Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 24 frazenn.
12

ya, kleuz eu... ya eu... targosoù kleu... eu... brein aze, brein, ar re-se zo aezetoc'h da doullañ

[ja - ˌklœˑz ə - ja ə - taˌgo̞ʃo̞ ˈklœː ə ˈbɹɛɲ ˌɑhe - ˈbɹɛɲ - ˌɹeˑe zo ɛˈzɛtɔx tə ˈdulɑ̃]

oui, creux euh... oui euh... des têtards creu... euh... pourris là, pourris, ceux-là sont plus faciles à percer [pic-vert]

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ni a ra Kleuz Dr... ar C'hleuz Drein 2. Kleuz Drein 3. ya, ar C'hleuz Drein 1. ar C'hleuz Drein, oh ! me a lakfe un H, ar C'hleuz Drein

1. [ˌnim ɹa ˌklœ̃ ˈdɹ - ə ˌhlœ̃ ˈdɹɛɲ] 2. [ˌklœ̃ ˈdɹɛɲ] 3. [ˌjɑ - ˌhlœ̃ ˈdɹɛɲ] 1. [ˌhlœ̃ ˈdɹɛɲ - o me ˌlɑkfe ... - ˌhlœ̃ ˈdɹɛɲ]

1. nous disons Kleuz Dr... ar C'hleuz Drein 2. Kleuz Drein 3. oui, ar C'hleuz Drein 1. ar C'hleuz Drein, oh ! moi je mettrai un H, ar C'hleuz Drein

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz
3. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

Kleuz Drein, Kleuz Drein zo libr e bord an hent bras aze

[klœ̃ ˈdɹɛɲ - klœ̃ ˈdɹɛɲ zo ˈlib bɔɹd ˌnɛn ˈpɹɑːz ˌɑhe]

Kleuz Drein, Kleuz Drein est complètement au bord de la grande route là

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

1. ya eu... ar C'hleuz Treuz, ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz, Kleuz Treuz 1. ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz Treuz, ya

1. [ja ə - ˌhlɑ̃ˑˈtɹœːs - ˌhlɑ̃ˑˈtɹœːs] 2. [ˌklɑ̃ˑ - ˌklɑ̃ˑˈtɹœːs] 1. [ˌhlɑ̃ˑˈtɹœːs] 2. [ˌklɑ̃ˑˈtɹœːs - ja]

1. oui euh... ar C'hleuz Treuz, ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz, Kleuz Treuz 1. ar C'hleuz Treuz 2. Kleuz Treuz, oui

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ur pas kleuz

[pɑsˈklœːs]

une toux légère

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kleuz he bizaj

[klœz i ’bi:zəʃ]

le visage creusé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se a depand, a-wechoù e vez pellad-mat kreiztre... ac'hann d'ar barier, ha kleuz dindan, hag e valeont kwa, neuze e stouvez an toulloù

[ze 'depɑ̃n 'we:ʒo ve ˌpɛlə'mɑt kɾɛjstɾe hɑ̃n də 'bɑɹjɛr a klœ:z di'nɑ̃:n a va'le:ɛɲ kwa 'nœ:he 'stu:ve̞s 'tulo]

ça dépend, parfois il y a pas mal [de distance] entre... d'ici à la barrière, et creusé en dessous, et ils se promènent quoi, alors tu bouches les trous [terrier]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall kwa, mein a veze... pa... bep mac'h ae ar vur war-grec'h kwa e veze laket pri da boz mein kwa, o stouvañ kreisteze kwa, ma veze kleuz tamm bennak kwa, se zo kaoz murioù kozh amañ, logod ha tout, ar re-se a ra moaien d'arriet partout

[gwe’ʒɑl kwa mɛɲ viʒe pe bop tə he vy:ɹ waʁ’gwex kwa viʒe ’lɑkə pɾi: bo:z mɛɲ kwa ’stu:vɑ̃ kʁɛjsteɛ kwa ma viʒe klœ:s tɑ̃m bə’nɑ:k kwa ze zo ko:z ˌmy:ʁjoˈko:z ˌɑ̃mɑ̃ ’lo:gəd a tut ’ʁee ʁa ’mojən ’dɑjə paʁ’tut]

autrefois quoi, il y avait de la pierre... quand... à mesure que le mur montait quoi on mettait de l'argile pour poser de la pierre quoi, en bouchant entre eux quoi, si un bout quelconque était creux quoi, c'est pour cette raison que les vieux murs ici, les souris et tout, ceux-là trouvent le moyen de venir partout

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù zo teroueroù evel e vez lâret a zo kleuz hein

[’we:ʒo zo ˌtɛru’e:ro wɛl ve lɑ:d a zo klœ:z ɛ̃]

parfois il y a des terriers comme on dit qui sont creux hein

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

alies a wech e lakent un dra bennaket da droc'hañ kwa, han-se ma veze kleuz e renke mont kazi a-ruz e gof, ec'h arrie d'en em digoriñ e-unan gant...

