Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 113 frazenn.
123456

ah, ar Poull Vras ! ar Poull Vras, eu... ya ! ar Poull Vras a oa amañ, me 'meus... me 'meus gwelet amañ, pa oamp... pa 'mamp prenet amañ, er bloavezh... oh ! c'hwezhek ha pevar-ugent, hag e oa... e oa dour aze ya, amañ e oa ar Poull Bras e anv, anv... ha... hag an ti zo... hag an ti zo e bord an hent aze, an ti... an ti brav aze, e bord an hent aze, hennezh zo... hennezh zo graet war ar Poull Bras, hag e-kerzh ar goañv 'neus dour 'ba e... 'ba e...

[a ˌpul ˈvɾɑˑs - ˌpul ˈvɾɑˑz əː - ja - ˌpul ˈvɾɑˑz ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌpul ˈbɾɑˑz ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌpul ˈbɾɑˑs - ... - ...]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

ah ! Plasenn ar Forn, Plasenn ar Forn, dre an avani eo tomm aze, aze e-kerzh an hañv, na posupl e vez... pe e-kerzh ar goañv, na posupl e vez yen, aze 'vo ket skorn

[... - ˌplɑsən ˈvɔɹn - ˌplɑsən ˈvɔɹn - ... - ... - ... - ... - ...]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg (dastumet gant Tangi)

gant-se, e-kerzh ar goañv, pa vije fall an amzer e vijemp oblijet d'ober an dro, dre Kerangall da... da vont d'ar bourk, da dremen ar Rugello, met pa vije brav an amzer, e arrie... brav an amzer, al Lanneg Vihan aze, e oa Korfeg o chom, hag eu... ar menaj bihan a oa troet e gein d'an hent

[gəˌse - ... - ... - ... ˌke̞ɣɑ̃ˈgɑl ... - ... - ... ɣyˈgelo - ... - ... - ˌlɑ̃nəg ˈviˑən ... - wa ˈkɔꝛfək ... - ... - ...]

Trezeni
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Andre ar Pommeleg, 1934, Trezeni (dastumet gant Tangi)

« kof zo, emezañ, boued n'eus ket ! xxx ( ?) », e-kerzh ar goañv neuze « kof zo, boued n'eus ket ! », hag e-kerzh an hañv neuze « boued zo ha kof n'eus ket ! », ar pichon ! pa vijent o kanañ, « boued zo, emezañ, kof n'eus ket ! boued zo, kof n'eus ket ! », hag e-kerzh ar goañv neuze « kof zo eu... pe... « boued zo, kof n'eus ket ! boued zo, kof n'eus ket ! »

[ˈkoˑf so ˌmeˑɑ̃ - ˈbwed nøs ˌket ? - ˌkɛɹz ə ˈgoˑɑ̃ ˌnœhe - ˈkoˑv zo ˈbwed nøs ˌket a ˌkɛɹz ə ˈnɑ̃ˑ ˌnœˑe - ˈbwet so a ˈkoˑf nøs ˌket - ˈpiʃɔ̃n pe viʒɛɲ ˈkɑ̃ːnɑ̃ - ˈbwet so ˌmeˑɑ̃ ˈkoˑf nøs kət - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ket - a ˌkɛɹz ə ˈgoˑɑ̃ ˌnœˑe - ˈkoˑv zo ə pe - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ˌket - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ˌket]

« il y a du ventre, dit-il, mais pas de nourriture ! xxx ( ?) », pendant l'hiver alors « il y a du ventre, mais pas de nourriture ! », et pendant l'été alors « il y a de la nourriture mais pas de ventre ! », le pigeon ! quand ils chantaient, « il y a de la nourriture, dit-il, mais pas de ventre ! il y a de la nourriture, mais pas de ventre ! », et pendant l'hiver alors « il y a du ventre euh... ou... « il y a de la nourriture, mais pas de ventre! il y a de la nourriture, mais pas de ventre ! »

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

hag e-kerzh ar goañv, pa vije teñval

[... - ... ˈtẽˑvəl]

et pendant l'hiver, quand il faisait sombre


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Louis Roparzh, 1945, Trezeni (dastumet gant Tangi)

aze e oa unan e-kerzh an deizioù all aze, e-fas d'ar feurm, ti ar Gwazh aze

[ˌɑhe wa ˈyn kɛɹz ən ˌdejoˈɑl ˌɑhe - ˌvɑs tə ˈfœɹm ti ˈgwɑːz ˌɑhe]

là il y en avait un [gendarme en train de contrôler] ces jours-ci, en face de la ferme, chez Le Goas là

