Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

un devezh all e oa arriet neuze, unan eu... e oant... e oant o tremen 'ba an hent, hag e oant antreet, ha d'ar c'houlz-se e vije ar group, 'teus ket bet klevet komz deus se ? hañ nann ! ar group a vije graet, hag eu... pa vije hennezh, eu... gant unan deus ar c'hañfard, hini ebet n'ae d'ar skol, 'nijent ket an droed da vont, ha 'nije ket droed an dud all da dont na mann ebet ivez, hag e vije lakaet ur paper ruz war toull an nor, défense d'entrer, ya, ha fidedoun pa oa antreet 'ba an ti, ma vamm da diskwez ar bañkardenn ruz dezhañ te ! « nicht nicht, emezañ ! », nann, eñ 'oa ket jenet gant ar bañkardenn ruz-se, « nicht nicht, emezañ ! », gwelet a ran anezhañ oc'h ober « nicht, nicht ! », c'hoazh 'oan ket gros, hañ feiz 'na eñ... feiz, andouilh a oa e-pign, neuze e oa un tamm kig-sall evel... hañ feiz eñ o c'houll... ha petra a lârfes ? me o reiñ un tamm dezhañ evel xxx ( ?), feiz, roet e oa un andouilhenn dezhañ ha roet un tamm kig-sall, ha feiz 'na... e oa aet a-raok ha 'na lâret mann ebet, petra a rafes ? ha kalz zo bet tretet de collaborateurs abalamour eu... ma 'tije ket roet te ! petra a vije bet graet dit ?

[ˌdewəz ˈɑl wa ˌɑjəd ˌnœhe - ˌyˑn ə - wɑ̃ɲ wɑ̃ɲ ˈtɾemen bah ˈnɛn - a wɑ̃ɲ ˌɑjəd a wɑ̃ɲ ɑ̃ˈtɹeˑət - a də ˈhuls se viʃe ˈgɹup - ˌtøs kə be ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dœs ˌse - ɑ̃ nɑ̃n - ˈgɾup viʃe ˌgɛt - ag ə - pe viʃe ˈhẽˑs - ə gɑ̃n ˌyˑn dœs ˈhɑ̃nfaɹt - ˈhiːni ˌbe ne də ˈskoːl - niˌʒɛɲ kə ˈdɾœt tə ˌvɔ̃n - a niˌʒe kə ˈdɾœd dyˈdɑl də ˌdɔ̃n na ˈmɑ̃n əˌbet ˌiˑe - a ˌviʃe laˈkɑːd ə ˌpɑpəɹ ˈɹyˑ waɹ ˌntul ˈnoːɹ - ... ja - a fidəˌdun pe wa ɑ̃ˈtɾeˑət ban ˈtiˑ - mə ˌvɑ̃m də ˈdiskwe bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ˌdeˑɑ̃ te - ... ˌmeˑɑ̃ - nɑ̃n ˌẽˑ wa kə ˈʒeːnə gɑ̃n bɑ̃ˌkɑɹdən ˈɹyˑ ze - ... ˌmeˑɑ̃ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˌneˑɑ̃ ˈho̞ɹ ... - ˌhwɑs ˌwɑ̃n kə ˈgɹoːs - ɑ̃ fe na ˌẽˑ - fe - ˈɑ̃duj wa ˌpiɲ - ˌnœˑe wa tɑ̃m kiˈsɑl ve̞l - ɑ̃ fe ˌẽˑ hul - a ˌpɹɑ ˈlɑɹfɛs - me ˌɹɛˑĩ ˈtɑ̃m ˌdeˑɑ̃ ve̞l ? - fe ˌɹoˑə wa nɑ̃nˈdujən ˌdeˑɑ̃ a ˌɹoˑə tɑ̃m kiˈsɑl - a fe na wa ˌɛ əˈɹo̞ˑg a na ˌlɑˑɹ ˈmɑ̃n bet - ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - a ˌkɑls so bet ˈtɹɛtət ... bɑ̃w ə - mɛ dɑ̃m ˌpɹɑ ˈɹɑfɛs - ma tiˌʒe kə ˈɹoˑə ˌte̞ - ˌpɹɑ viʃe be ˌgɛt tit]

un autre jour, un était arrivé euh... ils étaient... ils étaient en train de passer sur la route, et ils étaient entrés, et à cette époque-là il y avait le « groupe » [grippe ?], tu n'as pas entendu parler de ça ? ah non ! le « groupe » qu'on disait, et euh... quand il y avait celui-là, euh... parmi les enfants, aucun n'allait à l'école, ils n'avaient pas le droit d'aller, et les autres personnes n'avaient pas le droit de venir ni rien non plus, et on mettait un papier rouge dans l'entrée, défense d'entrer, oui, et nom d'un chien quand il était entré dans la maison, ma mère de lui montrer la pancarte rouge pardi ! « nicht nicht, dit-il ! », non, lui n'était pas gêné par cette pancarte rouge-là, « nicht nicht, dit-il ! », je le vois encore faire « nicht, nicht ! », je n'étais pas encore bien épaisse, et ma foi il avait... ma foi, il y avait de l'andouille suspendue, il y avait aussi un peu de lard comme... et ma foi lui de demander... et que dirais-tu ? moi de lui donner un peu comme xxx ( ?), ma foi, on lui a donné une andouille et un peu de lard, et ma foi il avait... il était parti et il n'avait rien dit, que dirais-tu ? et beaucoup ont été traités de collaborateurs à cause eu... si tu n'avais pas donné pardi ! qu'est-ce qu'on t'aurait fait ?

???

