Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

kelc'h ya, kelc'h barrikennoù

[kle̞h ja - kle̞h ˌbaʁi'ceno]

cercle oui, cercle de barriques

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kelc'h pell, glav tost, kelc'h tost, glav pell.

kèlc’h pèl, glaw tost, Kèlc’h tost, glaw pèl.

[kɛlh pɛl glaw tost] [kɛlh tost glaw pɛl]

Halo éloigné pluie proche, Halo proche, pluie éloignée.

Herve Seubil : Kelc’h pell, glav tost, kelc’h tost, glav pell !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

Kelc'h pell, glav tost, kelc'h tost, glav pell.

kèlc’h pèl, glaw tost, Kèlc’h tost, glaw pèl.

[kɛlh pɛl glaw tost] [kɛlh tost glaw pɛl]

Halo éloigné pluie proche, Halo proche, pluie éloignée.

Herve Seubil : Kelc’h pell, glav tost, kelc’h tost, glav pell !

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

kelc'h

kèlc’h

[kɛlh]

halo

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

kelc'h

klèc’h

[klɛh]

cercle [de barrique]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

pemp kelc'h a-bep-tu

[pɛm klɛh pop ty:]

cinq cercles [de barrique] de chaque côté

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma dad a selle deus se ordin, bremañ 'vez ket se ken ivez, e vije ur c'helc'h en-dro d'al loar, ur c'helc'h bras, ha neuze pa vi... ha neuze a-wechoù e vij ur c'helc'h bihan, me 'meus gwelet se, ha neuze e vije lâret « ur c'helc'h tost glav pell, kelc'h pell glav tost »

[mə dɑ:d ’zɛlɛ dəs se ɔr’din ’bomɑ̃ ve kə ze ken ije vije hlɛh dro də lwɑ:r ə hlɛh’brɑ:z a ’nœe pe vi a ’nœe ’we:ʒo viʒe hlɛh ’biən me møz ’gwɛ:lə ze a ’nœe viʒe lɑ:rt hlɛh’tɔst glɑw’pɛl klɛh’pɛl glɑw’tɔst]

mon père regardait toujours ça, maintenant il n'y a plus ça non plus, il y avait un halo autour de la lune, un grand halo, et alors quand c'ét... et alors parfois il y avait un petit halo, moi j'ai vu ça, et alors on disait « un halo proche, plus lointaine, un halo lointain, pluie proche »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.