Jermen ar Minouz, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

aze eo kap eu... gant... gant e daou droad peogwir zo eu... teir barrouz, Beurleudi, Koadaskorn ha Trezelan, ha gant eu... e lâran dit eu... war... war ar pont kwa, aze e oa ur pont, Pont Morvan a vez graet dioutañ, me zo bet o c'hoari las war... war ar pont-se ha dindan ivez, ar sul, ar sul pa vije... brav e-kerzh an hañv aze 'h aen da vaegnañ da... 'ba ar rinier aze

[ˌɑhe he̞ ˌkɑb ə - gɑ̃n gɑ̃n i ˈdo̞w dwat pyˌgyˑɹ zo ə - tɛɹ ˈbɑɹus - bœˈlœːdi - kwaˈdɑskɔɹn - a tɹeˈzeːlɑ̃n - a gɑ̃n ə - ˌlɑˑɹɑ̃ did ə - waɹ waɹ ˈpɔ̃n kwa - ˌɑhe wa ˌpɔ̃n - ˌpɔ̃n ˈmɔɹvɑ̃n ve gwɛt tʲɔ̃tɑ̃ - ˌme zo be ˌhwɑjə ˈlɑs waɹ - waɹ ˈpɔ̃n ze a diˈnɑ̃ˑn ˌiˑe - ˈzyːl ˈzyːl pa viʒe - ˈbɹɑw kɛɹz ˈnɑ̃ˑ ˌɑhe ˌhɛn də ˈvɛɲɑ̃ də - ba ˈɹɛ̃ɲəɹ ɑhe]

là on peut euh... avec... avec les deux pieds puisqu'il y a... trois communes, Beurleudi, Koadaskorn et Trezelan, et avec euh... je te dis euh... sur... sur le pont quoi, là il y avait un pont, Pont Morvan qu'on l'appelle, moi j'ai été faire le con sur... sur ce pont-là et en dessous aussi, le dimanche, le dimanche quand il faisait... beau pendant l'été là j'allais me baigner à... dans la rivière là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e Kroaz ar Marchosioù e oa... ur c'halvar, a-hervez unan... unan... ur c'halvar vras, gant tri groaz vras 'ba ar c'hreiz ha neuze an daou... evel 'teus bet gwelet kwa, hag e-kerzh ar Revolusion, amañ en Plûned ivez, eu... e oa... deiz Gwener ar Groaz, ur menajer 'na staget war ar c'hroas, 'da... 'da... diskennet, drailhet anezhi tout, e Kroaz ar Marchosioù aze, ah met an deiz war-lerc'h beure, e... e... eu... pa oa aet da reiñ boued d'e... d'e gezek, 'deuint lazhet anezhañ

[ˌkɹwɑˑz maɹʃo̞ˈsiˑo wa - ə ˈhɑlvəɹ - ˈhɛɹwe yn yn - ˌhɑlvəɹ ˈvɹɑːs - gɑ̃n ˌtɹiˑ gɹwɑz ˈvɹɑːz bah ˈhɹɛjz a ˌnœhe ˈndo̞w - we̞l tøz be ˈgwe̞ːlət kwa - a ˌkɛɹz ɹevolyˈsiˑɔ̃n - ˈɑ̃mɑ̃ ɛn ˈplyːnəd ˌiˑe - ə - wa - de ˌgweˑnəɹ ˈgɹwɑˑs - ə meˈnɑːʒəɹ na ˈstɑːgə waɹ ˈhɹwɑˑz da da disˈke̞nəd - ˈdɹɑjə nɛj tut - ˌkɹwɑˑz maɹʃo̞ˈsiˑo ˌɑhe - a mɛ ˌnde waɹˌlɛɹx ˈbœːɹe - i i ə - pwa ˌɛd də ˌɹɛˑĩ ˈbwed di - di ˈgeːzək - dœɲ ˈlɑhə ˌneˑɑ̃]