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

« me, emezañ, zo bet er brezel emezañ, Quatorze emezañ, hag e oa sou... e vije soudarded... alman, enep dimp emezañ, met ar re-seoù a oa soudarded, n'eo ket voyoued eveltoc'h-c'hwi emezañ, eu... eu... mezh 'mije bet emezañ, eu... oc'h en em lâret soudard alman ma kerez, ha... ha bezañ o laerezh traoù digant an dud emezañ », ac'hanta, an deiz-se hañ ! e oa uoù o vont gante, hag andouilh evel-se ha kig-sall, tout 'da lesket war an daol !

[mẽ ˌmeˑɑ̃ zo bed ˈbɹeːzəl ˌmeˑɑ̃ - ... ˌmeˑɑ̃ - a wa zu - viʒe zuˈdɑɹdəd - ˈɑlmɑ̃n - ˈeːnəb dim ˌmeˑɑ̃ - mɛ ˈzew wa zuˈdɑɹdət - ˌne̞ kə vjaˈjuˑət ˌwe̞ltɔh ˈhwi ˌmeˑɑ̃ - ə - ə ˈmeːz miʃe bed ˌmeˑɑ̃ - ə nɔ̃n ˈlɑːɹəd ˌzuːdaɹd ˈɑlmɑ̃n ma ˈkeːɹe̞s - a - a ˈbeːɑ̃ ˈlɛːɹɛs ˈtʁɛw din dyt ˌmeˑɑ̃ - ˈhɑ̃nta ˈndeː se ɑ̃ - wa ˈyˑo vɔ̃n ˈgɑ̃te̞ - a ˈɑ̃duj vəˈse a kicˈsɑl - tud da ˈlɛskə ne̞ waɹ ˈndoːl]

« moi, disait-il, j'ai été à la guerre disait-il, Quatorze disait-il, et il y avait des sol... il y avait des soldats allemands, contre nous, disait-il, mais ceux-là c'étaient des soldats, pas des voyous comme vous, euh... euh... j'aurais eu honte, disait-il, eu... se dire soldat allemand si tu veux, et... être à voler des choses aux gens disait-il », eh bien, ce jour-là hein, ils allaient emporter des oeufs, de l'andouille comme ça et du lard, ils avaient tout laissé sur la table !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

e vije rouzet an tamm kig-sall-se

[viʃe ’ʁu:zət tɑ̃m kic’sɑl ze]

on faisait roussir ce morceau de lard-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kig-sall treut

[kic sɑl tʁœt]

du lard maigre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kig-sall druz

[kic sɑl dʁy:]

du lard gras

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

div gostezenn kig-sall

[diw gɔs’te:ən kic’sɑl]

deux côtes de lard

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

penn kig-sall !

Pèn kig sal !

[pɛn kig'sal]

Tête de lard !

Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)

Bara ha kig-sall, n'eo ket debraj fall.

Bara a kig sal, nè ke débach fal.

[’ba:ʁa a kig’sal nɛ kø ˌdɛbaʃ’fal]

Du pain et du lard, ce n'est pas un mauvais repas.

Herve Seubil : Bara ha kig sall, n’eo ket debraj fall !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

tamm kig-sall

tan-m kig sal

[tãm kig sal]

un morceau de lard

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Pa vije bara charreter e vije debret gant un tamm kig-sall.

Pa vijé bara charéteur vijé débeut gan-n tan-m kig sal.

[pa viʒe baʁa ʃaʁetəʁ viʒe debət gãn tãm kig sal]

Quand il y a un [morceau de] pain de charretier, il est mangé avec un morceau de lard.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

e veze... e veze... e veze... ha goude e veze troc'het daou damm kig-sall, eñ ne oa ket d'ober stokañ dioutañ ac'hann da adverenn

[viʃe viʃe viʃe a gu: viʃe 'tɾohə dɔw dɑ̃m kic'sɑl hẽ̞: wa kə do:r 'stɔkɑ̃ dɔ̃tɑ̃ hɑ̃n də ha'vɛɾn]

il y avait... il y avait... il y avait... et après on coupait deux morceaux de lard, lui il ne fallait pas le toucher avant le goûter

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze... e veze... e veze... ha goude e veze troc'het daou damm kig-sall, eñ ne oa ket d'ober stokañ dioutañ ac'hann da adverenn

[viʃe viʃe viʃe a gu: viʃe 'tɾohə dɔw dɑ̃m kic'sɑl hẽ̞: wa kə do:r 'stɔkɑ̃ dɔ̃tɑ̃ hɑ̃n də ha'vɛɾn]

il y avait... il y avait... il y avait... et après on coupait deux morceaux de lard, lui il ne fallait pas le toucher avant le goûter

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e vije miret unan da lazhañ goude evit ar gêr, eñ a vije kig-sall dioutañ

[viʃe ’mi:rə yn də ’lɑhə ’gu:de wi ge̞:r hẽ̞: viʃe kic’sɑl dɔ̃tɑ̃]

on en gardait un pour le tuer après pour la maison, on en faisait du lard salé

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwezhall e vije bara kig-sall da adverenn

[gwe’ʒal ’viʒe ’bɑ:ra kic sal də ha’vɛrn]

autrefois on avait du pain au lard au goûter

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'vije ket ezhomm amann pe vije kig-sall

[viʒe kəd e:m ɑ̃’mɑ̃n pe viʒe kic’sal]

on n'avait pas besoin de beurre quand on avait du lard

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

soñj 'teus deus kig-sall en-pign ?

[ʒõʒ tøz døs kic’sal piɲ]

tu te souviens du lard en pendant ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kostezioù kig-sall

[kos'tejo kic’sal]

des côtes de lard

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kig-sall

[kic sal]

lard

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwezhall e vije bara kig-sall da adverenn

[gwe’ʒal ’viʒe ’bɑ:ra kic sal də ha’vɛrn]

autrefois on avait du pain au lard au goûter

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.