Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

1. ma dad 'na... 'na... 'na... 'na... a oa en-sell, peogwir... 'na desidet... dispenn eu... ar chapel, 'na desidet, d'ar c'houlz-se e oar o tresañ... chapel eu... Saint Roch 2. aze en Trebeurden 1. 'ba... 'ba Lannuon, hag e oant o klask ur c'hloc'h, ha 'na desidet da... e rofe anezhañ dezhi, met a-benn e oa aet da glask, a-benn neuze 'oa kloc'h ebet ken 1. [mə ˈdɑːd na na na na - wa ɛnˈzɛl - puː - na deˈsiːdət - ˈdispe̞n ə - ˈʃɑpəl - na deˈsiːdəd - də ˈhulsːe waʁ ˈtʁesɑ̃ - ˈʃɑpəl ə ...] 2. [ˈɑːhe ɛn tʁeˈbœʁdən] 1. [ba ba lɑ̃ˈnyːɔ̃n - a wɑ̃ɲ klɑsk ə ˈhlɔx - a na deˈsiːdəd də - ˈro̞fe ˈneːɑ̃ dɛj - mɛ be̞n wa ɛd də ˈglɑsk - be̞n ˈnœːhe wa ˈklɔx be ˈken] PG ;OG

1. [mə ˈdɑːd na na na na - wa ɛnˈzɛl - puː - na deˈsiːdət - ˈdispe̞n ə - ˈʃɑpəl - na deˈsiːdəd - də ˈhulsːe waʁ ˈtʁesɑ̃ - ˈʃɑpəl ə ...] 2. [ˈɑːhe ɛn tʁeˈbœʁdən] 1. [ba ba lɑ̃ˈnyːɔ̃n - a wɑ̃ɲ klɑsk ə ˈhlɔx - a na deˈsiːdəd də - ˈro̞fe ˈneːɑ̃ dɛj - mɛ be̞n wa ɛd də ˈglɑsk - be̞n ˈnœːhe wa ˈklɔx be ˈken]

1. ma père avait... avait... avait... avait... avait l'intention, puisqu'il... avait décidé... d'abattre euh... la chapelle, il avait décidé, à cette époque-là on était en train de réparer... la chapelle euh... Saint Roch 2. là à Trebeurden 1. à... à Lannuon, et ils cherchaient une cloche, et il avait décidé de... qu'il la lui donnerait, lorsqu'il était allé la chercher, pour alors il n'y avait plus de cloche

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

hag e-lec'h e oa aet... e-lec'h... e-lec'h e oa aet... kloc'h bremañ, eo Rokuelen, « Rocumelin » a vije lâret en brezho... a vije lâret en galleg, Rokuelen, Rokuelen, aze... aze emañ ar c'hloc'h bremañ

[a le̞x wa ɛt - le̞x - le̞x e̞w ɛt - ˌklɔx ˈbʁœmɑ̃ - e̞ ʁokyˈeˑlɛn - ... - viʒe ˈlɑː n-bʁe̞ˈzɔ̃ː - ve ˈlɑː n-ˈgɑlɛk - ʁokyˈeˑlɛn - ʁokyˈeˑlɛn - ˈɑhe ˈɑhe mɑ̃ ˈhlɔx ˈbʁœmɑ̃]

et là où était allée... là... là où était allée... la cloche maintenant, c'est Rokuelen, « Rocumelin » qu'on disait en bret... qu'on disait en français, Rokuelen, Rokuelen, là... c'est là que la cloche est maintenant

Peurid-ar-Roc’h

Odil Gotie, , Plûned (dastumet gant Tangi)

ha bremañ emañ... bepred emañ... 'ba ar chapel emañ bremañ, 'mañ ket ken 'ba ar skol met bremañ... emañ 'ba ar chapel deus eu... deus Peurid, Peurid ar Roc'h ya, ya, gwell-a-se ! mat eo ! ya ya (T. : unan bihan eo, ur c'hloc'h bihan) ya ya ya ! n'eo ket... n'eo ket ur pezh kloc'h, nann, gwelet a rez penaos e vez tout eu... oh ! ha bezañ 'meus eu... un tablo deus ar chapel aze, deus da welet anezhañ ma kerez