à Kroaz ar Marchosioù il y avait... un calvaire, à ce qu'il parait un... un... un grand calvaire, avec trois grandes croix au milieu et aussi les deux... comme tu as déjà vu quoi, et lors de la Révolution, ici à Plûned aussi, euh... il y avait... le jour du Vendredi Saint, un agriculteur avait attaché la croix, ils avaient... ils avaient... abattu, totalement détruite, à Kroaz ar Marchosioù là, ah mais le lendemain matin, ses... ses... euh... quand il était allé donner à manger à ses chevaux, ils l'ont tué

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

« ha 'ba an ti, emezañ », pa oa antreet, e oa ur pezh toull, e-fas an toull an nor, « oh, dammet e vo ! prest a-walc'h emezañ, e oan kouezhet e-barzh c'hoazh, hag eñ a vije... 'na kavet skubadur an ti, met eu... aze, aze 'oa ket simantet an tiez na mann ebet, e-kerzh neuze c'hoazh gwelet a rez, bremañ... bremañ int arri met e-kerzh neuze 'oant ket, e oa ul leurenn douar, ya, ya, hag evel-se e vije dañsoù war al leurenn douar-se goude pa... pa vije graet ar wastell

[a bah ˈtiˑ - ˌmeˑɑ̃ - pe wa ɑ̃nˈtɾeˑət - wa pes ˈtul - ˌvɑs ən tulˈnoːɹ - o ˈdɑ̃mət ə vo - ˌpɹest əˈwɑx ˌmeˑɑ̃ wɑ̃n ˌkweˑd ˈbɑɹz ˌhwɑs - a hẽ ˌviʃe - na ˈkɑˑ skyˌbɑˑdyɹ ˈntiˑ - mɛ ə - ˌɑhe̞ ˌɑhe̞ ˌwa kəd ziˌmɑ̃tə ˈntiˑe na ˈmɑ̃n bet - kɛɹz ˌnœhe ˌhwɑs gwe̞ˑs - ˈbɹœmɑ̃ ˈbɹœmɑ̃ he̞ɲ ˌɑj mɛt kɛɹz ˌnœhe ˌwɑ̃ŋ cə - wa ˌlœˑɹən ˈduˑaɹ - ja ja - a vəˈse ˌviʒe ˈdɑ̃so waɹ ˌlœˑɹən ˈduˑaɹ ze ˌguˑde pe - pe ˌviʃe gwɛ ˈwɑstəl]

« et dans la maison, dit-il », quand il était entré, il y avait un grand trou, en face de l'entrée, « oh, bon sang de bonsoir ! j'ai failli, dit-il, tomber dedans en plus, et il était... il avait trouvé les balayures de la maison, mais euh... là, là les maisons n'étaient pas cimentées ni rien, à cette époque-là encore vois-tu, maintenant... maintenant elles le sont mais à l'époque elles n'étaient pas, il y avait un sol en terre, oui, oui, et donc il y avait des danses sur ce sol en terre là après quand... quand on avait fait le repas de fin de moisson

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

1. e-kerzh ar pardon e oa bet laeret, ya, gan... me n'on ket... n'on ket o lâret eo foreñed, met eu... e-kerzh neuze e oa arriet se bepred, hag eu... goude, ar skol agrikultur a oa oc'h en em installiñ d'ar c'houlz-se 2. 'ba Peurid 1. hag eu... Komo, an direkteur, o klask ur c'hloc'h, evit eu... gelven ar vugale, e fin ar... 2. e fin ar skol 1. ar rekreasionoù hag eu... evit tout ar pezh a vez d'ober 'ba ar skol 2. hag eo person... 1. hag eu... 2. person Perroz 1. e oa bet o welet ur brokant, pe ur brokanter 2. person Perroz 'na kavet anezhi 1. person Perroz 'na lâret dezhañ, « me a ouvez pelec'h zo unan emezañ, ti ar brokanter »