[ˌaliəz’weʃ ’lɑkɛɲ ndɾɑ ’mnɑkət də ’dɾo̞:hɑ̃ kwa ɑ̃’se ma viʒe klœ:s ’ʁɛŋkɛ mɔ̃n ’kɑ:he ˌʁyzi’go:f ’hɑje də nɔ̃n ’djɔ:ĩ i’yn gɑ̃n]

souvent ils mettaient quelque chose pour couper quoi, par conséquent, si c'était creux, il devait aller à plat-ventre [sanglier], il lui arrivait de s'ouvrir [se couper] tout seul avec...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hentoù a oa kleuz ha toulloù en enne, han-se xxx (?) da c'hoari en-dro dezhe, han-se e oa an hanter hirroc'h he... he hent da vont euh...

[’nĩʃo wa klœ:z a ’tulo nenɛ ɑ̃’se ? də hwɑj ndʁo dɛ: ɑ̃’se wa ˌnɑ̃təʁ’hi:ʁɔh i i hɛn də vɔ̃n wid ə]

les routes étaient creusées et trouées, par conséquent elle xxx (?) en faire le tour, donc sa route était deux fois plus longue pour aller euh...

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ zo kleuz.

Hém zo kloez.

[hem zo klœz]

Il est creux. [Se dit d'un pain plein de trous.]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

... e vez skañv, e vez kleuz.

…vé skan, vé kleuz.

[ve skã ve kløz]

...est léger, creux. [le pain que l'on fait maintenant]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar c'hastell-eost a oa... a oa kleuz kwa, eñ ne oa ket... gorjoù a vije graet da... a-us d'ar rodoù kwa

[ˌhɑstə'lɛst wa wa klœ:s kwa hẽ̞ wa kət 'gɔɹʒo viʒe gwɛt tə ys tə 'ɹo:ʒo kwa]

la charrette à moisson était... était creuse quoi, elle n'était pas... on faisait des ridelles pour... au-dessus des roues quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wrimenn, boñ, pa vije graet ur partaj kwa, ma vije ket kleuz ebet e vije ur wrimenn 'ba ar c'hreiz a lâre ar reoù gozh kwa

[ə ’wɹimən bɔ̃ pe viʒe gwɛt ’pɑɹtaʃ dəs pɑɹk kwa ma viʒe kə klœ̃: bet viʒe ’wɹimən bah hɹɛjz ’lɑ:ɹe ɹew’go:s kwa]

une bande de terre non labourée, bon, quand il y avait un partage, d'un champ quoi, s'il n'y avait pas de talus, il y avait une bande de terre au milieu que disait les anciens

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hentoù a oa kleuz ha toulloù en enne, han-se xxx (?) da c'hoari en-dro dezhe, han-se e oa an hanter-hirroc'h he... he hent da vont euh...

['nĩʃo wa klœ:z a 'tulo nenɛ ɑ̃'se ? də hwɑj ndʁo dɛ: ɑ̃'se wa ˌnɑ̃təʁ'hi:ʁɔh i i hɛn də vɔ̃n wid ə]

les routes étaient creusées et trouées, par conséquent elle xxx (?) en faire le tour, donc sa route était deux fois plus longue pour aller euh...

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn ur bloavezh ne oa kleuz ebet ken kazi

[bɛn 'blɑwəz wa klœ̃: be ken 'kɑhe]

au bout d'un d'an il n'y avait presque plus un talus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pevar metr kleuz

['pɛwar mɛt klœ̃:]

quatre mètres de talus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ni ac'h ae d'ar skol dre an hentoù don, hentoù kleuz ha neuze dre gwenojennoù a-dreuz... a-dreuz ar parkoù

[nim hɛ də sko̞:l dʁe ˌhĩʃo'dɔ̃:n ˌhĩʃo'klœ:s a 'nœhe dʁe ˌgweno'ʒeno dʁœs dʁœs 'pɑʁko]

nous allions à l'école par les chemins creux, les chemins creux et alors par les sentiers à travers... à travers les champs

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'na kleuz ebet dezhañ

[a na klœ̃: bet teɑ̃]

et il n'avait aucun talus [champ]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 24 frazenn.
12