[a ˈbɹœmɑ̃ mɑ̃ - ˈbopə mɑ̃ - bah ˈʃɑpəl mɑ̃ ˈbɹœmɑ̃ - ˌmɑ̃ kə ken ba ˈskoːl mɛ ˈbɹœmɑ̃ - mɑ̃ bah ˈʃɑpəl dəz ə - dəs ˈpœˑit - ˌpœˑiˈʁɔx ja - ja - ˈwe̞l ə ze - mɑːd e̞ - ja ja - ja ja ja - ˌne̞ kə ˌne̞ kə pesˈklɔx - nɑ̃n gwe̞ːl ə ɹe̞s pəˈnɔ̃ ve tud ə - o a be ˈbe møz ə - ən ˈtɑːblo dəz ə ˈʃɑpəl ˈɑːhe - døs tə we̞ːl ˈneˑɑ̃ ma ˈkeːʁe̞s]

et maintenant elle est [cloche]... elle est toujours... elle est dans la chapelle maintenant, elle n'est plus dans l'école mais maintenant... elle est dans la chapelle de euh... de Peurid, Peurid ar Roc'h, oui, oui, tant mieux ! c'est bien ! oui oui (T. : c'est une petite, une petite cloche ?) oui oui oui ! ce n'est pas... ce n'est pas une grosse cloche, non, tu vois, comment sont toutes euh... oh ! et j'ai euh... un tableau de la chapelle là, viens le voir si tu veux

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Jann-Ivon Ar Baodour, hoñ a oa ar sonerez kloc'h

[ʒɑ̃n'ivɔ̃:n 'bo̞wduʁ ja hɔ̃: wa zɔ̃'ne:ʁəs klɔx]

Jeanne-Yvonne Le Baudour, elle était la sonneuse de cloche

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

seizh kloc'h arc'hant

[sɛjs klɔx 'ɑʁxən]

sept cloches en argent [morceau de chanson]

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kloc'h bras Gras zo en e blas. Kat out da laret nav gwezh ? Hag a-benn ar fin e lârez kaoc'h !

Kloc’h braz Gras zo ni blas. Kad out de lar naw gwéch ? Ha bèn fi-n larès koc’h !

[klox bʁaz gʁas zo ni blas] [kad out də laʁ naw gweʃ] [a bɛn fin laʁɛs kox]

La grande cloche de Grâce est en place. Est-ce que tu peux le répéter neuf fois ? Et finalement du dis merde !

MA : à la fin tu dis "kaoc’h" au lieu de "kloc’h" Herve Seubil : Kloc’h bras Gras ’n e blas Heulik ar las ! (da lavaret nav gwezh hep faziañ)

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

e oa sonet ar c'hleier e-pad... noz-deiz kwa, hag e oamp o sachañ war kloc'h Bodlezan aze ivez kwa, kement oa bet sachet warnañ ken oa kouezhet 'ba ar garidell 'ba krec'h, deut diwar ar maout a vez graet deus se, pezhioù koad aze dindan euh... dindan an aks dioute kwa hein, hag e oa uzet ar c'hoad, ha kouezhet... kouezhet ar c'hloc'h, evurusamant ne oa ket kouezhet en traoñ hañ, eno e oa sac'het kwa hein

[wa ’sɔ̃:nəd ə ’hlɛjəʁ pɑ:d nɔ̃z’de: kwa ɑ wɑ̃m ’ʃɛʃəl waʁ klɔh bo’leən ’ɑhe ’ije kwa ’kemən wa be ’ʃɛʃə warnɑ̃ ken wa kwet bɑh gɑ’ri:dəl bɑh kweh dœd diwar mowd ve gwɛt təs se ’pe:ʒo kwɑd ’ɑhe di’nɑ̃:n ə di’nɑ̃:n nɑks dɔ̃tɛ̃ kwa ɛ̃ a wa ’y:zət hwɑt a kwet kwed ə hlɔh ˌevyʁy’zɑ̃mɑ̃n wa kə kwed ntʁo̞w ɑ̃ ’e:no wa ’zɑ:hət kwa ɛ̃]

les cloches avaient sonné pendant... nuit et jour quoi, et nous tirions sur la cloche de Bodlezan là aussi quoi, il avait tellement été tiré dessus qu'elle était tombé dans la galerie en haut, tombée de la poutre de cloche qu'on dit, de grosses pièces de bois en dessous euh... sous leur axe quoi hein, et le bois était usé, et la cloche était tombée... tombée, heureusement qu'elle n'était pas tombée en bas hein, elle y était restée coincée quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

deus an taolioù kloc'h

[dəs 'tojo klɔh]

selon les coups de cloches

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lâr nav gwech « kloc'h bras Gras zo en e blas »

[lɑ:r nɑw gweʃ klɔh brɑz grɑs so ni blɑs]

dit neuf fois « la grande cloche de Gras est à sa place »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.