Kavet zo bet 7 frazenn.
▶ kelc'h ya, kelc'h barrikennoù
[kle̞h ja - kle̞h ˌbaʁi'ceno]
cercle oui, cercle de barriques
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Kelc'h pell, glav tost, kelc'h tost, glav pell.
kèlc’h pèl, glaw tost, Kèlc’h tost, glaw pèl.
[kɛlh pɛl glaw tost] [kɛlh tost glaw pɛl]
Halo éloigné pluie proche, Halo proche, pluie éloignée.
Herve Seubil : Kelc’h pell, glav tost, kelc’h tost, glav pell !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)
Kelc'h pell, glav tost, kelc'h tost, glav pell.
kèlc’h pèl, glaw tost, Kèlc’h tost, glaw pèl.
[kɛlh pɛl glaw tost] [kɛlh tost glaw pɛl]
Halo éloigné pluie proche, Halo proche, pluie éloignée.
Herve Seubil : Kelc’h pell, glav tost, kelc’h tost, glav pell !
Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)
kelc'h
kèlc’h
[kɛlh]
halo
Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)
kelc'h
klèc’h
[klɛh]
cercle [de barrique]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
pemp kelc'h a-bep-tu
[pɛm klɛh pop ty:]
cinq cercles [de barrique] de chaque côté
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma dad a selle deus se ordin, bremañ 'vez ket se ken ivez, e vije ur c'helc'h en-dro d'al loar, ur c'helc'h bras, ha neuze pa vi... ha neuze a-wechoù e vij ur c'helc'h bihan, me 'meus gwelet se, ha neuze e vije lâret « ur c'helc'h tost glav pell, kelc'h pell glav tost »
[mə dɑ:d ’zɛlɛ dəs se ɔr’din ’bomɑ̃ ve kə ze ken ije vije hlɛh dro də lwɑ:r ə hlɛh’brɑ:z a ’nœe pe vi a ’nœe ’we:ʒo viʒe hlɛh ’biən me møz ’gwɛ:lə ze a ’nœe viʒe lɑ:rt hlɛh’tɔst glɑw’pɛl klɛh’pɛl glɑw’tɔst]
mon père regardait toujours ça, maintenant il n'y a plus ça non plus, il y avait un halo autour de la lune, un grand halo, et alors quand c'ét... et alors parfois il y avait un petit halo, moi j'ai vu ça, et alors on disait « un halo proche, plus lointaine, un halo lointain, pluie proche »
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 7 frazenn.