Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

kein ar bara

[hɛɲ 'bɑ:ʁa]

l'envers du pain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'onn ket penaos 'na bet graet c'hoazh, 'na renket eu... mont da gavout ar medesin da Bear aze, ha skoet un taol... taol... taol falz war kein e dorn aze, an daou viz-mañ, an daou-se a oa... a oa... a oa troc'het hag e gouezhent, hag e oant bet soudet, e welez, ar medesin 'na soudet anezhe kwa, gant un nadoez gwelet a rez anezhe kwa, stagañ an eil deus egile kwa, eñ a oa... eñ ne oa ket... eñ a oa kalet, ya, ya, en em gavet e oa goude, ya, ya

[nɔ̃ kə pə’nɔ̃:z na be gwɛt hwas na ’ɹɛŋkəd ə mɔ̃n tə gɑ:d mœ’dœsin də ’be:aɹ ’ɑ:he a ’sko:ət to:l to:l to:l vɑlz waɹ kɛɲ i dɔɹn ’ɑ:he ən do̞w ’vismɑ̃ ’ndo̞wze wa wa wa ’tɾɔ:hət a ’gwe:ɛɲ a wɑ̃ɲ be ’zu:dət ’we̞:le̞s mœ’dœsin na ’zu:dəd nɛ: kwa gɑ̃n ’nɑ:dwe gwe̞:l ə ɹez nɛ: kwa ’stɑ:gɑ̃ nɛj dəz e’gi:le kwa hẽ̞: wa hẽ̞: wa kə hẽ̞: wa ’kɑ:lət ja ja nɔ̃n gɑ:d wa ’gu:de ja ja]

je ne sais comment il avait fait encore, il avait du euh... aller trouver le médecin à Bear là, il avait donné un coup... coup... coup de faucille sur le dos de sa main là, ces deux doigts-ci, les deux-là étaient... étaient... étaient coupés et ils tombaient, et ils avaient été soudés, tu vois, le médecin les avaient soudés quoi, avec une aiguille tu vois quoi, attacher l'un à l'autre quoi, il était... il n'était pas... il était solide, oui, oui, ça s'était rétabli oui, oui

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kein

kègn

[kɛɲ]

dos

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

unan, pa vije aret gwechall kwa boñ, e deue... e deue rod ar vrabant er-maez, er-maez ar roudenn kwa, gwechall boñ, pa vije ur roudenn normalamant e chome ar vrabant ervat kwa, met... met... ma deue er-maez neuze eu... ne darc'he ket an taol lec'h e oa sañset ober peogwir 'h ae muioc'h... ha neuze e vije lâret « kein ar gwiz » kwa

[yn pe viʒe ’hɑ:ɹə gwe’ʒɑl kwa bɔ̃ de de ɹo:d ’vɾɑ:bən me̞:s me̞:z ’ɹu:dən kwa gwe’ʒɑl bɔ̃ pe viʒe ’ɹu:dən nɔɹma’lɑ̃mɑ̃n ’ʃo̞me ’vɾɑ:bɑ̃n vɑ:t kwa mɛ mɛ ma de me̞:s ’nœ:he ə daɹ’he kə nto:l le̞h wa ’sɑ̃səd o̞:ɹ py’gy:ɹ he ’my:ɔh a ’nœ:he viʒe lɑ:ɹ hɛɲ’gwi:s kwa]

un, quand on labourait autrefois quoi bon, la roue de la charrue sortait, sortait du sillon quoi, autrefois bon, quand il y avait un sillon normalement la charrue restait bien quoi, mais... mais... si elle sortait alors euh... elle ne lançait pas le coup là où il fallait faire puisque elle allait plus... et alors on disait « le dos de la truie » quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha ne 'ma ket 'met hast da welet o... kein o borpant o vont kuit.

[a ma kə mɛt 'hast tə 'wɛlt o – kɛjn o 'bɔʁpãn võn 'kɥit]

Et je n'avais qu'hâte de voir le dos de leur veste partir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag e veze graet gant kein ar gontell aze, « boup », hag e deue ur bern traoù

[a viʒe gwɛd gɑ̃n kɛɲ ’gɔ̃ntəl ’ɑe bup a de bɛʁn tɾɛw]

et on faisait avec le dos du couteau là, « boup », et plein de résidus étaient enlevés

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vije graet gant kein ar gontell aze, « boup », hag e deue ur bern traoù

[a viʒe gwɛd gɑ̃n kɛɲ ’gɔ̃ntəl ’ɑe bup a de bɛʁn tɾɛw]

et on faisait avec le dos du couteau là, « boup », et plein de résidus étaient enlevés

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ha raskañ anezhe a veze graet, e-pad un eur oc'h ober se aze, me 'meus graet se alies 'vat paotr ha tije d'ober diwall da greuviñ ar vouzellouenn hañ peotramant e kleves da jeu, hag e veze ret din mont dousig aze gant kein ar gontell, ne raemp ket war an tu lemm hañ, a-hend-all e troc'hfemp anezhe

[ja a ’ʁɑskɑ̃ nɛ: viʒe gwɛt pɑd nœ:ɹ ho̞:ʁ ze ’ɑe me mœz gwɛd ze a’liɛs ha po̞t a tiʒe do̞:ʁ ’diwal də ’gʁœ:vĩ vwɛ’lu:ən ɑ̃ pe’tɑ̃mɑ̃n ’glɛwɛs tə ʒœ: a viʒe ʁɛt tĩ mɔ̃n ’dusiɟ ’ɑe gɑ̃n kɛɲ ’gɔ̃ntəl ʁɛm kə waʁn ty lɛm ɑ̃ hɛndɑl ’drɔhfɛm nɛ:]

oui, on les râclait, pendant une heure ça là, moi j'ai fait ça souvent mon gars et tu devais faire attention de ne pas creuver le boyau hien sinon tu te faisais réprimander, et il fallait que j'ailles doucement là avec le dos du couteau, nous ne faisions pas du côté tranchant hein, autrefois nous les coupions

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo war kein marc'h

[ɛd ɛ war kɛɲ’mɑrh]

il est allé à dos de cheval [jaloux]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez an avel en ez kein e vez o vountañ warnout kwa

[pe ve 'nɑwəl nəs kɛɲ ve 'vutɑ̃ warnut kwa]

quand le vent est dans ton dos il te pousse quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an avel zo en ez kein

['nɑwəl zo nəs kɛɲ]

le vent est dans ton dos [favorable]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

droug-kein

[dru’k:ɛɲ]

mal de dos

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

kein e dorn

[kɛɲ i dɔrn]

le dos [revers] de la main

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kein an dorn

[kɛɲ dɔrn]

le revers de la main

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag a-benn ar fin, me 'ma tapet deus... deus ma genou emezañ, pa oa troet kein... kein ar patron

[a bɛn'fin me ma 'tɑpəd dez dez ma 'he:no meɑ̃ pa wa 'tɾoəd kɛɲ kɛɲ ə 'pɑtɾɔ̃n]

et finalement j'avais pris [la viande] de... de ma bouche dit-il, quand le patron avait le dos tourné

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.