ̃ kə pəˌnɔ̃ˑz ha - a ˌja ja - ˌnɑ̃n mɛ dɑ̃m ˌme zo ˌbwe tɹeˈtɑ̃mɑ̃n]

non, à cette époque-là c'était... j'avais fait euh... un malaise, et [j'étais] tombée... de l'escalier, dame ! mais c'est pour ça que je suis boiteuse et je ne sais comment ! ah oui oui ! non ! mais dame ! depuis je suis en traitement

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met unan a vez gantañ bremañ eu... kazi n'eo ket kat da dougen anezhañ, ha neuze kamm, jilgammat a ra

[mɛd ˈyˑn ve ˌgɑ̃ntɑ̃ ˈbœmɑ̃ ə - ˌkɑhe ˈne̞ ˌkɑd ˈduːgən ˌneˑɑ̃ - a ˌnœhe ˈkɑ̃m - ʒilˈgɑ̃mad ɹa]

mais il y a quelqu'un avec lui maintenant [pour l'accompagner] euh... il n'est pratiquement plus capable de le porter [drapeau], et alors boiteux, il boitille

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

unan a oa kamm, oh ! met kamm-kaer ! ar re-se a oa iñfirm o-div

[ˈyˑn wa ˈkɑ̃m - o mɛt kɑ̃mˈkɛːɹ - ˌɹeˑe wa ɛ̃ˈfiɹm oˈdiw]

une était boiteuse, oh ! mais très boiteuse ! celles-là étaient infirmes toutes les deux

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kamm Gion, Kamm Gion, non ? quand je suis arrivée ici il y avait Kamm Gion

[kɑ̃m ˈgiˑɔ̃n - kɑ̃m ˈgiˑɔ̃n - ... - ... kɑ̃m ˈgiˑɔ̃n]

(Kamm ?) Le Guyon, (Kamm ?) Le Guyon, non ? quand je suis arrivée ici il y avait (Kamm ?) Le Guyon

???

Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ya, ar Maez Kamm ya

[ja - me̞s ˈkɑ̃m ja]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ar Maez Kamm, aze e oa un ti a-raok, n'eus ken ivez

[me̞s ˈkɑ̃m - ... - ...]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Annig Tudored, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

ya, just ! war an hent da vont d'ar Bradenn, lec'h e oa Job Kamm gwechall

[ˌjɑ ʒys - waɹ ˌnɛn də ˌvɔ̃n də ˈbɾɑːdən ˌle̞x wa ˌʒo̞p ˈkɑ̃m gweˌʒɑl]

oui, juste ! sur la route pour aller à ar Bradenn, là où était Joseph Le Cam autrefois

Kawan

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

1. ar Poull Kamm zo, ha Kerlastr 2. ha Kerlastr zo, ya, ya, ya ! se a ouvezan 1. Kerlastr zo...

1. [ˌpul ˈkɑ̃m zo - a kɛɹˈlɑst] 2. [a kɛɹˈlɑs so - ja ja ja - ˌze uˈveˑɑ̃] 1. [kɛɹˈlɑs so]

1. il y a ar Poull Kamm, et Kerlastr 2. et il y a Kerlastr, oui, oui, oui ! ça je sais 1. il y a Kerlastr...

Langoad

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ar Poull Kamm

[pulˈkɑ̃m]

Langoad

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

an hini a rae ar jeu-se kazi a vije tost d'an dour kwa, un tamm ruzelenn aze, gwelet a rez, hag eñ, eñ a degase n'onn pesort en-dro kwa, da gordañ anezhi kwa, gwelet a rez, eñ a oa... eñ a oa ur c'hrog 'ba ar genre-se kwa, pa 'dije demarret eu... eñ... eñ a vije... vije ar c'hannab gantañ war e gein, ha neuze aze e lake anezhañ ha hoñ ac'h ae gant dour, a derc'he da dont en-dro 'ba ar memes vites kwa, peogwir an dour a gouezhe war... war... war ar blatinenn hag a degase anezhi en-dro kwa, ha hennezh, gwelet a rez, peogwir e oa kamm evel-se, eñ a derc'he da... da weañ anezhañ kwa, hag bep ma 'h ae kwa

[n:i ɹe ’ʒœ:ze ’kɑ:he viʒe tɔst tən du:ɹ kwa tɑ̃m ɹy’ze:lən ’ɑ:he gwe̞:l ə ɹes a hẽ̞: hẽ̞: ’dɛse nɔ̃ pə’sɔɹd ndɾo kwa də ’gɔɹdɑ̃ nɛj kwa gwe̞:l ə ɹes hẽ̞: wa hẽ̞: wa hɹɔg bah ’ʒɑ̃ɹze kwa pe diʒe de’mɑɹəd ə ẽ̞: ẽ̞: viʒe viʒe ’hɑ̃nap ’kɑ̃tɑ̃ waɹ i gɛɲ a ’nœ:he ’ɑ:he ’lɑke neɑ̃ a hɔ̃: he gɑ̃n du:ɹ ’dɛɹhe də dɔ̃n dɾo bah ’mɔ̃məz vitɛs kwa py ndu:ɹ ’gwe:e waɹ waɹ waɹ bla’ti:nən a ’dɛse nɛj ndɾo kwa a hẽ̞:z gwe̞:l ə ɹes py wa kɑ̃m və’se hẽ̞: ’dɛɹhe də də ’we:ɑ̃ neɑ̃ kwa a bop tə he kwa]

celui qui faisait cette activité-là [cordelier] était souvent près de l'eau quoi, un petit ruisseau là, tu vois, et il... il actionnait je ne sais quoi, pour la corder quoi, tu vois, c'était un... c'était un crochet de ce genre-là quoi, quand il démarrait euh... il... il portait le chanvre sur le dos, et alors là il le mettait et elle était actionné par l'eau, et ça continuait de tourner à la même vitesse quoi, puisque l'eau tombait sur... sur... sur la platine et qu'elle l'actionnait quoi, et celui-là, tu vois puisqu'il était courbe comme ça, il continuait de... de le tordre quoi, et à mesure qu'il allait quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

roz-kamm

[ʁoz'kɑ̃m]

narcisses des prés


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ma vazh kamm

[mə vas'kɑ̃m]

mon bâton recourbé [pour marcher]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

war... war ar vazh kamm, a-wechoù 'h an

[waʁ waʁ vas'kɑ̃m 'we:ʒo hɑ̃]

sur... sur le bâton courbé [canne], parfois je vais [me promener]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kamm-ar C'hallenneg ya, c'hoazh eñ... eñ a gane chanson... chanson marc'hadour Plougouskant

[kɑ̃m ha’lɛnɛg ja hwas ẽ̞ hẽ̞ ’gɑ:ne ’ʃɑ̃sɔ̃n ’ʃɑ̃sɔ̃n maɹ’hɑ:duɹ plu’guskən]

Le Cam-Le Callennec oui, encore qu'il chantait la chanson... chanson du marchand de Plougouskant


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 64 frazenn.
1234