1. [kɛɹs ˈpɑɹdɔ̃n wa be ˈlɛːɹət - ja gɑ̃ - me ˌnɔ̃kə - ˌnɔ̃kə lɑːɹ e̞ foɹɛ̃ˈət - mɛd ə - kɛɹz ˈnœˑhe wa aˈʁiˑə ze ˈbopət - ag ə - ˈguːde - ˌskoːl agʁikylˈtyʁ wa nɔ̃n ĩsˈtalĩ də ˈhulsːe] 2. [bah ˈpœːʁit] 1. [ag ə ˈkomo - diˈɹɛktəɹ - klɑz ə ˈhlɔh - wid ə ˈgɛlwən vyˈgɑːle - ˈfiːn ə] 2. [ˌfiˑn ˈskoːl] 1. [ɹekɹeaˈsjɔ̃ːno ag ə - wit tut pez ve do̞ːɹ bah ˈskoːl] 2. [a e̞ ˈpɛɹsɔ̃n] 1. [ag ə] 2. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs] 1. [wa be ˈwe̞ːləd ə bɹoˈkɑ̃nt - pe ə bɹo’kɑ̃təɹ] 2. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs na kɑːd nɛj] 1. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs na ˈlɑːɹ ˈdeˑɑ̃ - me ˈhuːve ple̞h zo ˌyn ˈmeɑ̃ - ti bɹoˈkɑ̃təɹ]

1. c'est lors du pardon qu'elle a été volée [la cloche], oui, par... moi je ne suis pas... je ne suis pas en train de dire que c'est les forains, mais euh... toujours est-il que c'est à cette occasion que ça s'est passé, et euh... après, l'école d'agriculture était en train de s'installer à cette époque-là 2. à Peurid 1. et euh... Commeau, le directeur, cherchant une cloche, pour euh... appeler les enfants, à la fin de... 2. à la fin de l'école 1. des récréations et euh... pour tout ce qu'il y a à faire dans l'école 2. et c'est le curé... 1. et euh... 2. le curé de Perroz 1. il avait été voir une brocante, ou un brocanteur 2. le curé de Perroz l'avait trouvée 1. le curé de Perroz lui avait dit « moi je sais où il y en a une, dit-il, chez le brocanteur »

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

ha me a oa an drivet hag ar reoù... reoù gentañ a chome er gêr hag ar reoù all a lâre dezhe « bremañ, te 'teus ezhomm da vont pelloc'h kar amañ 'vo ket labour da tout an dud ha kez da... gaout un tamm gwerzh-butun, e-kerzh a vakañsoù, nann ! evel-se e vije !

[a ˈme wa ˈdʁiˑəd a ʁew ʁew ˈgentɑ̃ ˌʃo̞me ˈge̞ːɹ a ʁewˈɑl ˌlɑˑʁe̞ ˌde̞ - ˈbʁœmɑ̃ ˈte tøz ˌem də ˌvɔ̃n ˈpɛlɔx kaɹ ˌɑ̃mɑ̃ ˌvo kə ˈlɑːbuɹ ˌtun ˈdyd a ˌke̞z də - ˌgɑˑt tɑ̃m gwɛʁs ˈpytyn - kɛɹz vaˈkɑ̃so - ˌnɑ̃n - viˌse viʒe]

et moi j'étais le troisième et les... les premiers restaient à la maison et les autres on leur disait « maintenant, toi il faut que tu ailles plus loin car ici il n'y a pas de travail pour tout le monde et va... chercher un peu de pourboire, pendant les vacances, non ! c'était comme ça !

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

1. pa sec'ha ket an dilhad e-kerzh ar goañv, a-wechoù e vez kaer dezhañ kaout... kaout eu... traoù evel-se 2. ben... ben... 1. hag ar paiplu, eñ 'h a en-dro ivez ! 2. ah ya ? ar paiplu 'h a endro 1. ar paiplu 'meus iritet ivez, met me... me 'meus iritet deus ar paiplu 2. me n'onn ket deus pelec'h 'ma bet prenet-me hennezh, 'meus ket soñj deus se 1. ah nann ? 2. moarvat diwar ar blasenn du-hont e oa ur stal paipluioù

1. [pə zeˌhɑ kə ˈdijə ˌkɛɹz ˈguˑɑ̃ ˌweˑʒo ve ˈkɛːɹ ˌdeˑɑ̃ ˈkɑˑd ˈkɑˑd ə - ˈtɾɛw viˌse̞] 2. [bɛ̃ bɛ̃] 1. [a pajˈplyˑ - ˈhẽ ha ˈndɹo ˌiˑe] 2. [a ˌjɑ - pajˈplyˑ ha ˈndɾo] 1. [pajˈplyˑ møz iˈɹitəd ˌiˑe - mɛ ˈme - ˈme møz iˈɹitəd dœs pajˈplyˑ] 2. [ˌme ˈnɔ̃ kə dœs ˈple̞x ma ˌbe ˈpɹeːnə ˌme ˈhẽˑz - ˌmøs kə ˈʒɔ̃ˑz dœs ˈse] 1. [a ˌnɑ̃n] 2. [maˌhɑd ˈdiwaɹ ˈblɑsən ˈdyˑən wa ˌstɑˑl pajˈplyjo]

