Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 17 frazenn.

aze e vije graet ar Gorneri doutañ, 'oa ket hennezh an anv, lakeet eo ? Corderie ? non, ar Gorneri a vije graet doutañ, a-hervez... e oa bet reoù hag a rae kerden aze, ha se zo kaoz e oa lakeet eu... la Corderie doutañ met...

[... gɔꝛˈnœːɹi ... - ... - ... - ... - gɔꝛˈnœːɹi ... - ... - ... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. Korderi a vije graet douzh ar plas-se 2. Korneri ya 1. xxx ( ?) ya 2. e vije graet kerden gwechall 3. « corderie » en galleg kwa, « corderie » 1. e vije graet petra gwechall ? 2. kerden 3. kerden 1. ah boñ ?

1. [kɔꝛˈdœˑɹi ...] 2. [kɔꝛˈnœˑɹi ja] 1. [...] 2. [...] 3. [... - ...] 1. [...] 2. [...] 3. [...] 1. [...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Gwilhom Kariou, 1936, Lezardrev
3. Pierre-Yves Arzul, , Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

hag aze zo un hent à gauche c'hoazh ac'h a du-hont da Koad Aval, ya ! hag a-raok Koad Aval zo un ti bihan, c'hoazh e oa Saka Peron, eno 'ma desket ober kerden

[... kwaˈdɑˑval - ja - ... kwaˈdɑˑval ... - ... ˌsɑka ˈpeˑɣɔ̃n - ...]

et là il y avait une route à gauche aussi qui va là-bas à Koad Aval, oui ! et avant Koad Aval il y a une petite maison, encore que c'était Zacharie Péron, j'y avais appris à faire des cordes

Pouldouran
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ar merc'hed a vije oc'h ober stamm aze hag eu... un tamm lutig war... hag ar reoù all a vije pozet war an daol ha neuze pep hini a dape e hini hag a dorre... dorre an troad, darn anezhe a oa hir kwa, hag aze goude neuze, ar re-se a vije kaset da di ar c'hordenner d'ober... d'ober... d'ober kerden

['mɛɹhɛd viʒe ho̞:ɹ stɑ̃m 'ɑ:he ag ə gɑ̃n tɑ̃m 'lutiɟ waɹ a ɹe al viʒe 'po:zəd waɹ do:l a 'nœ:he po'pi:ni 'dɑpe i 'hi:ni a 'doɹe 'doɹe twɑ:t dɑɹn nɛ: wa hi:ɹ kwa ag 'ɑ:he 'gu:de 'nœ:he ɹee viʒe 'kɑsəd di hɔɹ'dɛnəɹ do̞:ɹ do̞:ɹ do̞:ɹ 'kɛɹdən]

les femmes faisaient du tricot là et euh... une petite lumière sur... et les autres étaient posés sur la table et alors chacun prenait le sien et cassait... cassait le pied [de chanvre], certains d'entre eux étaient long quoi, et là après alors, ceux-là on les acheminaient chez le cordelier pour faire... faire... faire des cordes

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kerden

kèrdeun

[kɛʁdən]

cordes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Landonioù a vez graet evit konduiñ ar c'hezeg ha kerden a vez evit stagañ ar saout.

Lan-don-nio vé gwèt wit kon-du-i hézék a kèrdeun vé wit stagan zowt.

[lãdõɲo ve gwɛt wit kõdyi hezek a kɛʁdən ve wit stagã zowt]

Les « rênes » sont fait pour conduire les chevaux et les « cordes » pour attacher les vaches

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

kanab, friket anezhañ a vije graet evit tennañ stoup ha gant stoup e vije graet kerden ha tortisoù ha landonioù.

kan-nap

[kãnap] [fʁitjət neã viʒe gwɛt wit tɛn stup a gãn stup viʒe gwɛt kɛʁdən a toʁtiso a lãdõɲo]

le chanvre, Il est écrasé pour extraire l'étoupe avec lequel on fait des « cordes » et des « cordes » et des « rênes ».

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

gwechall e vije laket kannab 'ba ar menajoù, e vije disc'hraet ha neuze e vije kaset d'ober... d'ober kerden

[gwe’ʒɑl viʒe ’lɑkə ’kɑ̃nap bah me’nɑ:ʒo viʒe ’dizwɛt a ’nœ:he viʒe ’kɑsəd do̞:ʁ do̞:ʁ ’kɛʁdən]

autrefois on mettait du chanvre dans les fermes, on le défaisait et alors on l'envoyait pour faire... pour faire des cordes

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Met an tortis a vije graet gant kerden.

[mɛ n'toʁtis viʒe 'gwet kãn 'kɛʁdən]

Mais la grosse corde était faite de cordes.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

kerden

['kɛrdən]

des cordes

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

a-benn arc'hoazh e vo glav, bezañ zo kerden o sachañ war an heol

[bɛn ar'hwa vo glɑw 'beɑ̃ zo 'kɛrdən 'ʃɛʃə war 'nɛwɔl]

demain il pleuvra, il y a des cordes qui tirent le soleil

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a rae kerden hom-unan hag e veze... e veze hadet kanab ha goude e veze diblusket

[nim rɛ ’kɛrdɛn ɔ̃m’hy:n a viʒe viʒe ’hɑ:də ’kɑ̃nap a ’gu:de viʒe di’blyskət]

nous faisions des cordes nous-mêmes et on faisait... on semait du chanvre et après on l'épluchait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kanab ? d'ober kerden

[’kɑ̃nap do:r ’kɛrdən]

du chanvre ? pour faire des cordes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn arc'hoazh vo glav, bezañ zo kerden o sachañ war an heol

[bɛn ar'hwa vo glɑw 'beɑ̃ zo 'kɛrdən 'ʃɛʃə war 'nɛwɔl]

demain il pleuvra, il y a des cordes qui tirent le soleil [rayon du soleil]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kerden o sachañ war an heol, e vez lâret e vez seblant glav

['kɛrdən 'ʃɛʃə war 'nɛwɔl ve 'lɑ:re ve 'ze:blən glɑw]

des cordes qui tirent sur le soleil [quand on voit des rayons], on dit que c'est signe de pluie

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo kerden o sachal war an heol, se zo seblant glav

[be zo 'kɛrdən 'ʃɛʃəl war 'nɛwɔl ze zo 'ze:blən glɑw]

il y a des cordes [rayons] qui tirent sur le soleil, c'est signe de pluie

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha c'hoazh euh... e ween se aze d'ober kerden ha traoù d'ober skoubidouioù pe un tamm bennak aze, d'ober evel lasoù ha tout

[a hwɑs ə 'weɛn ze 'ɑhe 'do:bər 'kɛrdɛn a trɛw ‘do:bər ˌskubi'duju pe dɑ̃m mə'nɑ:g 'ɑhe 'do:bər wɛl 'lɑso a tut]

et encore euh... je tordais ça là pour faire des cordes et tout, pour faire des scoubidous ou quelque chose là, pour faire comme des lacets et tout [jonc]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 17 frazenn.