1. quand les habits ne sèchent pas durant l'hiver, parfois c'est chouette d'avoir... d'avoir euh... des choses comme ça [habits donnés] 2. ben... ben... 1. et le parapluie, lui il est utilisé aussi ! 2. ah oui ? le parapluie est utilisé 1. j'ai hérité du parapluie aussi, mais moi... moi j'ai hérité du parapluie 2. moi je ne sais pas d'où je l'avais acheté celui-là, je ne me rappelle pas de ça 1. ah non ? 2. sans doute sur la place là-bas il y avait une boutique de parapluies

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

ah ya, pardon Kerbiged a vije, ya 'vat hag e-ker... e-kerzh gouel ar Werc'hez

[a ˌjɑ - ˌpaˑn kɛɹˈbijɛd ˌviʃe - ja ˈvɑt a ˌkɛɹ - kɛɹz ˌgweˑl ə ˈwɛhɛs]

ah oui, il y avait le pardon de Kerviged, mais oui et à l'occasio... à l'occasion de la fête de la Vierge

Kawan

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

ya, ya, se zo kaoz pa vije graet pardon ar Skibernevez, n'eus ket pell zo, enfin... pas ar pardon... eu... ar Skibernevez eu... hag e raent eu... une grillade peotramant un apéritif e-kerzh an hañv, ha 'oa ket pedet Martin, hag e oa respontet dezhañ « ben ya met te zo o chom 'ba ar Porzh Min, ha ni zo 'ba ar Skibernevez », ha sell e oa fachet !

[ˌjɑ ja - ˌze zo ˈkoːz pe viʒe ˈgɛt ˌpɑˑn skybɛɹˈnewe - ˌnøs kə ˌpɛl zo - ɑ̃fɛ̃ pas ˈpɑɹdɔ̃n - ə - skybɛɹˈnewe ə - a ɹɛɲ ə - ... pəˌtɑ̃mɑ̃n ... kɛɹz ˈnɑ̃ˑ - ag ˌwa kə ˈpeːdət maɹˌtɛ̃ - ag ə wa ɹesˈpɔ̃ntət ˌteˑɑ̃ - bɛ̃ ˌjɑ mɛ ˌte zo ˌʃo̞m bah ˌpɔɹz ˈmiːn - a ˌnim zo bah ˌskibɛɹˈnewe - a ˈsɛl wa ˌvɑʃət]

oui, oui, c'est la raison pour laquelle quand on faisait le pardon de ar Skibernevez, il n'y a pas longtemps, enfin... pas le pardon... euh... ar Skibernevez euh... et ils faisaient euh... une grillade ou un apéritif l'été, et Martin n'avait pas été invité, et on lui avait répondu « ben oui mais toi tu habites à ar Porzh Min, et nous à ar Skibernevez », et le voilà fâché !

Pederneg

Nikol Andre, 1940, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ya, stok d'ar bourk, pa 'h ez war hent ar gar eu... Poull al Lann, e bord an hent ar gar kwa, pa antre... an hent da dont da Sant Eler deus ar gar, Poull al Lann, ha pa 'h aen d'ar skol gwechall e vije kanigoù warnañ, oh aze e vije leun a dour ! ya, cols... cols verts, kanigoù warnañ ya, oh e-kerzh ar goañv e vez leun a dour aze bepred ! ha se zo kaoz e vez ur poull ivez, Poull al Lann, met al Lann n'onn ket abalamour da betra, abalamour e oa ul lann en-dro dezhañ

[ˌjɑ - ˌstɔg ˈbuɹk - pe he̞z waɹ hɛn ˈgɑˑɹ ə - ˌpul ˈlɑ̃n - bɔɹd ˌnɛn aɹ ˈgɑːɹ kwa - pa ˈhɑ̃ntɹe - ˌnɛn dɔ̃n də zɑ̃nˈteːləɹ dœz ˈgɑːɹ - ˌpul ˈlɑ̃n - a pe ˌhɛn də ˈskoːl gweˌʒɑl viʃe kɑ̃ˈniːɟo ˌwaɹnɑ̃ - o ˌɑhe viʒe ˌlœ̃ˑn ˈduːɹ - ja - ... - kɑ̃ˈniːɟo ˌwaɹnɑ̃ ja - o ˌkɛɹz ˈgwɑ̃ˑ ve ˌlœ̃ˑn ˈduːɹ ˌɑˑe ˌbopət - a zes ˌkoˑz ve ˈpul ˌiˑe - ˌpul ˈlɑ̃n - mɛ ˈlɑ̃n ˌnɔ̃ kə ˌblɑ̃m baˌɹɑ - ˌblɑ̃m wa ˈlɑ̃n dɹo ˌdeˑɑ̃]

oui, très proche du bourg, quand tu vas sur la route de la gare... Poull al Lann, au bord de la route de la gare quoi, quand on entre... la route pour venir à Sant Eler de la gare, Poull al Lann, et quand j'allais à l'école autrefois il y avait des canards dessus, oh là c'était plein d'eau ! oui, cols... cols verts, des canards dessus oui, oh pendant l'hiver c'est toujours plein d'eau là ! et c'est pour ça qu'il y a une mare aussi, Poull al Lann, mais al Lann je ne sais pas pour quelle raison, parce qu'il y avait une lande autour

Louergad

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

chapel Sant Iened zo... mein deus... deus eu... ar c'hastell-se ivez, hennezh zo bet dispennet, eñ a oa xxx ( ?), ya ! amañ eo bet garv ar jeu en Plûned e-kerzh ar Revolusion aze, oh, paotr kaezh ! amañ e oa...

[ˌʃɑpəl zɑ̃n ˈjeːnət so - ˈmɛɲ dœz dœz ə ˈhɑstəl ze ˌiˑe - ˌhẽːs so be disˈpe̞nət - ˌhẽ wa - ja - ˈɑ̃mɑ̃ he̞ be ˌgɑɹw ˈʒœː ɛn ˈplyːnət kɛɹz ˌɹevoluˈsiˑɔ̃n ˌɑhe - o po̞tˈkɛːs - ˈɑ̃mɑ̃ wa]

la chapelle de Sant Iened est en... pierres de... de euh... ce château-là aussi, celui-là a été démoli, il était xxx ( ?), oui ! ici la contexte a été tendu à Plûned lors de la Révolution là, oh, mon pauvre ! ici c'était...

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

gwashañ ma eo bet eo e-kerzh ar brezel quatorze

[’gwɑsɑ̃ ma he̞ bet he̞ kɛʁz ’bʁe:zəl ka’tɔʁz]

c'est pendant la guerre de quatorze que ça a été le pire

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

me 'ma graet se hag e-kerzh neuze e oan eu... nevez war ma gont

[me ma gwɛ ze a kɛɹz ’nœ:he wɑ̃n ə ’newe waɹ mə gɔ̃n]

moi j'avais fait ça et à cette époque j'étais euh... récemment à mon compte

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

e-kerzh goañv e soñj ganin e veze abretaet, n'on ket sur

[kɛʁz 'gu:ɑ̃ ʒɔ̃:ʒ gə'nĩ viʒe ˌabʁe'tɑ:d ɑ̃ nɔ̃ kə zy:ʁ]

au cours de l'hivers je crois qu'il était avancé [l'angélus], je ne suis pas sûr

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo kavjoù laezh aze etreneg... 'ba Goudelin aze zo unan e bord an hent aze, kav, ec'h ez da gerc'hat da laezh 'ba ar pomp, 'teus laezh ma 'tez c'hoant, met euh... me n'onn ket ma kerzh mat ar jeu-se

['beɑ̃ zo 'kɑwʒo le̞:s 'ɑ:e ba 'tʁœ:nɛg ə gudlin 'ɑ:e zo yn bɔʁ nɛn 'ɑ:e kɑw es tə 'gɛʁhəd də le̞:z bah pɔ̃m tøz le̞:z ma te hwɑ̃n mɛ ə me nɔ̃ kə ma gɛrz mɑ:d ʒœ: ze]

il y a des caves à lait [producteurs directs] là vers... à Goudelin là il y en a un au bord de la route là, cave, tu vas chercher ton lait à la pompe, tu as du lait si tu veux, mais euh... moi je ne sais pas si cette activité-là marche bien

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 113 frazenn.
123456